Акмалдинова А.Н.

Письменная О.А.

 

СИСТЕМНОСТЬ  И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ

 

Настоящий обзор посвящен терминологическим аспектам научно-технического перевода, проблеме системности различных видов совокупностей терминов. Проанализированы многочисленные классификации терминов,   закономерные связи термина и его значения,  признаки мотивированности термина, составляющей основы семантического терминообразования и соотнесенности внутренней формы /буквального значения/ и значения /реального значения/,  зафиксированного  в его дефиниции.  Изучение проблемы системности терминологии позволяет сделать вывод о многообразии лежащих в основе терминологии логико-семантических структур и способов их отражения в переводе, что обусловливает существование  различных типов терминологических систем.

В своей работе переводчик научно-технической литературы должен освоить применяемые на практике классификации терминов - как для поиска терминов и их эквивалентов в различных источниках, так и для выбора наилучшего способа перевода термина в зависимости от его значения и формальной структуры, новизны и сферы использования. Типология   определяет объекты по их сущностям. Классификации же с большей или меньшей степенью искусственности членят рассматриваемую область /реальность/ по отдельным аспектам. Существуют различные классификации, в которых термины группируются по содержанию, по языковой форме, по функции, по внутриязыковым и внеязыковым признакам. Основной классификацией терминов является распределение их по объекту номинации, терминирования.  Прежде всего, выявляется класс научных терминов. Он распадается на подклассы, количество которых соответствует количеству наук, выделяемых на определенном этапе научно-технического прогресса; а в каждом подклассе физических, химических и других терминов выделится столько группировок /терминосистем/, сколько существует различных независимых теорий описания физических, химических и иных объектов и закономерностей.  Термины стыковых наук, как правило, относятся одновременно к нескольким группировкам. В социальной сфере кроме терминов общественных наук /политэкономии, социологии, этнографии, политологии и др./ фигурируют нетермины ­– единицы общественно-политической лексики – обозначения, не соответствующие общим понятиям, входящим в системы понятий данных наук или не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам.  Отдельной  специальной   сферой   является   административно-политическая,   которая   охватывает   экономическое  и  административное  управление,   куда входят  оборона, юстиция, дипломатия, делопроизводство и др. По своей   содержательной структуре  они   сходны   с научными и техническими  терминами, а по  формальной  структуре могут отличаться от них. Военные термины характеризуются рядом особенностей: часть их сближается с техническими, другая – с экономическими, третья – с научными терминами. Военные термины – типичный пример терминов стыковой области. Социально-культурная сфера кроме науки охватывает здравоохранение, собственно культуру, к которой примыкают средства массовой коммуникации, образование, спорт. Часть терминов этой сферы может рассматриваться в качестве научных (например, термины медицины, используемые в здравоохранении, термины литературоведения, искусствознания, области культуры). Другая часть представляет собой термины описания соответствующих отраслей - спорта, средств массовой коммуникации; к научным отнести эти термины не всегда возможно, так как в этой сфере наличие теории не обязательно. Может быть построено несколько общелингвистических классификаций терминов. Прежде всего, это классификация по формальной структуре термина. Выделяются: термины-слова, в том числе корневые слова, производные слова, аббревиатуры, телескопические слова, термины-словосочетания (в том числе сочетания существительного с прилагательным, причастием, с другими существительными), термины-существительные, термины-глаголы, термины-прилагательные, термины-наречия. Семантический аспект классификации отражается в выделении однозначных терминов, многозначных терминов, терминов-свободных словосочетаний, терминов-устойчивых словосочетаний (в том числе фразеологизмов), а также полностью мотивированных, частично мотивированных, немотивированных и ложно-мотивированных терминов. Выделяются также заимствованные термины, интернациональные термины, гибридотермины. Статистическая классификация регистрирует высокочастотные, средне-частотные и низкочастотные термины. Нормативная классификация включает выделение стандартизованных, рекомендованных, недопустимых, нерекомендуемых, а также параллельно допустимых терминов. Историческая классификация предполагает различение терминов-неологизмов, терминов-историзмов, терминов-архаизмов.

Рассмотренные виды членения множеств терминов в разной степени полезны переводчику научно-техническсй литературы и документации. Владея этим материалом, переводчик решает прикладные задачи, в частности, при определении источников перевода, при выборе способа перевода термина, а также методические проблемы формирования собственной картотеки или словаря терминов и их эквивалентов. Прежде всего знание типологии терминов полезно переводчику тем, что, базируясь на ней, он может проводить поиск нужных ему терминов в словарях. 

Для переводчика важно  добиться, чтобы предлагаемые им способы перевода узкоспециальных терминов не расходились, а были увязаны с переводом общенаучных, общетехнических терминов и  терминов широкой семантики. Сведения об эквивалентах этих терминов и их элементов могут быть также выявлены в переводных политехнических словарях. Классификация терминов по объекту номинации имеет принципиальное значение для переводчика научно-технической литературы, т.к. правильное значение можно определить, только зная, какую область науки, техники, производства, экономики, управления обслуживает тот или иной термин. Науковедческая классификация терминов по их функции в процессах познания отражается в отборе терминов для словарей разного типа, среди которых - словари, фиксирующие научно обоснованные терминосистемы.

Классификация терминов по формальной структуре является одной из важнейших для переводчика, поскольку он, во-первых, должен обладать сведениями о распространенных в каждом языке моделях терминов и, во-вторых, знать соответствия между этими моделями в каждой паре языков. Когда переводчик сталкивается с терминами-словами какой-либо определенной области, он вынужден обращаться к типовым структурам терминов данной области. Так, переводчик с английского языка, имеющий дело с техническими терминами, например, названиями видов оборудования, неизбежно должен изучить так называемые ”атрибутивные комплексы” – двух-, трех- или многословные словосочетания, в которых определяющие слова – существительные и прилагательные – могут быть зависимыми от определяемого существительного, расположенного в любом месте справа от определяющего. Для достижения адекватности перевода многословных объединений терминов переводчик должен владеть приемами их "расшифровки".

Разные аспекты возможных классификаций лексики в широком смысле вызвали к жизни разнообразие лексикографической базы – наличие разнообразных словарей, служащих основой переводческой работы. Так, в  лингвистической практике существуют толковые словари, двух-, трех-, многоязычные словари, словари синонимов, словари комбинаторной сочетаемости, фразеологические словари; в процессе подготовки и работы технических специалистов инженерных профессий используются переводные словари, терминологические политехнические, отраслевые, вокабуляры по подтемам, учебные тезаурусы и др.

Особое место занимают тематические словари, преимуществом которых является системность, распределение лексики по семантическим группам. В последнее время появился новый вид словарей - учебные терминологические тематические  словари. Включение в тематические списки не только отдельных слов, но и словосочетаний, улучшает узнавание многокомпонентных терминологических единиц, синонимов, полисемантических и полифункциональных слов, фразовых срастаний, в результате разрушается стереотип восприятия отдельного слова как самостоятельного структурного образования, самостоятельной единицы, включает в процесс логико-психологические факторы, которые облегчают процесс их перевода и усвоения.

В заключение следует сказать, что приведенный перечень классификаций терминов не является исчерпывающим. Тем не менее в своей совокупности эти классификации характеризуют в достаточной степени роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.