Преподаватель, Ныгманова Д.К.

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева,

Казахстан, Астана

Особенности фразеологического фонда китайского  языка

 

Китайский язык – один из древнейших и сложнейших языков в мире. История языка насчитывает более  пяти тысяч лет развития. Китайский язык, который относится к семейству тибетских языков,  имеет свои особенности, что разительно отличает его от других языков. В первую очередь это, несомненно, фонетические особенности. Также можно отметить иероглифику, грамматический  и лексикологический строй языка. Одним из разделов лексикологии китайского языка является фразеология.  

Фразеологизмы китайского языка – это отражение национальной культуры, хранители тайн истории, императорских династий и великих сражений, народная мудрость и юмор утончённых эстетов. Фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке. Они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике.

Родословная фразеологизмов, как правило,  кроется в глубине веков. Источником большинства из них является классическая китайская литература: философские трактаты, исторические хроники, художественная литература. К источникам относят также исторические и философские притчи, легенды и мифы, крылатые слова и выражения, заимствования из других языков.

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям  и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации. Так, в китайских фразеологизмах часто встречаются реалии, которые хорошо знакомы и понятны китайцам, но остаются загадкой для иностранцев. Например, «височная прядь волос» не имеет аналога в русском языке [1, 256]. А в Древнем Китае такую прядь специально отращивали и мужчины и женщины. По ним сразу узнавали китайцев. Некоторые слова в китайском языке, которые в культуре других народов обозначают лишь конкретные понятия и не вызывают никаких дополнительных эмоций, входят во  фразеологизмы, без которых китайский язык был бы  присущей ему образности. Например, бамбук, о котором ещё древние китайцы говорили, что в жизни немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и одежда, и бумага, и обувь. Отсюда и масса фразеологизмов, связанных с бамбуком. Например, пословица - «Лучше уж пища без мяса, чем жилище без бамбука»; недоговорка – «Выложить всё, рассказать без утайки; как на духу» - в буквальном переводе звучит «выкатить горошины из бамбуковой трубки – ни одной не оставить»; чэнъюй – «неисчислимые злодеяния» - в буквальном переводе звучит «не хватит всех бамбуковых дощечек для письма, чтобы описать все злодеяния».

Фразеологизмы китайского языка проявляются в способах образного переосмысления фактов действительности, в типологических особенностях языка. Однако сами суждения и понятия, выраженные во фразеологизмах, часто являются общими для разных народов.

В китайском языке большая часть фразеологических единиц вышла из сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений, которые исстари используются и бытуют в языке, передаваясь из уст в уста и широко распространяясь в народе. При этом они составляют важнейшую часть сокровищницы современной лексики. В «Теории современного китайского языка» и «Современном китайском языке» рассматриваются следующие четыре основные типа источников фразеологических единиц [2, 123]. В различных языках эти образные, выразительные и точные сравнения зачастую вызывают художественные ассоциации, своего рода фразеологические «перевертыши», то есть выражения с переносным значением, которые тесно связаны с источником возникновения фразеологизмов и обусловлены им.

1. Сказки и басни. Сказки начали создаваться еще в доисторическом обществе, они представляли собой легенды, возникающие на основе знаний о явлениях природы и общественной жизни. Одушевление и очеловечение природы отражают решимость и волю предков к осуществлению чаяний и надежд. К примеру, древнегреческие и древнеримские мифы оказали значительное влияние на появление русских народных сказок. Известно, что фразеологизм из рога изобилия имеет древнегреческое происхождение. Китайских фразеологизмов, берущих свое начало в мифах и сказках, можно сказать, несть числа. Приведем примеры.

- Kai tian pi di имеет два значения: сотворение мира, испокон веков и небывалый, беспримерный, эпохальный; согласно сказке небо и земля были созданы великим волшебником по имени Pangu; в переносном смысле фразеологизм означает такого никогда не было;

- Shi wu qian li означает не виданный в истории, беспрецедентный, история не знает; смысл обеих фразеологизмов  примерно одинаков;

- Kua fu zhu ri Куа-фу гнался за солнцем (предпринимать что-то выше своих сил; согласно мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, однако томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды);

- Jing wei tian hai цзиньцэй (мифическая птица, в которую превратилась утонувшая в Восточном море дочь Шэнь-нуна) засыпает море (упорно идти к цели);

- Shou zhu dai tu сторожить пень в ожидании зайца (согласно притче о крестьянине, который нашел зайца, разбившегося о пень, и после этого, забросив поле, стерег пень в ожидании другого зайца; пассивно ждать дара судьбы; рассчитывать на милость рока, забросив свое дело);

- nan yuan bei zhe едучи на север, поворачивать оглобли на юг (имеет три значения: а) двигаться противоположно поставленной цели), б) быть в полном противоречии с чем-либо, в) ставить вопрос с ног на голову);

- wang yang bu liao чинить хлев, когда овцы пропали (имеет два значения: а) запоздалое решение; б) лучше поздно, чем никогда) [3, 211].

Можно привести аналогичные примеры из русского языка.

- Выражение «и мы пахали» пришло из басни Дмитриева «Муха», в которой повествуется о мухе, сидевшей на роге вола, пахавшего в поле, и заявившей на вопрос своей товарки «А ты откуда?» так, как в означенном выражении (о человеке, который ничего не делал, но заявляет о том, что трудился);

- образное выражение «премудрый пескарь» пришло из одноименной сказки Салтыкова-Щедрина в речи указывает на чересчур осторожного человека, в  китайском языке имеется сходное выражение: dan xiao ru shu de yong ren -  труслив как мышь.

2. Исторические факты и исторические рассказы

В китайском языке имеется не мало фразеологических единиц, берущих свое начало в далеком историческом прошлом китайского народа. Приведем примеры.

- da qi wan cheng большой сосуд долго делается; данное выражение взято из книги Laozi Лао-цзы Dao de jing «Даодэцзин», в значении: только время формирует характер;

- bei shui yi zhan вести бой, имея в тылу водный рубеж; выражение взято из книги Shiji «Исторические записки» Sima Qian Сыма Цяня.

Фразеологизмы китайского языка - это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы [4, 134].  Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. С точки зрения стилистики фразеологические единицы китайского языка подразделяются на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

Собственно выразительные средства не связаны с переносным (метафорическим) употреблением, но они обладают эмоционально- оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эти средства широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они обогащают речь и делают ее более выразительной и красочной.

- невыразимо прекрасный

- непреклонный, непоколебимый

Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы. Они употребляются фигурально, метафорически, содержат живописную характеристику предмета. К изобразительно выразительным средствам относятся: так называемые готовые выражения, народные изречения (пословицы и поговорки), речения с усеченной концовкой (недоговорки, иносказания) и отточенные фразы (афоризмы, нравоучения): готовые выражения народные изречения, речения с усеченной концовкой, афоризмы,  парадокс.

Самый распространенный тип фразеологизма в китайском языке - это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер и являющее членом предложения.

Важнейшее место в широко разветвленной системе занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей - чэньюй параллельной конструкции. Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой четырех морфемные образования. Они состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждая из которых обычно бывает словом. Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико-семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов). В чэньюй параллельной конструкции широко представлены типы параллелизма:

-параллелизм количественный- имеет одинаковое число слов;

-параллелизм лексико-семантический- сходны по лексическому составу;

-параллелизм грамматический- аналогичная синтаксическая структура;

-параллелизм фонетический-закономерные чередования тонов. Количественно чэньюйи параллельной конструкции представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений [5, 98].

Лексический состав параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. Идентичность синтаксической структуры проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости.

В заключении хочется отметить, что китайский язык богат своим фразеологическим фондом. Через познание происхождения фразеологизмов, а также понимание сущности  устойчивых выражений в китайском языке можно познать культуру и самобытность китайского народа. В изучении китайского языка знание самых основных фразеологизмов необходимо для правильного и полного освоения языка, так как фразеология занимает значительную часть всей лексикологии китайского языка.

 

Литература:

1.     Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Изд-во «Высшая школа», 1990.

2.     Горелов В.И. Лексикология М.: Изд-во «Высшая школа», 1986.

3.     Войцехович И.В. Практическая фразеология китайского языка

4.     И.Т. Зограф Официальный вэньянь. М.: Наука, 1990

5.     А.Л. Семенас Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006