Авдеева В.В.,
Хворостова К.М.
Сибирский
государственный аэрокосмический университет
им.академика
М.Ф.Решетнева, Россия
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ СТИЛИСТИКИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ.
В основу изучения стилистики
английского языка как системы положен
уровневый принцип: от рассмотрения
единиц и отношений, существующих в пределах низшего уровня (морфологические
средства стилистики) к рассмотрению
единиц и отношений, существующих в
пределах более высокого уровня
(функциональные связи стилистики и лингвистики). Главной задачей данного
исследования является выявление взаимосвязей стилистики с другими языковыми
науками. Понимание этих взаимосвязей необходимо для развития у студентов в
процессе обучения иностранному языку
умения пользоваться стилистическим понятийным аппаратом, методами
исследования стилистических приемов,
выразительных средств, а также методами
анализа текстов разной
функционально-стилевой и жанровой принадлежности с
учетом прагматики текста, структурно-композиционных, когнитивных,
культурологических и других факторов. Необходимо учесть, что важной задачей при
обучении иностранному языку является формирование у учащихся умения работать с научной литературой,
аналитически осмысливать и обобщать
теоретические положения; а также
навыков научного подхода к работе над текстом и адекватного изложения
результатов на английском языке, как в
устной, так и письменной форме.
Сталкиваясь с необходимостью перевода, чаще письменного, и
при возникновении трудностей, связанных с раскрытием значения слова или
словосочетания, учащийся, прежде всего, обращается к словарю. Но бывает так,
что хотя контекстуального значения слова словарь и не дает, но отталкиваясь от
нормативного значения указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но
чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением
слова, его контекстуальное значение может быть выведено из смысловой структуры
слова в целом, а не из определенного частичного значения. Таким образом,
неоценимую помощь в переводе, понимании текста оказывает словарь. Следует
отметить, что навык пользования словарем очень важен для будущей работы над
текстом. Этот навык проявляется в умении читать словарную статью, в способности
быстро оценивать сферу применения данного словаря и его рекомендации [3].
С другой стороны, практика перевода выдвигает некоторые
общие требования к словарям частичного значения. В ходе работы учащийся
использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являются общими,
другие – специализированными, которые
посвящены какой-то одной тематике. Существует множество словарей по нормам
словоупотребления. Однако не все они дают ту информацию, которая необходима для
конкретного перевода. Переводчику важно знать не только значение того или иного
оборота, но и иметь краткую справку о происхождении слова и оттенках его
значения [2].
Стилистика в английском языке представляет
собой совокупность языковых средств определенной сферы общения, которая изучает
закономерности употребления и комбинирования языковых форм. Необходимо
отметить, что стилистика тесно связана с такими науками как лексикология,
фонетика, грамматика. Однако в отличие от лингвистики, например, стилистика
занимается изучением не единиц языка, а их выразительным потенциалом.
Анализ ряда исследований по стилистике
речи выявил следующие взаимосвязи стилистики как науки:
1) Стилистика
и лексикология. Слово может выражать
субъективное отношение или оценку
говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, действию, которые оно
называет. То есть слово приобретает определенную эмоционально-оценочную
коннотацию, что является сферой стилистики.
Стилистика занимается исследованием всех
возможных стилистических импликаций, изучает принципы использования слов и
словосочетаний в их выразительной функции, а также изучает выразительные
ресурсы словарного состава языка.
2) Стилистика
и фонетика. Фоностилистика
(стилистика звуков) показывает каким образом отдельные звуки или их сочетания,
а также ритм, интонация могут использоваться в качестве выразительных средств и
стилистических приемов с целью наиболее полно воплотить в жизнь авторский
замысел.
3) Стилистика
и грамматика. Грамматическая
стилистика рассматривает грамматические феномены в качестве выразительных
речевых средств, которые добавляют различную эмоциональную и стилистическую
окраску высказыванию; индивидуальные грамматические формы, а также единицы
более высокого уровня, в которые объединяются отдельные предложения [4].
Стилистика имеет дело с
некоторыми особыми понятиями, которые не имеют ничего общего с исключительно
лингвистическим толкованием языковых категорий.
Выразительные средства – это фонетические
средства, морфологические и грамматические формы, средства словообразования,
лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в
языке для эмоциональной интенсификации высказывания. Выразительные средства
используются для усиления выразительности высказывания, однако они не связаны с
переносными значениями слова. К выразительным средствам относятся повторения,
фонетические приемы, параллелизмы, антитезы, использование неологизмов, архаизмов [2].
Стилистический прием – это
целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные
средства.
Выразительные средства обладают большей
степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Стилистика же
занимается выразительными средствами и стилистическими приемами, их природой,
функциями, классификацией и возможной интерпретацией.
Стилистика интерпретирует оппозиции или
столкновение между контекстуальным значением слова и его денотативным
значением. Соответственно стилистика, в первую очередь занимается изучением
коннотативного значения [4].
В краткой семантической структуре слово
состоит из его грамматического значения (существительное, глагол, прилагательное)
и его лексического смысла. Лексическое значение подразумевает коннотативное и
денотативное значение, которое, в свою очередь, связано с логическим или
номинативным значением.
Стоит подчеркнуть, что коннотативный смысл
высказывания формируется единицами
фонетического, лексического, словообразовательного, грамматического уровней.
Коннотативный смысл тесно связан
с неязыковыми обстоятельствами, такими как ситуацией и участниками общения [2].
Коннотативный смысл высказывания состоит из четырех компонентов:
1) Эмоциональный компонент. Эмоциональная коннотация –
компонент значения, связанный с выражением чувств, волевых побуждений (эмоций),
чувственных или интеллектуальных сравнений. К эмоциям относятся кратковременные появления радости, разочарования,
наслаждения, гнева, беспокойства, удивления. Чувства подразумевают под собой
состояние или отношение, такие как любовь, ненависть, уважение, гордость,
достоинство. Важно различать слова с эмоциональным подтекстом от слов,
описывающих эмоции и чувства, такие как гнев или страх, так как они не означают
состояния говорящего или его эмоциональное отношение к предмету речи. Например, психиатр говорит: «You should be
able to control feelings of anger, impatience and disappointment dealing with a
child». Здесь слова выражают в большей
степени совет родителям и, соответственно, не имеют эмоциональной силы. Данные
слова можно считать стилистически нейтральными. С другой стороны, очевидно
нейтральное слово, как «big» станет
отображать эмоциональную коннотацию в гордом описании матери ее ребенка: «He is a BIG boy already!» [5].
2) Стилистический
компонент. Стилистическая коннотация обычно
определяется как дополнительное значение по отношению к предметно-логическому и
грамматическому значению языковой единицы, ее
экспрессивно-эмоционально-оценочные и функциональные свойства. В более широком
смысле это любая субъективная окраска языковых единиц, в том числе
социально-политическая, морально-этическая, этнографическая и др. Слово
обладает стилистической коннотацией, если оно принадлежит к определенному
функциональному стилю или к определенным классификациям слов, например,
архаизмам, варваризмам, сленгу, жаргону и т.д. Слова «yonder», «slumber»,
«thence» сразу
же вызывают представления о поэтической или возвышенной форме высказываний.
Такие выражения, как «price index»
или «negotiate assets» являются
индикаторами делового языка.
3) Выразительный компонент. Выразительная коннотация либо
увеличивает, либо уменьшает
выразительность сообщения. Многие ученые считают, что невозможно выделить
эмоциональные и выразительные компоненты, однако, И.В. Арнольд, исследуя коннотацию, приписывает ей
отношение к системному значению знака, отношению говорящего к предмету речи или участникам акта речи [1]. В нее входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и
стилистический компоненты (или стилистическая
коннотация) значения. Утверждая, что коннотация возникает на базе логико-предметного содержания слова, но характеризуется
тенденцией вытеснять его или сильно модифицировать. И.В. Арнольд приводит пример со словом «shut up» – «For God’s sake,
you damned bitch», he said, «shut up, can’t you?» [1], где, согласно его
классификации, присутствуют все четыре
компонента коннотации – эмоциональный,
экспрессивный, оценочный и
стилистический. Они могут
выступать вместе или в разных комбинациях
или вообще отсутствовать.
Другая группа слов, которые помогают создавать выразительный эффект, так называемые,
«усилители», такие слова, как «absolutely, frightfully, really, quite» и т.д.
4) Оценочный
компонент характеризует слово с отрицательным, положительным или ироническим
видом коннотации, а также передает отношение
говорящего к объекту речи. Очень часто этот компонент является частью
денотативного значения, которое в определенном контексте выходит на первый
план. Глагол to sneak (прокрасться) означает «to
move silently and secretly for a bad
purpose » (двигаться бесшумно и скрытно). Это
определение в словаре делает оценочный компонент совсем явным. Два слова: «a sneak» и «sneaky» («подхалим» и «подлый») оба сохранили уничижительный
оценочный оттенок. Но негативный компонент исчезает в слове с тем же корнем «sneakers» (кроссовки –
обувь с мягкой подошвой). Это явление показывает нам, что даже слова с
одинаковым корнем не всегда могут иметь оценочный компонент их значения [4].
Таким образом, слово всегда характеризуется
не только своим коннотативным, но и денотативным значением. Все четыре компонента не всегда присутствуют в одном слове, однако, они могут встречаться
в различных комбинациях или вовсе отсутствовать.
Чтобы получить общее представление о
словарном запасе языка, он должен быть представлен как система, элементы
которой взаимодействуют между собой, влияют друг на друга, но, тем не менее,
независимы. Классификацией словарного
состава языка занимается лексикология – отдельная отрасль лингвистики. Наиболее
важной классификацией в контексте данного исследования нам представляется
стилистическая классификация.
Так как общепринято деление языка на
литературный и разговорный, различают три направления словарного состава
английского языка: литературное, нейтральное (или промежуточное) и разговорное.
Литературный и разговорный языки состоят из подгрупп, каждая из которых имеет
общие черты – аспекты – с другими подгруппами внутри одного направления [2].
Аспектом литературного языка может быть, например, явное книжное использование
слова; а аспектом разговорного языка – его использование в разговорной речи.
Аспектом нейтрального направления языка
является его универсальность. Это значит, что слова могут использоваться
во всех сферах человеческой деятельности.
Литературное направление английского языка
состоит из слов, не имеющих местных или диалектических признаков; в то время
как разговорное направление, как указывается
в большинстве английских и американских словарей, часто не ограничено рамками какого-то отдельного
сообщества или местности, где используются эти слова.
Литературный состав английского языка
состоит из следующих групп:
1) общелитературные слова;
2) термины и книжные слова;
3) поэтические слова;
4) архаизмы;
5) варваризмы и заимствования;
6) неологизмы и окказионализмы
[3].
Разговорный словарный состав английского
языка имеет следующие группы:
1) общеразговорные слова;
2) сленг;
3) жаргонизмы;
4) профессиональные слова;
5) диалектизмы;
6) вульгаризмы;
7) разговорные неологизмы
[3].
Общелитературные, нейтральные и
общеразговорные слова объединены термином стандартный словарный состав
английского языка.
В заключении, следует отметить, что выразительные средства
и стилистические приемы, которые делают нашу речь экспрессивной, разнообразны,
и знать их полезно. Слово, речь – показатели общей культуры человека, его интеллектуального уровня и
речевой культуры. Ни одно художественное произведение не может обойтись без
лексических выразительных средств и стилистических приемов. Студентам
необходимо овладеть стилистическими ресурсами языка и знать его нормы их
использования для грамотного понимания текста любой тематики, а также для
формирования навыков научного подхода к работе над текстом и адекватного изложения
результатов своей работы на английском
языке, как в устной, так и письменной
форме.
Литература:
1.
Арнольд,
И.В. Стилистика. Современный английский язык/ И.В.Арнольд. – М.: Флинта, 2006 –
383 с.
2.
Знаменская,
Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Уч.пособие./ Т.А.Знаменская. –
М.: Едиториал УРСС, 2002 – 208 с.
3.
Ивашкин,
М.П. Практикум по стилистике английского языка
– A Manual of English Stylistics/ М.П.Ивашкин. – М.: АСТ, 2007 – 101 с.
4.
Скребнев,
Ю.М. Основы стилистики английского языка/ Ю.М.Скребнев. – М.: АСТ, 2003 – 224 с.
5.
Разинкина,
Н.М. Практикум по стилистике английского и русского языков/ Н.М.Разинкина. –
М.: Высшая школа, 2006 – 336 с.