Методически правильная организация работы с аутентичным                                                          текстовым   материалом  в     обучении  чтению на немецком языке

(Формирование коммуникативных навыков на основе  методически правильной организации работы с аутентичным текстовым материалом  в обучении  чтению на немецком языке)

В жизни современного человека чтение играет очень важную роль и    является дополнительным источником информации, способствующей расширению общего кругозора студентов. Исходя из этой функции чтения, мы считаем, что обучение чтению на занятиях по иностранному языку следует строить так, чтобы студенты воспринимали его как реальную деятельность, имеющую практическую значимость. Кроме того оно развивает языковое мышление студентов, помогает не только повторению и закреплению изученного лексического материала и грамматических конструкций, но и  увеличению словарного запаса. Работа над текстом позволяет студентам находиться систематически в атмосфере иностранного языка, так как внутренняя речь при чтении - это тоже форма общения на изучаемом языке (с автором книги, с героями), что способствует формированию прочных коммуникативных навыков. Однако  чтению, как одному из важных аспектов работы над иностранным языком, уделяется ещё недостаточно внимания. А между тем сейчас особенно важно внимание преподавателей к самой организации чтения с целью выявления наиболее эффективных приёмов его реализации.

Важно научить студентов самостоятельным приемам работы как с язы-ковым материалом,  так и с текстами, умению пользоваться различным  справочным материалом, в первую очередь двуязычным словарём. Таким образом, студенты будут подготовлены к чтению текстов дома, что позволит преподавателю уделять основное время на занятии беседе в связи и на основе прочитанного.

         Чтение служит  не только для лучшего усвоения  языкового и речевого материала, но расширения знаний по изучаемому языку.  Его можно рассматривать как источник семантической, языковой (грамматической, лексической, фонетической, графической) и коммуникативно-речевой информации, рассматривая чтение как средство обучения.  В применении навыка чтения лучше усваивается:

    - лексика, графическая система языка, грамматическая, звуковая форма слова;

   - расширяется реальный и потенциальный словарь;

   - совершенствуются произносительные и интонационные навыки;

    - используются композиционные аспекты изучаемого языка, то есть построение высказываний на данном языке, разных по протяженности, виду, форме и стилю;

     - выделяется логический предикат, делится текст на отрезки, различные по степени важности.

      Однако эффективность обучения чтению невозможна без правильно подобранного  текстового материала и четкой методической организации работы с ним. Приобщение студентов к  богатствам мировой литературы, развитие их способности эстетического восприятия и оценки явлений литературы, отражение в литературе явлений жизни, формирование эстетических вкусов, потребностей, нравственной позиции – является общей целью филологического образования. Достижение этих целей предполагает чтение аутентичных текстов, произведений мировой литературы. Кроме того немецкий язык и немецкая литература представляют собой социокультурный феномен,  проникающий в иноязычную культуру и способствующий развитию ценностного отношения к миру.

       При обучении чтению важным моментом является методически правильная организация работы с аутентичным газетным  материалом. На основе анализа немецких периодических изданий „Deutschland“, „Berliner  Zeitung“, и т.д. следует выявить два вида текстов:

     - функциональные тексты повседневного обихода (этикетки, реклама, схема, диаграмма, картина, программа театра или телевидения, вывеска, дорожные знаки)  и т. д., выполняющие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую функции.

      - информативные тексты,  (статья, сообщение, интервью, опрос мнений, письма читателей, объявления, актуальная сенсационная информация) выполняющие информативные функции.

        Для обеспечения работы с данным аутентичным материалом необходима специальная методика, которая требует  этапности обучения, многоступенчатого подхода к обучению чтения, различных приемов работы.

Рассмотрим некоторые приемы работы с аутентичными текстами. Первым  является предваряющий этап, который знакомит с особенностями периодики прессы, издаваемой в стране изучаемого языка. На этом этапе обучающиеся учатся сравнивать и критически оценивать материалы прессы с точки зрения их актуальности и познавательной ценности.

Следует отметить несколько ступеней работы с аутентичным материалом. Ступень 1-  предтекстовые и текстовые упражнения рецептивного характера, целью которых является пробуждение и стимулирование мотивации к работе с текстами такого вида.

Ступень 2 – репродуктивные упражнения, целью которых является творческая реконструкция текста и подготовка его к воспроизведению.

Ступень 3-   репродуктивно-продуктивные упражнения, направленные на  формирование соответствующих умений вести беседу, опосредованную текстом.

Ступень 4- продуктивные упражнения, ориентированные на активное использование новых речевых средств в ситуациях, приближенных к аутентичным.

         Остановимся более подробно на приемах работы с газетным  текстом с практической точки зрения. В  процессе работы с газетным материалом часто  встречаются географические  названия    городов.     В качестве тренировочного упражнения   предлагается задание:

        -  назвать города, начинающиеся на ту или иную букву.  А в дальнейшем  им предлагается ознакомиться с подборками  новостей и рассказать о событиях,  происшедших в этих городах.

      Часто в газетных сообщениях излагаются мнения лиц, участников тех или иных событий. Чтобы правильно передать эти мнения,  впечатления предлагается в качестве опоры таблица:

         -  Der Verfasser stellt die Tatsache fest, dass…   Wird betont, dass…   Die besondere Aufmerksamkeit  muss der Frage … gelten und so weiter.

       После прочтения заголовки статьи, например: «Strategische Partnerschaft»  обучающиеся должны  догадаться  о  его содержании  посредством оживленных дискуссий.

        -   Wovon ist die Rede in diesem Artikel? Worum handelt es sich um?

После их выступлений читается текст полностью, и учащиеся определяют, кто из них оказался ближе всех к истине. Такие задания позволяют активизировать не только знания,  фантазию, но и  развивать их прогностические умения.

       При обучении чтению важным моментом является организация работы, как с газетным аутентичным материалом так и с произведениями художественной литературы. Рассмотрим основные требования к художественным текстам: соответствие тематики произведения интересам студентов, критерий доступности текстов с точки зрения языковых средств, ограничения объема текста. Необходимы такие тексты литературных произведений,  которые с одной стороны затрагивали бы жизненный опыт читателей, облегчали бы доступ к культуре стран изучаемого языка, с другой - являлись бы примерами определенной тематики, отражали бы сущность историко-культурного развития стран изучаемого языка, их реалий, усиливая тем самым страноведческий и культуроведческий аспекты преподавания иностранного языка.

Художественные произведения должны представлять важнейшие течения в литературе, ее основные жанры и разновидности. Это позволяет расширить кругозор студента, сформировать у них представления о литературе стран изучаемого языка, способствует тому, что, заинтересовавшись отрывком художественного произведения, студент в дальнейшем обратится к  целому произведению, пусть даже в переводе.

        Использование методически правильно данных материалов способствуют не только повышению эффективности обучения данного вида речевой деятельности, но и развивает коммуникативную компетентность и интеллектуальные умения студентов, что является одним из наиболее рациональных способов оптимизации обучения иностранному языку.

        Необходимо учесть,  что  существуют   тексты для различных видов чтения,  а именно: ознакомительного, изучающего  и просмотрового чтения. Основным видом является ознакомительное чтение, которое предполагает  чтение про себя и для себя с полным и глубоким пониманием прочитанного. На занятиях по иностранному языку мы учим  студентов понимать не только основные, и второстепенные факты и детали, изложенные в тексте, но и   внутренние связи, психологические отношения между действующими лицами.  При этом, если студент в процессе чтения не понял какое-либо слово (или не узнал известное слово), но понял смысл предложения или абзаца, в  который входит предложение с этим словом, то он может продолжать чтение и не возвращаться к непонятному слову.

          Цель ознакомительного чтения - извлечение информации для собственного удовольствия.  Поэтому,

          - во-первых, студенты должны читать целые, законченные по смыслу  тексты.

          - во- вторых,  задания к текстам формулируются  так:   прочитайте текст,  постарайтесь понять его содержание, не обращаясь к словарю. Если встретится слово, которое покажется вам незнакомым, читайте дальше. Если смысл предложения  понятен, продолжайте чтение дальше.  

         в-третьих, проверка понимания читаемого должна быть    адекватной данному виду чтения. Поскольку ознакомительное чтение  - это   чтение про себя с непосредственным пониманием читаемого, то и проверка понимания осуществляется с помощью беспереводных  упражнений.  Например,  используются такие задания: Найдите в тексте факты, подтверждающие правильность (или неправильность) данного утверждения; Из предложенных   утверждений   выберите то,   которое  соответствует  содержанию прочитанного; Прочитайте данные предложения и найдите  в них то,  что проти воречит тексту и т. п.  Если к тексту даются вопросы, они направлены на выяснение главных фактов, а не деталей. В процессе проверки понимания    прочитанного    предлагается         пользоваться    оригиналом  т. е. находить в тексте ответы на поставленные вопросы, факты, подтверждающие те или иные утверждения преподавателя и т. п. Такая работа с текстом снимает чувство неуверенности, стимулирует активность студентов на занятии, способствует лучшему освоению языкового материала.

Вторым видом чтения, которому мы обучаем, является изучающее чтение. Оно предполагает не только полное и глубокое понимание содер­жания текста, но и умение использовать имеющиеся в нём сведения в ка­ком-либо другом виде деятельности (речевой или неречевой), например:  для понимания чертежа, схемы, для подготовки к докладу, сообщению и т. п. Поэтому студент должен абсолютно точно понимать значение каждого слова в тексте и в случае затруднения обращаться к словарю. Так как тек­сты для изучающего чтения небольшие по объёму, то их понимание  проверяется с помощью перевода.  

Цель третьего вида чтения - просмотрового - заключается в том,  чтобы научить студентов умению просмотреть текст (быстро пробежать его, не вдаваясь в детали) и передать только основное содержание прочитанного.

Из психологии известно, что успешность обучения  чтению в большой мере зависит от степени введения в сознание обучающихся материала, подлежащего усвоению. В нашем случае таким материалом является структура текста с  её основными  характеристиками:  изложение  материала  в определённой последовательности, соблюдение соотношения  «основная  информация,  дополнительная информация». Структура текста проявляется через сообщение  смысловой   информации.   Следовательно,   смысловая  информация  и структура являются основными компонентами текста, с помощью которых происходит обучение умению строить иноязычное монологическое высказывание.

Таким образом конечной целью обучения чтению студентов неязыко- вых специальностей мы рассматриваем  пересказ текста,  который будет являться его осмысленной реконструкцией. Это означает, что обучаемые,     передавая полученную при чтении информацию, сообщают при этом свое личное  мнение  по  отношению к  данному содержанию. Таким образом происходит переосмысление содержания текста.  Для достижения эффективного результата  составляем упражнения, которые обеспечивают контроль   смыслового     соединения    прочитанного,    логико-смысловой структуры текста.

 

                                       ЛИТЕРАТУРА

1.     Бим И.Л., Евсикова А.Н. Пути повышения эффективности обучения чтению.- ИЯШ, №4. – 1997.

2.     Зимняя И.И. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвящение, 1991.

3.     Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. - М.:1983.

4.     Solmecke  G. - Texte hören, lesen, verstehen. - Berlin Langenscheid, 1993г.

 

 

 

Развитие культуры чтения на занятиях по немецкому языку.

Чтение обогащает человека знаниями, позволяет глубже понять окружающий мир, воспитывает его чувства и волю, служит источником эстетического наслаждения, способствует формированию его личности.

      Востребованность в обществе интеллектуальной, духовной, культуросозидающей личности привела к смене парадигмы образования. В современной концепции высшего профессионального образования в России, акцент с узко профильного подхода в подготовке специалистов переносится на развитие личности, обладающей готовностью к непрерывному самообразованию.  Такая задача будет невыполнима без сформированных интеллектуальных умений студентов.

Обучение чтению является одной из важнейших практических задач обучения немецкому языку.  Научить читать – это значит не только выработать умение правильно озвучивать прочитанное на немецком языке, но и извлекать содержащиеся в тексте, мысли, идеи, факты,  понимать его, оценивать, использовать полученную информацию.

Чтение представляет собой процесс восприятия и переработки графически зафиксированного текста, в ходе которого получаемая содержательная информация соотносится с личностным отношением к ней реципиента, что субъективно переживается как обнаружение смысла читаемого. В течение последних лет в качестве цели обучения чтению выдвигается развитие у студентов умений читать тексты с разным уровнем понимая содержащейся в них информации:

- с пониманием основного содержания (ознакомительное чтение)

- с полным пониманием содержания (изучающее чтение)

- с извлечением необходимой, (интересующей)  значимой информации             (поисковое чтение).

Чтение является и целью и средством обучения иностранного языка. В учебном процессе необходимо четко различать эти две функции, так как они определяют методическую организацию всей работы. Овладение умением читать на иностранном языке – одна из главных практических целей изучения этого предмета.

 Особенности чтения как виды речевой деятельности делают его весьма эффективным средством обучения. Его положительная роль особенно ощутима во владении языковым материалом: мнемическая деятельность, сопровождающая процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых единиц, как изучаемых, так и новых. Поэтому на различных ступенях обучения, чтение текстов выступает как один из способов расширения словаря.

Положительно чтение влияет на развитие устной речи, так как в процессы чтения вовлечены все анализаторы, участвующие в говорении. Содержание прочитанного служит основой для многих упражнений, непосредственно направленных на развитие устной речи – вопроса – ответа, пересказы, беседы и дискуссии по прочитанному.

Однако эффективность обучения чтения невозможно без правильно подобранного материала. Одной из основных проблем является проблема отбора текстового материала, художественной литературы, аутентичных газетных материалов и четкая методическая организация работы с ним. Приобщение студентов к богатствам мировой литературы, развитие их способности эстетического восприятия и оценки явлений литературы, отражение в литературе явлений жизни, формирование эстетических вкусов, потребностей, нравственной позиции – является общей целью филологического образования.

 Достижение этих целей предполагает чтение не только аутентичных текстов, но и изучение выдающихся произведений мировой литературы, формирование у учащихся знаний и умений, обеспечивающих самостоятельное усвоение художественных ценностей. Кроме того немецкий язык и немецкая литература представляют собой социокультурный феномен, проникающий в иноязычную культуру и способствующий развитию ценностного отношения к миру. При обучении чтению важным моментом является организация работы,  как с газетным материалом, так и с произведениями мировой литературы.

Рассмотрим основные требования к художественным текстам: соответствие тематики произведения интересам студентов, критерий доступности текстов с точки зрения языковых средств, ограничения объема текста. Необходимы такие тексты литературных произведений,  которые с одной стороны затрагивали бы жизненный опыт читателей, облегчали бы доступ к культуре стран изучаемого языка, с другой - являлись бы примерами определенной тематики, отражали бы сущность историко-культурного развития стран изучаемого языка, их реалий, усиливая тем самым страноведческий и культуроведческий аспекты преподавания иностранного языка.

Художественные произведения должны представлять важнейшие течения в литературе, ее основные жанры и разновидности. Это позволяет расширить кругозор студента, сформировать у них представления о литературе стран изучаемого языка, способствует тому, что, заинтересовавшись отрывком художественного произведения, студент в дальнейшем обратится к  целому произведению, пусть даже в переводе.

             Важным моментом при обучении чтению  является организация работы с газетными  аутентичными  текстами  немецких периодических изданий, таких как: «Berliner Zeitung», «Deutschland», «Moskauer Zeitung», «Mozaik» и т.д., которые  позволяют выявить два  вида текстов:

- функциональные тексты повседневного обихода (этикетки, реклама, схемы, диаграммы, рисунок, картина, программа театра или телевидения, вывеска, дорожные знаки и т.д.), выполняющие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую функции;

- информативные тексты (статья, сообщение, интервью, опрос мнений, письма читателей, объявления, актуальная сенсационная информация), выполняющие информативные функции.

Для обеспечения работы с данным аутентичным материалом необходима специальная методика, которая требует этапности обучения, многоступенчатого подхода к обучению чтения, различных приемов работы.

Рассмотрим некоторые приемы работы с аутентичными текстами. Первым  является предваряющий этап, который знакомит с особенностями периодики прессы, издаваемой в стране изучаемого языка. На этом этапе обучающиеся учатся сравнивать и критически оценивать материалы прессы с точки зрения их актуальности и познавательной ценности.

Следует отметить несколько ступеней работы с аутентичным материалом. Ступень 1-  предтекстовые и текстовые упражнения рецептивного характера, целью которых является пробуждение и стимулирование мотивации к работе с текстами такого вида.

Ступень 2 – репродуктивные упражнения, целью которых является творческая реконструкция текста и подготовка его к воспроизведению.

Ступень 3-   репродуктивно-продуктивные упражнения, направленные на  формирование соответствующих умений вести беседу, опосредованную текстом.

Ступень 4- продуктивные упражнения, ориентированные на активное использование новых речевых средств в ситуациях, приближенных к аутентичным.

         Остановимся более подробно на приемах работы с газетным  текстом с практической точки зрения. В  процессе работы с газетным материалом часто  встречаются географические  названия    городов.     В качестве тренировочного упражнения   предлагается задание:

        -  назвать города, начинающиеся на ту или иную букву.  А в дальнейшем  им предлагается ознакомиться с подборками  новостей и рассказать о событиях,  происшедших в этих городах.

      Часто в газетных сообщениях излагаются мнения лиц, участников тех или иных событий. Чтобы правильно передать эти мнения,  впечатления предлагается в качестве опоры таблица:

         -  Der Verfasser stellt die Tatsache fest, dass…   Wird betont, dass…   Die besondere Aufmerksamkeit  muss der Frage … gelten und so weiter.

       После прочтения заголовки статьи, например: «Strategische Partnerschaft»  обучающиеся должны  догадаться  о  его содержании  посредством оживленных дискуссий.

        -   Wovon ist die Rede in diesem Artikel? Worum handelt es sich um?

После их выступлений читается текст полностью, и учащиеся определяют, кто из них оказался ближе всех к истине. Такие задания позволяют активизировать не только знания,  фантазию, но и  развивать их прогностические умения.

Использование методически правильно данных материалов способствует не только повышению эффективности обучения данного вида речевой деятельности, но и развивает коммуникативную компетентность и интеллектуальные умения студентов, что является одним из наиболее рациональных способов  оптимизации обучения иностранному языку в ВУЗе.

Данные умения фигурируют в психологии и педагогике в виде терминов: «мыслительные операции», «приемы мыслительной деятельности», «умения учебной деятельности», «общелогические умения» и другие. Интеллектуальные умения,  следуя формулировкам многих ученых, а именно: Б.М. Богоявленского, Н.А. Менчинской, С.Л. Рубенштейна, М.Н. Скаткина – это умение проводить сравнения, анализ и синтез, классификацию и систематизацию понятий и фактов, выделять общее, особенное, единичное и т.д. По словам Ю.К. Бабанского начличие таких умений, позволяет сэкономить много времени, то есть выполняется  большой объем учебной работы, усваивая информацию за меньшее время. Интеллектуальные умения обеспечивают развивающие функции, то есть способствуют формированию наблюдательности, логичности, аналитичности, критичности ума.

К средствам развития интеллектуальных умений в обучении чтению мы относим активные методы работы: проблемные вопросы и ситуации, эвристические задания, дискуссии. Основной эффект таких методов проявляется в развитии познавательной самостоятельности студентов и реализации их субъектной позиции.

Для развития культуры чтения необходимо владение базовыми действиями чтения: определять главную мысль текста, обобщать, выводить суждения, выделять основные факты. Особое место принадлежит творческим заданиям: представления и разыгрывания ситуации, запись эмоционально чтения отрывка по ролям .  Данные задания стимулируют саморазвитие студентов, т.к. они выражают свою позицию на иностранном языке, формируют «творческого читателя», который получает не только удовольствие от чтения, а интерпретирует текст, пропуская его сквозь собственный опыт

ЛИТЕРАТУРА

1.Бим И.Л., Евсикова А.Н. Пути повышения эффективности обучения чтению.- ИЯШ, №4. – 1997.

2.     Зимняя И.И. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвящение, 1991.

3.     Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. - М.:1983.

4.     Solmecke  G. - Texte hören, lesen, verstehen. - Berlin Langenscheid, 1993г.

 

 

 

 

 

 

 

 

Методические приемы при обучении грамматическому аспекту речи на основе коммуникативных упражнений (возникновение и преодоление трудностей при обучении грамматики ИЯ на основе различных методических приемах)

Методика обучения иностранным языкам характеризуется комплексным подходом в обучении всем видам речевой деятельности, сознательностью усвое­ния знаний, овладения умениями и навыками. В результате коммуникативно-деятельностного подхода к обучению иностранному языку в настоящее время формируется, реализуется и действует система владения иностранным языком как средством общения в широком смысле этого слова. В связи с этим можно сказать, что коммуникативное ядро ИЯ (иностранного языка) становится базой для овладения прежде всего коммуникативной грамматикой ИЯ, под которой подразумеваются грамма­тические явления, составляющие активный грамматический минимум, овладение которым обеспечивает успешное участие в устно- речевом общении на ИЯ.

Нельзя не согласиться с профессором И. Л. Бим, что, направленное на ком­муникацию преподавание иностранных языков, требует функционально ориенти­рованной работы над грамматикой, из обучения которой можно логически вывести ряд следствий:

1. Прорабатываемые грамматические явления должны быть поставлены в такие языковые взаимосвязи, которые позволили бы обучающимся уяснить их функции в процессе коммуникации.

2. Грамматические упражнения должны иметь коммуникативный или, по меньшей мере, подобный коммуникативному характеру,  т. е. должны развивать преимущественно такие грамматические операции, которые свойственны процес­су коммуникации.

В какой мере должны учитываться эти два момента, зависит по существу от грамматических единиц обучения, на базе которых будет происходить как усвое­ние грамматических явлений, так и применение приобретенных знаний.

Так как принцип функциональности требует учета многозначности грамма­тических форм,   то  при введении некоторых временных форм закрепляются и первичные и вторичные значения.

Обучение грамматике осуществляется с осознаваемой коррекцией на час­тотность грамматических явлений в речи.   Поскольку в русском языке  различия грамматическими средствами не передаются, то для выработки автоматизма в упот­реблении некоторых форм используются специальные учебно-речевые ситуации. При информационно-коммуникативной функции близкие по семантике формы целе­сообразно давать в виде компактных блоков. Это относится, например,  к модальным глаголам и т. д.

Различия между формами  Рräsens, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum   состоят в соот­несенности действия, воспринимаемого как процесс, либо с моментом речи, либо с фиксированным моментом в прошлом или будущем.

При эмоционально-коммуникативном общении целесообразно одновремен­ное использование семантически контрастирующих форм. 

Формирование речевых грамматических навыков следует проводить по­этапно с учетом условий функционирования грамматических структур в речи.

 Целесообразно остановиться на комплексе грамматических упражнений, основанных на речевых образцах. По определению немецкого лингвиста Сабины Закс разговорным образцом называется образец,  характерный для устного высказывания в форме диалога. Он основывается на структурах пар реп­лик, которые состоят соответственно из реплик-стимулов и последующих ответ­ных реплик. В упражнениях дается модель, которая содержит реплику-стимул и реплику-реакцию.

Реплика-реакция представляет собой языковое выражение синтаксической структуры, которую строит сам учащийся. Эта структура должна содержать тренируемые грамматические явления. А реплика-стимул, напротив, должна побудить учащегося к правильной речевой реакции. Суть упражнений с разговорными образцами состоит в том, что оперирование с данным языковым материалом осуществляется как коммуникативно-ситуационно мотивированное, ибо требуе­мый ответ не является монологическим изолированным высказыванием, а реак­цией на предшествующее высказывание партнера. Необходимо создать ситуации, способствующие формированию умений давать объяснения, высказывать мнения, соглашаться со сказанным или, наоборот, опровергать, сомневаться, задавать встречные вопросы.  

Разговорные образцы обеспечивают наглядность грамматических явлений при первичном усвоении соответствующих грамматических знаний. Они прини­мают на себя функцию индуктивной базы и тем самым становятся основой для   понимания грамматических правил и их выведения. Вслед за С. Закс мы считаем, что они отвечают этой задаче, если:

1)  содержат грамматические явления, необходимые для обобщения;

2) используемый лексический материал и синтаксические структуры оформ­лены так, что студенты легко усваивают прорабатываемые явления;

3) коммуникативная функция новых грамматических форм и структур пред­ставлена в легко обозримой форме, что способствует проявлению интереса  студентов к грамматическим явлениям.

Не нужно специально доказывать, что при использовании разговорных об­разцов в качестве грамматических единиц обучения закрепляются и активизиру­ются лексические и интонационные знания и одновременно формируются соответствующие навыки. Разговорные образцы оказывают стимулирующее воз­действие на процесс учения благодаря тому, что они наглядно доминируют по­лезность и необходимость овладения, грамматическими явлениями.

В упражнениях с разговорными образцами у обучаемых формируется спо­собность быстро и точно реагировать на различные речевые ситуации,  в связи с чем процесс обучения приобретает особый интерес. Коммуникативные упражнения по формированию грамматических умений необходимо включать в общую систему лексико-грамматических упражнений при обучении иностранному языку.

Всем известно, что при обучении грамматике иностранного языка учителю приходится сталкиваться с некоторыми трудностями на всех этапах обучения.  Они возникают из-за непонимания практической значимости изучения грамматических терминов, понятий и целей грамматического анализа, а также из-за сложности самого материала и скучного его предъявления. Таким образом, в преодолении этих трудностей следует: объяснять грамматический материал (ГМ) на родном языке; обращать внимание на свою речь; четко и ясно излагать свои мысли; не применять чрезмерную подробность изложения грамматического материала; отбирать не только материал, но и определять его объем, соразмеряя его со способностями учащихся; ориетироваться на два основных критерия: на сложность ГМ и на его коммуникативную ценность. Если трудности вызваны скучностью предъявления ГМ и работы над ним, большую роль играет степень мотивации обучаемых. Вот почему одной из главных задач учителя ИЯ становится создание стимулов при обучении грамматике, используя при этом новые грамматические явления, правила с красочным дидактическим материалом, внедрение в урок грамматической сказки и других игровых приемов.

Особенно трудно объяснять грамматический материал младшим школьникам. Связано это с тем, что существуют два пути обучения грамматиче­ской стороне речи: имитативный, при котором не объясняется суть грамматического явления (без правила), а предлагаются готовые речевые образцы с последующей тренировкой их употребления, Коли учитель останавливает  свой выбор на сознательном подходе, детям раскрывается суть нового грамматическо­го явления, дается правило с объяснениями соответствуюших грамматических операций с последующей их автоматизацией. Проблема состоит в том, какому из этих путей отдать предпочтение на начальном этапе. Часто отдается предпочте­ние первому. При сознательном обучении грамматике необходимо использование некоторой терминологии, которой младшие школьники не владеют. Опыт пока­зывает, что сознательный путь овладения грамматикой является более надежным, а формируемые навыки становятся боле прочными.

В качестве одного из приемов формирования ориентировочной основы грамматических действий используется грамматическое моделирование. В по­урочных рекомендациях   в качестве компонентов модели используются знакомые детям геометрические фигуры — квадрат, треугольник и круг с дополнительными элементами. Компоненты модели могут использоваться как в составе фразы, так и изолированно. В чем же польза грамматического моделирования? Модели позво­ляют представить «структурную схему» образца общения, помогают осознать фиксированный порядок слов в  предложении. С опорой на модели ребенок может самостоятельно конструировать фразы и даже целые высказыва­ния, предусматривающие употребление фраз, имеющих различную структуру.

Схемы служат пунктами плана для составления монологического высказы­вания. Модели существенно облегчают учащимся задачу построения безошибоч­ного высказывания.  Компоненты модели могут также служить средством быстрого исправления оши­бок в речи. Ребенок может самостоятельно с опорой на модель найти ошибку и устранить ее. Схемы — модели, которые служат для введения грамматического материала, для его регулярного повторения, закрепления условных речевых об­разцов и составления плана высказывания, способствуют постепенному развитию мышления, внимания, памяти, восприятия и воображения детей.

Еще одним эффективным приемом формирования грамматических навыков младших школьников является использование ассоциаций. Под ассоциацией понимается отражение в сознании человека взаимосвязи между предметами, явлениями действительности и психическим восприятием, ощущениями, двига­тельными актами, представлениями и т. д. Как метод образной подачи информа­ции ассоциации широко используются для лучшего усвоения отдельных элементов грамматики иностранного языка.

Различают ассоциации по сходству, контрасту и смежности. При этом ассоциации могут быть выражены именем существительным, глаголом, прилагательным, наречием, группой слов в виде поговорки, пословицы, каламбура и так далее.

В Московской школе эйдетики активно разрабатывается метод фонетиче­ских ассоциаций (метод Аткинсона) для запоминания иностранных слов, например: Zoo- Зоопарк. При обучении иностранному языку на младшем этапе  в добуквенный период обучения определенную помощь могут оказать словозамещающие знаки, рисунки, карточки с изображением цифр, цветов, животных. Для усвоения порядка слов с детьми можно использовать подсказку – поезд.

Использование всех этих методических приемов в обучении грамматике развивает память, воображение, мышление и стимулирует мотивацию к изучению иностранного языка. Преодоление трудностей, упрощая язык изложения ГМ, конкретизируя грамматические правила и явления, отбирая и организовывая ГМ, соотнося его с принципами сложности и коммуникативной ценности, создавая дополнительные стимулы для изучения грамматики, обеспечивает наиболее эффективное усвоение грамматического аспекта речи иностранного языка.

                               ЛИТЕРАТУРА

Funk-H., Koenig M. „Grammatik lehren und lernen“. München: Langebscheidet Verlag, 1991.

Zimmermann G, WiBner-Kurzawa E. „ Grammatik lehren- lernen-selbstverstehen“. München: Max-Hueber-Verlag, 1985.        

 

 

Качество языковой подготовки профессионально-ориентированного образования

 

Новый подход в обучении иностранному языку в неязыковом вузе предполагает, что иностранный язык является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Вузовский курс носит профессионально ориентированный характер, поэтому его задачи должны, в первую очередь, определяться особенностями речекоммуникативной деятельности, в ситуациях делового коммуникативного взаимодействия.

В связи с этим, овладение иностранным языком в условиях новой парадигмы рассматривается как приобретение иноязычной межкультурной компетенции, то есть способности соотносить языковые средства с задачами и условиями общения с учетом социальных норм появления в процессе коммуникации с представителями других культур. Иностранный язык при этом выступает как инструмент субкультурного профессионального взаимодействия как средство развития личности специалиста в ситуациях  профессионального сотрудничества (с представителями других культур.

Следовательно, межкультурная компетенция предполагает владение правилами эффективного общения, его стратегиями и тактиками, что имеет принципиальное значение для успешности коммуникативного поведения специалистов. Одним из ведущих векторов модернизации современного образования становится его ориентация на поликультурность, которая предполагает трансляцию идей диалога, сотрудничества, сотворчества, коллективного действия, необходимость понимания чужой точки зрения, уважение личности.

Приоритетом вхождения России в Болонский процесс служит обеспе­чение доступности высшего образования для каждого человека на протяжении всей его жизни. Наиболее дальновидные западные политики предупреждают, что в интеллектуальном XXI веке ведущее место будет принадлежать образованию. Модернизация системы образования должна быть нацелена на то, чтобы дать обществу мощную эффективную экономику, сформировать высокую культуру, нравственность и свободу, обеспечить социальную гармонию и национальный прогресс,

Знания и особенно инженерные устаревают  уже через 3 года. Экстенсивный путь простого увеличения количества часов исчерпан. Переход к постиндустриальному обществу, ускоренные темпы развития коммуникации, глобализация рынка, интеграция общества, динамическое развитие экономики с одной стороны расширяют возможности для общения и сотрудничества, а с другой предъявляют новые требования к участникам коммуникации. Данная тенденция развития страны порождает необходимость качественной подготовки специалистов совершенно  иного характера и уровня. Кроме качественных профессиональных знаний и умений от сегодняшних выпускников того или иного профиля требуется высокий уровень активности. самостоятельности, нестандартного подхода в принятии решений, комму­никабельности, рефлексии, мобильности, предприимчивости. Декларирование на государственном уровне необходимости гуманизации образования, привели к необходимости подготовки специалистов готовых к сотрудничеству, обладающих гибкостью мышления, эмпатией, толерантностью, и легко адаптирующихся в межкультурном пространстве.

Последние полтора десятилетия отличаются значительным расширением международного сотрудничества нашей страны в различных сферах производственной и научно-технической деятельности, а также предостав­лении услуг населению. Выход на международную арену потребовал обес­печения иноязычного сопровождения деловых контактов, но обращение к профессиональным переводчикам с прекрасным лингвистическим образо­ванием не позволило решить проблему на должном уровне по причине от­сутствия у них достаточно глубокого понимания предмета обсуждения. С другой стороны, специалисты профессионально-ориентированного образования в подавляющем большинстве случаев не справлялись с языковыми проблемами. Стало ясно, что необходима другая генерация специалистов, владеющих как профессиональными знаниями, так и иностранными языками и достаточной степени для общения с зарубежными коллегами.

В этой связи специалисты в области методики преподавания иностран­ных языков проделали большую научно-исследовательскую работу и опре­делили качественно новые структуру и содержание подготовки современного выпускника неязыкового вуза. Новые методические приемы предусматривают индивидуализацию учебного процесса по иностранному языку с учетом интересов, практических нужд и возможностей, как групп обучающихся, так и каждого студента; изучение социокультурных факторов и их реализацию в иностранных языках; комплексную подготовку к использованию иностранного языка во всех основных видах речевой деятельности; использование наиболее эффективных технологий подготовки к практическому использованию иностранного языка в профессиональном общении.

Существует огромное многообразие факторов, влияющих на качество языковой подготовки в вузе. К ним относятся: базовые языковые знания абитуриентов, квалификация педагогического персонала, содержание образовательных программ, материальная база образовательного учреждения, организация самостоятельной работы студентов, мотивация студентов к лучшей работе, внедрение научных достижений в учебный процесс и т. п. Были пересмотрены цели и задачи этапов обучения, требования к учебникам и учебным пособиям для неязыковых вузов, системы упражнений, типы, и содержание текстовых материалов, формы контрольных мероприятий и др.

Существенно изменился учебный процесс и на сегодняшний день  неуклонно приближается к европейским стандартам. Вместе с тем, несмотря на несомненное повышение качества языкового образования студентов профессионально-ориентированного образования, уровень их языковой подготовки остается недостаточным для свободного и полноценного профессионального общения с иностранными специалистами.

         Причем необходимо не только более беглое и корректное использование базового лексико-грамматического фонда иностранного языка, но и владение тонкостями контекстуального функционирования языковых явлений, речевым этикетом, стилистическими приемами формулирования мысли на иностранном языке адекватно речевой ситуации, основными параметрами социокультурной ниши носителей языка. Иными словами, требуется более глубокое проникновение в таинство языка. Для решения такого рода задач,  необходимы соответствующая мотивация у студентов; более длительный курс обучения, который предлагает большой объем учебных материалов, затрагивающих широкий круг вопросов общего и  профессионального содержания, предоставляющий обширную языковую практику в различных видах речевой деятельности, а также включающий лекции и семинары по теоретическим,  лингвистическим дисциплинам, таким как: лексикология, фразеология, стилистика, теоретическая грамматика. Обязательными должны быть компоненты лингвистического анализа аутентичных текстов разнообразных жанров и функциональных назначений и обильного внеаудиторного чтения иноязычной художественной литературы с последующим обсуждением прочитанного в аудитории. Так называемое домашнее чтение, как известно, не только помогает студентам лучше усвоить языковой материал в условиях его контекстуальной реализации, но и способствует вживанию в среду носителей языка. Полезны и деловые игры, предусматривающие практику выступления с докладами по своей специальности, участие в дискуссиях по темам докладов, подготовку резюме статей на иностранном языке, выполнение письменных и устных переводов.

Нетрудно заметить, что описанный выше курс обучения практически совпадает с подготовкой студента переводческого факультета лингвистического вуза. Однако следует отметить, что в данном случае предполагается языковая подготовка на фоне владения «нефилологической» специальностью и тематически в значительной степени связана с ней. Кроме того, общелингвистическая подготовка может и должна быть пересмотрена в сторону некоторого сокращения. Предполагается курс обучения, близкий к курсу переводческих факультетов, но отличающийся своеобразием, позволяющим определить его как курс в рамках дополнительного образования специального нефилологического профиля.!

Очевидно, что такой курс обучения иностранному языку является жиз­ненно необходимым для многих выпускников неязыковых вузов и должен создаваться в качестве дополнительной опции для каждого из основных специальных направлений. Ряд неязыковых вузов России уже имеют лицензию на предоставление дополнительного лингвистического образования и могут с полной ответственностью, исходя из своего опыта, говорить о его популярности и полезности. Однако, как нам представляется, достаточно высокая -эффективность такого курса обучения возможна лишь при содружестве лингвистических и нелингвистических вузов, позволяющем объединить научный и практический опыт преподавателей переводческих факультетов в области общелингвистической подготовки и знание специфики профессионально ориентированной языковой подготовки преподавателей неязыковых вузов соответствующего направления.

 

Мотивационный потенциал словесных блоков (поговорок и пословиц) одного из языкового и культурного наследия Античности в обучении немецкого языка

    Античная культура, греческое и римское наследие – основа всей европейскoй цивилизации. Древние языки продолжают оставаться важным культурным наследием современного мира. В России античная культура стала стремительно осваиваться с начала XVIII века,  и по «Уставу учебных заведений, подведомственных университетам»  в перечень учебных предметов входили латынь, немецкий и французский языки, география, история, статистика, математика, естественная история, начальные курсы философии, политэкономии, коммерческих наук, «изящные науки» и рисование. В дальнейшем  набор предметов менялся, но латинский язык вплоть до 1918 г. оставался стержнем образовательной программы. В советское время изучение древних языков было сосредоточено исключительно в высшей школе, и то лишь с 30-х годов. Только с начала 90-х годов во многих городах России стало возрождаться классическое образование, но количество гимназий, где учащиеся изучают древние языки, еще не очень велико.

Перед современной Россией стоит задача возрождения традиций классического гуманитарного образования, построенного на углубленном изучении греческого и латинского языков. Высокий уровень этих традиций поддерживается во всех культурных странах мира. В Западной Европе, исторически непосредственно связанной с Римом, латинский язык никогда не предавался забвению. С давних пор, его преподавали не только в высших, но и в средних учебных заведениях, что обеспечивало общий высокий уровень гуманитарной образованности. Крупнейшие европейские университеты придавали особое значение изучению языкового и культурного наследия античности. В Англии, Франции, Италии и особенно в Германии  с 18-20 веков классическая филология - наука об античных языках и литературе достигла небывалого расцвета. И в настоящее время эта область знаний считается весьма престижной.

Больших успехов в студенчестве добиваются преимущественно те, кто окончил гуманистические гимназии с преподаванием древних языков.  Духовные и мыслительные способности реагировать на окружающий мир, ставить грамотно вопросы и приходить к их правильному решению, широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам выгодно отличают выпускников гимназий от их коллег с иным образованием. Именно изучение латинского языка с его афоризмами, вобравшими мудрость  всей античности - путь к гуманизации политической и общекультурной сфер общественной жизни.

Всякий язык обогащается образными выражениями в основном благодаря литературным произведениям, созданным на этом языке. Однако наряду с этим, любой европейский язык содержит широкий пласт крылатых слов, заимствованных из латинского языка или Библии. Выражение «крылатые слова» упоминается впервые во времена Античности. В знаменитом произведении Гомера «Илиада» встречается словосочетание «крылатое слово»: на крыльях слова летит мысль от собеседника к собеседнику.

        Большинство крылатых слов интернациональны. Идейно-тематическое содержание пословиц, их воспитательная направленность, предельно краткий и выразительный язык, особенности лексического наполнения, наличие архаизмов, большая устойчивость в композиции, особая ритмическая организация, интонация и метафоричность являются тем общим, что присуще пословицам любого языка. К ним относятся, прежде всего, выражения, связанные с историческими событиями в эпоху Античности. Функциональная роль крылатых выражений состоит в усилении выразительности текста. Они выступают, следовательно,  как определенного рода стилистическое средство. Особенно эффектно  выглядят крылатые выражения в иноязычном тексте: Lat. :«Veni, vidi, vici» Deut.: «Ich kam, ich sah, ich siegte», Russ.: „пришел, увидел, побелил“; С одного языка на другой крылатые слова переводятся путем калькирования Epistola non  erubescit”- “Papier ist geduldig”- «,Письмо не краснеет»;  Omnia mea mecum porto”- „Alles Meinige trage ich bei mir“ «Все мое ношу с собой»;  Pecunia non olet“- „Das geld riecht nicht“- «Деньги не пахнут»  Suum cuique“ - „Jedem das Seine“- «Каждому свое».

Крылатые выражения возникают различным путем и относятся к различным сферам человеческого опыта. Основными предметными сферами или областями классификации являются: афоризмы житейской мудрости, выражения из области научного знания (медицина, юриспруденция и т.д.), из литературных произведений, а также высказывания известных исторических деятелей, обязанные своим появлением  в конкретной ситуации. Речь здесь идет о самых общих принципах и правилах жизни, о том, что подсказывает здравый смысл, народный опыт. К этой сфере относятся, например, такие высказывания, « De gustibus et coloribus non est disputandum » -"о вкусах не спорят" ( Ювенал); «Mens sana in corpore sano» - "в здоровом теле- здоровый дух"; «Fortes fortuna adiuvat» - «смелым судьба помогает». (Цицерон).

Особенно богатым был политический опыт римлян. Поэтому многие крылатые выражения возникли в этой сфере деятельности (во многих случаях также не без влияния греков. Таковы, например, приписываемое еще древнегреческому поэту Гесиоду выражение "Глас народа— глас Божий" «Vox populi- vox dei»; «если хочешь мира, готовься к войне»- «Si vis pacem, para bellum».

Многие выражения родились в сфере медицины. К ней относится, например, знаменитое выражение, приписываемое еще знаменитому греческому врачу Гиппократу. "Жизнь коротка, искусство долговечно"- «Ars longa vita brevis ».

Многочисленные выражения относятся, как это понятно, к сфере юриспруденции, например: "Никто в своем деле не судья" - “Nemo judex in propria causa”; "Пусть будет выслушана и другая сторона"- “Audiatur ex altera pax” ; "Один свидетель — не свидетель"! - „Testis unus, testis nullus и т.д. Многими крылатыми выражениями латинская словесность обязана поэтам и писателям и рождение нового афоризма происходило благодаря авторской индивидуальности: так например: знаменитая фраза комедиографа Теренция: "Ничто человеческое мне не чуждо"- “ Humani a me alienum puto“;  "И ненавижу, и люблю“-  Odi et amo“ Катула; восклицание: "О времена, о нравы!" „O tempora o mores!“ из речи Цицерона против Катилины и т.д.

         Изучение пословиц очень важно с точки зрения углубления знаний об
истории иностранного языка. Из пословиц и поговорок мы узнаем, каким образом народ черпает из окружающей жизни, из практики общения людей между собой свои наблюдения и воззрения, свои впечатления и опыт, как он одевает их в наглядную оболочку, как отражает их в речи через языковые возможности. Народные изречения - ценнейший материал для изучения характера и законов человеческой речи, ее развития, смены в ней лексических значений и грамматических форм. В мелких образных определениях отражаются исчезнувшие понятия, исписанные законы народной жизни, обычаи, своеобразие народного мышления.
Культурно-национальный компонент присутствует и в пословицах, отра­жающих важнейшие исторические события далеких лет. В своем содержании пословицы хранят не только человеческий опыт, но и условия жизни народа - носителя языка, его историю, культуру, философию, законы, географию страны. Ценность пословиц в том, что они обладают глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей. Одно конкретное явление становится в пословице обобщенным, применимым ко многим сторонам жизни, в силу того, что большинство пословиц теряет свое прямое значение и приобретает значение образное, переносное.

Понимание крылатых слов латинского происхождения, встречающихся в европейских языках, может вызвать затруднения, если не известна их история, поэтому, необходимо, как можно полнее  раскрыть их происхождение и применение на конкретных примерах в русском и в иностранном языках.  Для человека, изучающего иностранный язык, все это вызывает определенные трудности при понимании смысла пословиц, а, следовательно, и при усвоении языкового материала. Трудность при усвоении пословиц заключается еще и в том, что их перевод - это одна из наиболее сложных теоретических проблем. Пословицы представляют собой цельно предикативные предложения. Они своего рода - реакция на события действительности, стимул к действиям людей, их употребление предполагает высокую степень образности и эмоциональности. В речи явления не так часто описываются предложениями в форме пословиц, поэтому неожиданное появление пословицы в речи говорящего затрудняет ее понимание.

 Единственным подспорьем при изучении коммуникативных фразеологизмов неродного языка в настоящее время являются их списки, составленные по различным принципам и на различной теоретической основе. Например, в ряде словарей помимо основного списка пословиц и поговорок, предпринимается попытка создать несколько классификаций по темам и лексическому составу, сгруппировать коммуникативные фразеологизмы по принципу «состояния, в которых может находиться человек (бедность, богатство, горе, счастье и т. д), человеческих отношений (вражда, дружба, любовь) и др. Выделяются высказывания, включающие анималистическую лексику  названия животных (птиц, рыб) или числа (один, семь, сто).

Но этого недостаточно и  необходимо придать изучению пословиц системный характер, разработать теорию пословиц как предмета изучения в иностранной аудитории и создать на уровне современной методики систему уп­ражнений. Пословицы могут войти в курс отдельной темой благодаря своему своеобразию и обширному списку.

В богатейшей сокровищнице устного народного творчества одной из значительных мест занимают пословицы. Представляя собой лаконичные, выразительные, глубоко содержательные толкования тех или иных явлений действительности, они постоянно пользовались и пользуются большой популярностью. Отражение жизненных явлений, а также столетиями накопленная мудрость народных изречений убедительно свидетельствует о большой познавательной значимости пословиц. Они представляют собой яркие образцы практической философии, понимание и мышления человека. закономерностей бытия Наряду с этим пословицы способствуют обогащению языка. С помощью пословиц люди могут доходчиво, лаконично и вместе с тем образно, выражать свои мысли, как на родном, так и на иностранном языках.

Известно, что основной целью обучения иностранным языкам является формирование у обучающихся знаний, навыков и умений, позволяющих им приобщиться к культурным ценностям страны изучаемого  языка и практически пользоваться иностранным языком в ситуациях литературного взаимопонимания и познания. Совокупность этих знаний, умений и навыков составляет коммуникативную компетенцию. В качестве структурных компонентов выделяются: речевая, языковая, учебно-познавательная, социокультурная, коммуникативная и компенсаторная. Рациональным способом формирования социокультурной компетенции служат пословицы, отражающие национально - культурную специфику страны изучаемого языка, способствуют совершенствованию, умению строить свое речевое и неречевое общение. Одним из основных компонентов коммуникативной компетенции - языковая компетенция. Использование пословиц на занятиях по немецкому языку способствуют овладению фонетическим, лексическим и грамматическим материалом: для коррекции произношения гласных, согласных звуков, твердого приступа, дифтонгов; для усвоения порядка слов в сложных предложениях, модальных глаголов, степеней сравнения, склонения существительных и прилагательных, повелительного наклонения; для активизации изучения разговорных тем. Например: ( Böse Saat bringt böse Früchte; Gute Saat, gute Ernte. Tat bringt Rat; Aus den Augen- aus dem Sinn; Ehre verloren, alles verloren; Andere Städchen, andere Mädchen; Wo Rauch ist, ist auch Feuer; Wer alles weiß, der weiß nichts; Den Freund erkennt man in der Not; Besser zu früh als zu spät; Ein froher Gast ist niemals Last; Verspricht nicht, was du nicht halten kannst; Das Wasser der kleinen Bäche bildet den großen Strom; Not sucht Brot;  Der Appetit kommt beim Essen; Kleider machen Leute; Aller Anfang ist schwer )

Существуют различные методические приемы для формирования речевой компетенции, то есть основных видов речевой деятельности (письма, чтения, аудирования, говорения), например: назовите пословицы, выражающие главную мысль текста; подберите пословицу к рисунку; назовите пословицу, близкую к заголовку текста; инсценируйте диалоги, используя пословицы; объясните содержание пословицы и т. д. Для активного усвоения пословиц  возможна целая система упражнений, например: - правильно запишите пословицы, представленные сплошной лентой (einmalistkeinmal, ausnichtskommtnichts); -закончите пословицы (wer zuletzt lacht…); - cформулируйте пословицы из составляющих частей (wer, Hut,keinen, hat,braucht, Kopf ,In Munde, Gold, keinen, Morgenstunde, hat); составьте пословицы из двух частей и т.д.

Использование пословиц как на урочных, так и на факультативных занятиях повышает интерес к иностранному языку и эффективность его обучения, развивает мышление, расширяет словарный запас, позволяет сделать высказывания эмоциональными и запоминающимися. Мотивационный потенциал словесных блоков может «разбудить» интуицию, заложить привычку думать лингвистическими понятиями, затронуть глубинные вопросы образности мышления носителей языков.

 

Игровая деятельность  как средство накопления языкового материала и формирования навыков и умений иноязычного общения на занятиях по немецкому языку

 

          Проблема повышения эффективности обучения требует от учителя
нового подхода к её решению, в частности, разработки более совершенных
организованных форм и методических приёмов обучения, развития умения
учащихся работать самостоятельно, смещения акцента с активной
деятельности учителя на активную деятельность учащихся. Учителя ищут
более совершенные организационные формы и методические приёмы
обучения. Наиболее актуальными в настоящее время являются разные формы работы на занятиях, способствующие лучшему усвоению материала на уроке, повышению интереса к данному предмету и успешному усвоению
иностранного языка. Одним из путей интенсификации учебного процесса, повышения уровня владения  иностранным  языком, является  использование языковых игр, инсценировок и сказок.

        Игра - особо организованное занятие, требующее напряжения эмоцио­нальных и умственных сил. Игра всегда предполагает принятия решения - как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность. В игре все равны. Она доступна да­же слабым ученикам. Более того, слабый по языковой подготовке ученик может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются более важным, чем знание предмета. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий — все это дает возможность   преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи чужой язык, и благотворно сказывается на результатах обучения. Использование игры значительно облегчает учебный процесс, делает его ближе и доступнее учащимся, усиливает эмоциональное восприятие материала, в процессе игры учащиеся приобретают опыт речевого общения.

Игра, применяемая в учебно-воспитательном процессе, способствует восприятию учебной деятельности не как внешней, навязанной по отношению к личности ребенка, а как желанной и личностно значимой цели.

Игра как вид человеческой деятельности имеет ряд особенностей и отличий от деятельности реальной: результат игровой деятельности является средством обучения и формирования личностных качеств играющего; развиваясь по неким правилам, игра в любой момент может быть 
прервана по желанию участников, могут быть изменены обстоятельства и
 может быть  снят  страх ошибиться; игра позволяет приобрести внутреннюю свободу, освободится  от ответственности за поступок, т.к. в процессе игровой учебной деятельности происходит в определенной степени перевоплощение играющего в образ. Этот образ не вполне идентифицируется психологически с собственной личностью играющего. Игровая учебная деятельность включает комплекс личностных качеств обучаемого, тем самым создает предпосылки для целенаправленного формирования комплекса навыков, умений, способностей.

Рассматривая игру как учебную деятельность, следует учитывать, что

она имеет глубокие исторические корни в народных традициях и является естественной формой обучения человека, формой познания мира, осмысления

окружающей действительности, приспособления к изменяющимся условиям жизни. Обучаемый человек как объект педагогического воздействия и одновременно субъект игры полностью включен в процесс игры. Как ничто другое она способствует развитию творческого потенциала личности, и проявляется в творческой активности, интеллектуальной инициативе, в подвижности ассоциативного мышления, оригинальности воображения.

Таким образом,  можно   выделить  следующие функции учебной игры: мотивационно-побудительная, которая  мотивирует и стимулирует учебную и познавательную дея­тельность обучаемых; обучающая, способствующая приобретению знаний, фор­мированию и развитию навыков владения иностранным языком в конкретной ситуации общения; воспитательная,  оказывающая воздействие на личность обу­чаемого, расширяя его кругозор и развивая его мышление, творческую актив­ность; ориентирующая, которая учит ориентироваться в конкретной ситуации и отбирать необходимые вербальные и невербальные средства общения; компен­саторная, компенсирующая отсутствие или недостаток практики, приближая учебную деятельность к условиям владения иностранным языком в реальной жизни.

          Следует выделить цели использования игр на уроках иностранного языка: 1) формирование определенных навыков; 2) развитие определенных речевых умений; 3) обучение умению общаться; 4) развитие необходимых способностей и психических функций; 5) познание (в сфере становления собственно языка); 6) запоминание речевого материала.

          Существует разные классификации игр, в основу которых положены определённые аспекты языка: языковые (лингвистические) и речевые. К языковым играм относятся:  игры с буквами, со словами, синтаксические игры, игры с текстом, идиоматические, грамматические, поэтические, корректировочные игры, загадки, ребусы, лексически направленные упражнения.  К речевым играм относятся разного рода ролевые игры: сюжетно-ролевые, творческо-ролевые игры, игры-драматизации и игры - симуляции, а также деловые игры.  Существует иная классификация игр, которая предполагает деление игр на сюжетные, или игры с элементами соревнования, перевоплощения, игры на «победителя», игры по ролям. Эта классификация может быть расширена на уровне слова, предложений и текстов.

С точки зрения содержания и механизма   игр по ролям на занятиях  иностранного языка, сюжет игры такого типа определяют правила: по ходу ее учащиеся получают словесное оформление. По существу, в каждой игре этого типа мы имеем дело  с несколькими речевыми образцами, повторяющимися многократно. Поэтому с точки зрения организации словесного материала игра не что иное, как речевое упражнение.

С другой стороны, игра представляет собой небольшую ситуацию, повторение которой напоминает драматическое произведение со своим сюжетом, конфликтом и действующими лицами. В ходе игры ситуация проигрывается несколько раз и при этом каждый раз в новом варианте. Но вместе с тем ситуация игры это ситуация реальной жизни. Реальность ее определяется   в своеобразном соревновании. Желание победить мобилизует мысль и энергию, создает атмосферу эмоциональной напряженности.

Таким образом, мы рассматриваем игру как ситуативно-вариативное упражнение, где создается возможность для многократного повторения речевого образца в условиях, максимально приближенных к реальному речевому общению с присущими ему признаками - эмоциональностью, спонтанностью, целенаправленностью речевого воздействия, где усваиваются общественные функции, нормы поведения,  где игра учит, изменяет, воспитывает и ведет за собой развитие.

         Кроме того выделяют разнообразные формы  так называемой интерактивной технологии, которые предполагают тренировку языковых явлений в играх, связанных с движением обучаемых в аудитории. Подобные игры являются средством заучивания трудных слов или форм в игре, где движение повышает эмоциональный и физический тонус обучаемых, способствуют активизации резервных возможностей личности учащихся.

          Языковые лексические игры являются тренировкой учащихся в овладении словами вне контекста, а также в усвоении всех системных признаков иноязычного слова. Поэтому:

1)   в игре следует учитывать психологические особенности учащихся;

2)   выбор игры зависит от количества участвующих в ней;

3)   в игре должен отрабатываться лексический материал, работа над которым ведётся на занятии и  в данный момент;

4)  в лексические игры включаются слова из других тем с целью их повторения;

5)  правила игры и сама игра проводятся на иностранном языке;

6)  организатором игры должен быть не только учитель, но и хорошо владеющий  иностранным языком учащийся. привести примеры игр

.

 

Блок «А» включает игры для отработки операционной структуры лексических навыков говорения. Игры блока «Б» имеют своей целью подготовить учащихся к пониманию слов при аудировании. С помощью игр блока «С» отрабатываются отдельные операции в структуре лексических навыков чтения. Приведем примеры  лексических игр, используемых  на занятиях.

Блок «А». Игра №1. Кто быстрее вспомнит названия животных и птиц, которые начинаются со следующих букв ...? Побеждает тот, кто назвал большее количество животных и птиц.

р

Ь ... (<1ег 1,оие, с1сг 1,,еорагс1, оЧе Ьата)

К,... (сие Каие. с1ег КоНЬп)

Н... (с)ет Пахе. (1ег ШгхсН)

Игра №.2. «Много слов из одного слова». Учитель называет слово по-немецки, например,   Учащиеся должны назвать животных, которые начинаются на буквы, которые есть в этом слове.

1)ет Нахе: Лег 11ип<1 с!ет ЛП'с. с1ах 8с1шет, с1ег К1еГаШ.

|)ет 1-Сорато1: с!ст 1,<те. с!ет К1еГагН. с!ег ОсНх. Лая РГегч.1, Лег АЙе, .

Игра №3. «Лотерея». Что общего у этих животных и птиц? Представители двух команд по очереди достают из ящика карточки с названиями животных и птиц и помешают их под соответствующими заголовками подтем: «Дикие животные», «Домашние животные».

Пег Пахе. с!ах \УаИ$сН\\'ещ. с!ег Г-'исЬх (\Уа1с1иегс). 1)ая Р1'егс1, с!ах 8сгт;ет. с11с КиП (Напоете). Оег'Пает. с11с Рита, с!ег Ы\уе (Ка1/.епПеге).

Игра № 4. «Может ли такое быть?». Учащимся предлагаются пословицы, в которых содержатся названия животных. Нужно подтвердить или опровергнуть содержание пословицы.

Ат Та§е мне! аПе Ка1/.еп .атаи. ^("с 1еЬеп иче Ка1/.е ипс! Маиз. Кг («I таЬсЬ «'1е с!пе Ы51ег Пет Пипе! Иа1 е1пе «и1с N3.^. .1ес1сг 11шк1 181 1.6'\уе 1п яетет Наизе.

Игра № 5. «Угадай и ответь па вопрос». В данной игре побеждает тот,  который угадал большее количество слов.

Мах Гит ет РГегс! 1еЬ| !т Пихх? (с1а!> 1-'1и5крГегс1 - бегемот). \№а$ Гит е!п Ьб\уе 1еЫ 1т 8ес? (о'сг 8ес15\\с - морской лев). \Уах Шг ет Нине! 1еЬ1 1т 5ее? (()ег 5>ее1шпс1 - тюлень), ^а^ Гит етс Махе ШиЙ 1т Гс1с1? (о'ет Ге1с1Иахе - заяц-русак).

Блок «Б». Игра № I. «Угадай-ка!». Школьники слушают загадки о животных и на листах пишут отгадки.

1. Кш ксЬг §гоВс5. 1аи1ех 'Пет. \У1сУ1с1 1^е1пе Ьа1 ех? (\Лег). Вгапп ипо1 зсЬоп ^1 8ещ К1е|'с1. ет уегхсЫаП с1)С Мтег/си. (с!ег Ваг).

2. Ег 1аиИ 1п Яргип^сп (1игс11 с!еп ^а!<1 \Ус1В 1x1 5с1п РеИсЬеп. \успп ез 1<а11. Лиёеп |1д[ ст. §гоВ ипс) Ьап;1, Оптеп 1ш1 сг, 8р11/. шн! 1апё. (о'ег Махе).

3. УУах таа йаз кет? Огаи шк! Ые1п, (1а1 \'1ег Ве1п. (сПе Маих).

4. \Ус1сМех 'Пег ясЫЯП 1т 5>1еЬеп? (с1сг !:-;1еГап1).

Игра №2. «Вы улыбнулись? Почему?». Учащимся предлагается  прослушать смешные истории. Побеждает тот, кто правильно понял эти истории и сумел объяснить, почему он улыбнулся.

        Блок «С». Игра №1 «Найди секретные буквы». Игра проводится по принципу игры «Поле чудес». За каждую правильную угаданную букву учащийся получает жетон.

       Игра №2. «Реши кроссворд». Учащимся предлагается вписать по горизонтали  на немецком языке 7 названий животных, по вертикали в клеточках получается название еще одного животного. Побеждает тот , кто выполнит задание быстрее и правильнее.

        По горизонтали: 1. Лев. 2. Ёж. 3. Волк. 4. Попугай. 5. Кошка. 6. Медведь. 7. Собака.

Видоизменяя игровые ситуации, учитель должен стараться создать условия для автоматизации лексических единиц и грамматических явлений. Лексико-грамматические игры активизируют внимание, развивают память, мышление, способствуют более быстрому выходу в речь. Приведем несколько примеров работы над грамматическим материалом, использующихся в педагогической практике. При  тренировке вспомогательных глаголов   вставить глаголы   в настоящем времени используются считалочки, которые помогают усвоить предложенный материал. Для закрепления модальных глаголов  вставить глаголы используют рифмовки, помогающие закрепить спряжение всех модальных глаголов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Формирование навыков профессионального и бытового общения студентов неязыковой специальности средствами иноязычной коммуникативной деятельности  (Коммуникативный подход  в преподавании иностранного языка – один из оптимальных условий профессионального становления личности)

 

Расширение  международных  контактов  в   различных областях   народного хо­зяйства, науки и  культуры привело к резкому увеличению потребности общества в специалистах,    способных        пользоваться иностранным языком как средством общения для решения стоящих перед ними профессиональных задач.  Незнание языка сегодня становится для многих специалистов, предпринимателей, ученых едва ли не главной преградой на пути профессионального совершенствования. Язык должен стать рабочим инструментом для исследователей, инженеров, сотрудников предприятий, обретающих экономическую самостоятельность.

       В квалификационных характеристиках иностранный язык рассматривается как неотъемлемый гуманитарный компонент подготовки специалиста и профес­сионального образования. Специалисты, владеющие иностранным языком по специальности, могут иметь, прямые деловые контакты с носителями языка (например: при ведении переговоров о закупке оборудования, во время участия в междуна­родных симпозиумах и конференциях, или при длительной командировке и т. д.).

Современному обществу нужны образованные, знающие свое дело специа­листы, с широким кругозором и навыками делового общения. В этих условиях,  выработка у студентов навыков профессионального и бытового общения, обуче­ния деловому этикету является эффективным средством повышения общекуль­турного уровня, формирования у него понимания культурных и духовных ценностей других народов.

По мере развития информационных технологий и глобализации экономики, мир все больше превращается в «глобальную деревню». Страны все больше зависят друг от друга, а граница между «международным» и «отечественным» все сильнее размывается. Кардинальные демографические изменения, связанные с ними культурные перемены, оказали целый ряд воздействий на общество. Следует отметить следующий фактор влияния на общество: неожиданное изменение в населении планеты, сопровождаемое падением уровня рождаемости; большее старение общества;  кардинальное изменение населения в результате иммиграционных волн; социальная перемена, в которой семейная жизнь постепенно отходит от традиционного типа семьи. Мир становится все более «креолизованным», т. е. растет число браков между людьми из различных расовых, этнических или религиозных групп. Все секторы общества требуют, чтобы высшее образование выпускало культурно-компетентных индивидов, способных преуспевать в современной среде социального многообразия. Воздействие многообразия приводит как к интеллектуальному, так и к социальному развитию и взрослению.

 Включение России в международное образовательное и экономическое сообщество, расширяющиеся разносторонние связи со  странами Евросоюза и США, изменившийся статус иностранного языка в современном мире предусматривает обновления содержания изучению иностранному языку с учетом глобализации образования. Российским студентам предстоит возможность получить образование, не покидая вуз, соответствующее международным стандартам. Вне всякого сомнения, обновление содержания обучения увеличит притягательность ВУЗов для зарубежных студентов. Расширение международного сотрудничества, присоединение России к Болонскому процессу сделали иностранный язык не только средством общения в иноязычной профессиональной сфере, но и средством совершенствования практической и интеллектуальной деятельности специалиста того или иного профиля. Знание иностранного языка, культуры, традиций, обычаев страны изучаемого языка, бесспорно, дает большие преимущества будущему специалисту: легче трудоустроиться, больше шансов интегрироваться в общество с рыночной экономикой, осознанно и полноценно познать культуру других народов, глубже понимать мировые проблемы.

Возникшая  социокультурная ситуация в современном обществе, обусловила изменения требований к специалистам, выпускникам вузов: способность быстро переквалифицироваться, владение универсальными знаниями, рефлексивное мышление, наличие направленности на постоянное саморазвитие, способность вести диалог в том числе и на иностранном языке, взаимодействовать на уровне межкультурной коммуникации. Эти требования соотносятся с принципами современного профессионального образования: профессиональная направленность, мобильность, эмоциональность, ориентированность на развитие личности будущего специалиста. 

Одним из требований на рынке труда, умение взаимодействовать на уровне межкультурной коммуникации,  может быть реализовано лингвистическими или экстралингвистическими средствами иноязычной коммуникативной деятельности. Следует отметить, что для активного участия в иноязычной коммуникативной деятельности необходимо владеть рядом умений:

для говорения – уметь спланировать и организовать сообщение (когнитивное умение), сформулировать высказывание на языке (языковые умения), произнести высказывание (фонетические умения);

для развития навыков письма – уметь организовать и сформулировать сообщение (когнитивные и языковые умения), написать от руки или напечатать текст (умение письма);

с целью аудирования – уметь воспринимать высказывания (фонетические умения), идентифицировать языковое сообщение (языковые умения), понять сообщение (семантические умения), интерпретировать сообщение (когнитивное умение);

для чтения – должен воспринять написанный текст (технические умения чтения), распознать подчерк (орфографические умения), идентифицировать сообщения (языковые умения), понять сообщение (семантические умения), интерпретировать текст (когнитивные умения).

В обучении ИКД мы вовлекаем студентов в межкультурную коммуникацию, т.е. социальную деятельность, присущую культуре другой страны на иностранном языке, влияющую как на организационное поведение, так и на личность студента, на процессе организации совместной деятельности.

      Методические приемы преподавания следует строить  на ком­муникативном подходе, цель которого - практическое владение всеми видами речевой деятельности как средством общения.  Для обучения устной речи необходимо учитывать: а) отбор сфер и ситуаций общения; б) аутентичность языкового материала; в) его ситуативная подача; г) изучение страноведческого материала и т. д.

        Тематика занятий должна охватывать следующие сферы общения: 1) прибытие  в страну изучаемого языка; 2) остановка в гостинице; 3) ориентация в городе, проблемы транспорта; 4) посещение кафе, ресторана; 5) посещение доктора; 6) покупки и др. Принцип ситуативной подачи соблюдается и при обработке такого конкретного аспекта изучения иностранного языка, как грамма­тика. Опыт преподавания показывает, что любое грамматическое явление бывает значительно лучше понято и усвоено обучаемым, если оно вводится и закрепля­ется в конкретных ситуациях общения.

Важным методическим приемом, используемым для обеспечения оптимальных условий профессионального и бытового  общения - ролевая игра, способствующая формированию профессионального становления личности. Ролевая игра может быть определена как форма имитационного моделирования условий повседнев­ных ситуаций, включающих в себя особенности культуры, быта и ментали­тета страны изучаемого языка, а также условий предстоящей профессио­нальной деятельности. Участники исполняют роли, которые воссоздают часто повторяющиеся ситуации общения. Они узнаются, смешиваются и изменяются при их воспроизведении и анализе. Основой ролевых игр явля­ется игровое переживание в ситуациях «как будто». В таких случаях проис­ходит восприятие скрытых правил и стандартов, которые лежат в основе норм и ценностей чужой культуры и которые отпечатываются в сознании участников обучения. Кроме того, в ходе реализации ролевой игры уча­стники развивают не только свои речевые языковые навыки, но и совершен-вуют профессионально-ориентированные умения.

Использование ролевых игр в процессе языкового обучения должно создать условия, чтобы ролевое общение стало стимулом к развитию спон-танной творческой речи студентов. Для этого от преподавателя вуза требуется четкая формулировка задания и распределение ролей создание конкретного личностно-значимого контекста. Введение деловой игры в вузовский педагогический процесс способствует формированию профессионального становления личности будущего специалиста, что согласуется с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. В основе игр должны лежать реально совершаемые и принципиально - возможные действия и события.

В сюжеты деловой игры включены ситуации, моделирую­щие типичные профессиональные стороны общения будущих менеджеров.

На данный момент разработаны следующие деловые игры:

1. Создание собственного предприятия

2. Средства рекламы

3. Заключение контракта

4. Разрешение конфликта

5. Переговоры о сроках и поставках

6. Посещение немецкой делегацией «АвтоВАЗа»

7. Прием на работу

При условии постоянного творческого подхода к методике преподавания, большого внимания к иностранному языку как к учебной дисциплине в вузе и совершенствования материально-технической базы иностранный язык является действенным средством формирования личности современного специалиста, активно и адекватно владеющего техникой социального общения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Организация самостоятельной работы при обучении иностранному языку как одно из средств формирования личностной активности студентов

 

Самостоятельная работа студентов в течение ряда десятилетий | находит отражение в трудах отечественных ученых, крупных деятелей высшей школы, а также в исследованиях -зарубежных психологов и педагогов.

Современная дидакшка рассматривает еамос-юячельную работу как обязательный компонент в структуре учебною процесса, играющий важную роль в реализации основных функций обучения: развивающей, обучающей, воспитывающей, контролирующей, функции подготовки х самообразованию, профессиональной подготовки. Упорная, целенаправленная работа студентов в вузе является непременным условием полноценного достижении избранной профессии.

Самостоятельная работа является также одной из важных и широко обсуждаемых проблем и в прет год знании иностранных языков. Под самостоятельной работой по иностранному языку многие меюлисп.1 понимают такую форму организации учебно-речевой деятельности студентов, при которой о(ги самостоятельно (по инструкции преподавателя) на занятии и вне его осуществляют последовательный цикл учебных действий, направленных на овладение соответствующим языковым материалом или на формирование речевых умений. «В широком понимании любая учебная деятельность самостоятельна, т.к. опирается на работ}' механизмов памяти, мьпплекия, слухового, зрительного и речевого аппаратов самого учащегося. ...Мы подразумеваем под самостоятельной работой такую учебную деятельность студентов,

такие      учебные      действия,       которые       совершаются      без непосредственного контакта с преподавателем» [1].

М.К. Бородулина называет самостоятельную работу по иностранному языку одной из ведущих форм обучения в вузе. «С точки зрения роли и места в системе обучения иностранному языку следует различать три вида самостоятельной работы студентов:

1)    самостоятельная работа во время аудиторных занятий;

2)    самостоятельная работа в лаборатории;

3)    самостоятельная работа вне вуза.

Основанием для выделения видов самостоятельной работы служат условия, в которых она проходит» [2].

Особенности структуры, содержания и функции информационно-обучающей среды, в которой осуществляется самостоятельная работа студентов неязыковых специальностей в процессе изучения иностранного языка, определяются целым рядом факторов, которые вытекают из специфики вузовского обучения иностранному языку, а также конкретных практических задач, стоящих перед курсом иностранного языка в неязыковом вузе.

В соответствии с программой по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей [3] курс иностранного языка носит коммуникативно-ориентированный и нрофессионально-направленный характер, задачи которого определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля. Целью курса является приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной деятельности, так и для целей самообразования. В данной программе также указано, что при организации обучения необходимо принимать во внимание конечные потребности обучаемых, т.е. определить круг профессиональных задач, для решения которых будет использоваться иностранный язык, Сформировать навыки и умения, необходимые выпускникам для реализации этих задач. В связи с этим одной из наиболее важных задач, которая должна быть решена в вузовском курсе иностранного языка, является формирование умений самостоятельной работы и дальнейшего самообразования в области изучения языка в соответствии с профессиональными интересами, сферой деятельности будущего специалиста.

В условиях отсутствия языкового окружения, ограниченного, искусственного    иноязычного    общения,    которым    отличается

традиционное обучение студентов неязыковых специальностей, а также ограниченные временные рамки вузовского курса иностранного языка, на первый план выступает задача интенсификации учебного процесса, формирования познавательного интереса обучаемых с использованием всех возможных психолого-педагогических средств. Эта задача, по мнению таких исследователей, как Э.Г. Азимов, О.П. Крюкова, И.Л. Лукошина, Э.Л. Носенко, И.П.Павлова, Т.В. Чспрасова и других, может быть эффективно решена путем орган и зад ни самостоятельной познавательной деятельности обучаемых в компьютерной среде.

Решающим условием формирования навыков компьютерно-опосредованной самостоятельной работы является ориентация учебного процесса в целом, во всех его частях и на всех этапах обучения на активную самостоятельную познавательную деятельность с использованием средств новых информационных технологий. При этом самостоятельная деятельность в компьютерной среде должна рассматриваться через призму отношений и потребностей личности в условиях поисковой творческой, учебно-познавательной, коммуникативной и других видов деятельности, в развитии внутренней потребности изучения' иностранного языка [4, с. 61].

Как показывает анализ работ по проблемам вузовского обучения иностранному языку, наибольший опыт накоплен в области разработки и применения в учебном процессе обучающих программ (А.Н. Ьагрова, Л.С. Каменская, И.П. Павлова, О.И. Руденко-Моргун и другие), которые обеспечивают управление самостоятельной работой студентов. Поскольку коммуникативная компетенция, на которую должен быть, в конечном счете, ориентирован процесс обучения, не может быть развита без прочной языковой (лексической, грамматической и др.) базы, обучающие программы необходимо рассматривать как аффективное средство организации самостоятельной работы студентов, являющейся обязачельной частью комплекса материалов, предназначенного для организации учебного процесса.

Как было сказано выше, специфика неязыкового вуза требует соответствующих форм и методов формирования и развития у студентов интереса к изучению иностранного языка и через него - к своей будущей профессиональной деятельности. Повышение уровня самостоятельности может быть достигнуто за счет передачи Студентам функции реагирования самостоятельной работы и управления ею. А задачей преподавателя, создающего

Время, в котором мы живем, требует от человека способности к самообразованию, профессиональному развитию, умению принимать ответственные решения в быстро меняющихся ситуациях. Реальностью наших дней становится расширение международного сотрудничества, и к выпускнику высшего учебного заведения предъявляются дополнительные требования в области его языковой подготовки. Потребность в специалистах, свободно владеющих иностранным языком в профессиональной деятельности обуславливает необходимость поиска новых конструктивных идей для выработки практических знаний и совершенствования достигнутого уровня языковой подготовки.

Преподавание иностранных языков в высших учебных заведениях имеет определенные практические, общеобразовательные и воспитательные задачи. Цели изучения иностранного языка могут быть самыми различными - овладеть не только системой языка, но и научить читать и переводить. Изучение этого предмета должно дать сумму знаний, умений и навыков, полезных выпускнику в жизни, подразумевает формирование умений и навыков пользования языком как средством общения. Овладение новым по сравнению с родным языком средством передачи и приема информации могут быть основной задачей обучения языку. Это служит основанием того, что во всех высших учебных заведениях на неязыковых факультетах в качестве основной задачи выдвигается обучение практическому владению языком.

Чрезвычайно важно на занятиях иностранного языка ориентировать студентов на овладение языком для применения его в будущей профессии. На втором этапе обучения преподаватель использует в учебном процессе

материалы, стимулирующие развитие познавательных интересов студента к своей профессии. Тексты со специальной терминологией, вопросы, лексико-грамматические упражнения, диалоги и т.д. помогают студентам глубоко осознать характер той или иной специальности. Данные материалы призваны привлечь внимание будущих юристов, экономистов педагогов, художников, врачей, строителей и так далее к злободневным проблемам общества, политики, школы, искусства, а также к событиям повседневной жизни, к взаимоотношениям.

Преподавание иностранного языка по разным специальностям имеет к тому же и свои специфические особенности. Кроме усвоения лексического материала, умения читать и переводить художественные тексты, овладения необходимой терминологией по специальности, совершенствования навыков и умений устной речи по заданной тематике, студенты должны усвоить разнообразные термины, чтобы уметь прочитать и перевести описание химических реакций, биологических наименований, хирургических операций, музыкальных инструментов, описание приборов, картин, географических названий, описание места преступления, денежных операций, договоров купли-продажи и т.д. ибо это как раз тот материал, с которым они могут столкнуться в своей дальнейшей работе. Подводя итог, можно утверждать., что задачи развития умений и навыков чтения и перевода, формирование устной речи должны несколько изменяться по характеру и удельному весу, необходимо учитывать профиль каждого факультета, не только в плане подбора специальных текстов, но и в плане соотношения работы над устной речью и чтением, в плане обучения конкретным частным умениям.

Как показывает практика, основной формой пользования иностранным языком в жизни выпускника является чтение с целью извлечения информации, устная речь как бы отодвинута на второй план. Неравноценным является и чтение разных жанров литературы, один жанр помогает в практической работе, другой расширяет кругозор, повышает идейный уровень, а художественная литература как бы не связана с практической работой, но она доступна при переводах, также отодвинута на второй план. Оправданным является исключение из целевой установки требования обучения письменной речи, письмо рассматривается как средство обучения. Но в современных условиях необходимо чаще применять письменную речь - написание письма зарубежному коллеге, выезд за границу по разным причинам (отдых, работа., стажировка и т.д.), составление договора, контракта и будет правомерным, если в программе задача практического владения языком не будет ограничиваться только чтением, переводом и устной речью, а также развитием письменной речи.

Одна из актуальных проблем современной методики обучения иностранным языкам - ориентирование всего учебного процесса на активную самостоятельную работу обучаемых, создание условий для их .самовыражения и саморазвития. Самостоятельная работа как вид деятельности способствует не только приобретению новых знаний, но и развивает личность, формирует такие качества, как способность к самоорганизации, независимость, высокое самосознание, уверенность в своих силах, сочетание независимости мышления и действий с социальной ответственностью. В таком контексте особое значение приобретают идеи развивающего обучении, главной целью которого является формирование личностной активности обучаемых.

Все вышесказанное означает, что самостоятельная работа должна иметь такое же методическое и материальное обеспечение, как и аудиторные занятия по иностранному языку. Преподаватель должен тщательно изучать личные умения и отношение каждого студента к самостоятельной работе. С учетом психологических особенностей студентов следует выбирать и тип, и количество заданий, и необходимое каждому студенту время для самостоятельной работы. Студенты, имеющие слабую подготовку в рамках базового курса средней школы, должны более интенсивно вовлекаться в самостоятельную работу, выполнять большее количество заданий. Необходимо формировать у студентов желание самостоятельно добывать знания, проявлять инициативу, готовность обсуждать результаты своей работы.

Преподаватель при организации самостоятельной работы должен овладеть целым рядом ролей: помощника, источника информации, консультанта, партнера, который приходит на помощь только по просьбе обучаемого и никогда не навязывает своего решения. Новая организация самостоятельной работы по иностранному языку потребует новых учебных материалов, внедрения мультимедийных технологий. Открытие доступа каждого студента к Интернету позволит имитировать процесс ком­муникации, в котором человек вынужден принимать самостоятельные решения для достижения коммуникативной цели. Широкий доступ к информации экономического и лингвострановедческого содержания на иностранном языке способен повысить мотивацию студентов к изучению иностранного языка, стимулировать творческий подход к формированию коммуникативных умений, позволит индивидуализировать способ получения необходимых знаний.

При организации самостоятельной работы необходимо использовать современные информационные технологии в обучении иностранному языку, а именно: 1. переписку по электронной почте со сверстниками-носителями языка и изучающими язык как иностранный в других странах (современный, живой язык, оперативность информации, возможность изучения другой культуры, получение знаний из «первых рук»); 2. участие в телекоммуникационных международных проектах (повышение уровня владения языком, развитие общего кругозора, получение специальных, необходимых для выполнения конкретного проекта знаний); 3. участие в телекоммуникационных конкурсах, олимпиадах, тестировании (возможность получить объективную оценку знаний, самоутвердиться, подготовиться к экзаменам, участию в других видах конкурсов и олимпиад). Самостоятельная работа в вузе должна носить системный характер. Она должна проводиться в тесном единстве с аудиторной работой под руководством преподавателя и вытекать из нее.

Что касается внеаудиторной работы должно стать традиционным проведение празднования Рождества, выпуск газет, посвященных памятным датам, великим личностям, достопримечательностям стран изучаемых языков, а также проведение различных конкурсов, викторин.

Практическое владение иностранным языком важно не только для его применения специалистом в его будущей профессии, оно является неотъемлемым элементом общей культуры, частью общего образования современного интеллигентного человека. Поэтому необходимо всемерно развивать познавательную ценность занятий, расширяя во время занятий знания студентов о странах изучаемого языка, об их географии, экономике, государственном и политическом строе, писателях, музыке, живописи, быте, традициях и о прогрессивном движении молодежи. Материал может и должен оказать общеобразовательное воздействие на студентов и преподаватель при работе над каждой темой умело должен использовать воспитательные возможности иностранного языка как предмета.

 

 

 

Использование песенного музыкального жанра на занятиях немецкого языка с целью развития творческого потенциала учащегося и усвоения им языкового материала. (Развитие творческого потенциала учащегося и усвоения им языкового материала на основе музыкального песенного жанра на занятиях немецкого языка)

 

Одним из важнейших результатов развития лингвистики ХХI века является формирование подхода к языку как к национально-культурной ценности.  Кроме своей  коммуникативной функции, язык отражает своеобразие культуры, быт, национальную психологию народов.  Обществу нужна такая личность, которая могла бы не только общаться на иностранном языке и  иметь определенные знания и умения, а приобретать сведения, имеющие познавательную ценность, иначе  запоминание слов и правил  оставит в душе ученика  не развивающий след, а подавляющий.

Владение иностранным языком как рабочим фактически ведёт к универсальной квалификации и является предпосылкой того, что граждане могут безгранично использовать свои профессиональные и личностные возможности в совершенствовании внутреннего рынка.

          Одной из центральных проблем современной лингводидактики является проблема интенсификации процесса обучения иностранному языку.

Языки как средство хранения информации и передачи от  поколения к поколению всех предметных знаний создают основу их интеграции со всеми остальными учебными предметами. Любые умения облекаются в слова, слова в предложения, предложения в текст. Таким образом, текст является источником разнообразных знаний. Сам же процесс речевого общения опосредует все виды человеческой деятельности: познавательную, игровую, трудовую.  Эмоциональная сфера развивается при помощи предметов художественно-эстетического цикла. Если иностранный язык   учит   общению   с   миром   вербальными   средствами,   то предметы эстетического цикла используют для этого язык музыки, жестов, чувств  и отношений.  Музыка обладает удивительной способностью  выражать разнообразные переживания человека, (объединять людей,  служить  средством  общения  между  ними).   А. Сухомлинский писал: «Музыкальное воспитание - это не воспитание музыканта, а прежде всего воспитание человека».  Опыт показывает, что освоение иностранного языка может стать занимательным и увлекательным, если на занятиях прибегнуть к помощи песни и музыки – средства нравственного, эстетического и языкового совершенствования, что и является объектом рассмотрения в данной статье.

     Хоровое пение на иностранном языке имеет особое значение в формировании личности, так как возникает возможность объединить процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью с развитием музыкального слуха и вокально-хоровых навыков, а также знакомит с музыкальной культурой страны изучаемого языка. Основная цель хорового пения - создание положительной мотивации для изучения иностранных языков, совершенствования слуха, произносительных навыков, закрепления и расширения запаса лексики, воспитания интереса к музыкальной культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка.  ёМногие песни способствуют лучшему усвоению структуры предложений, временных форм глаголов, модальных глаголов, местоимений и другого грамматического материала.

Песенный репертуар определяется поставленными программой задачами с привлечением песен фольклорного, традиционного, жанрового характера. Знакомство с культурой и традициями осуществляется при помощи песен, посвященных народным праздникам. Рождественские песни, несмотря на трудный текст, поются детьми с большим воодушевлением и желанием, так как сам мотив чудесного празднования Рождества - с ёлкой игрушками, подарками, с благоухающей выпечкой - во много раз облегчает запоминание слов и текстов. Главным условием подбора песен являются красота и выразительность текста и музыки, соответствие их настроению учащихся, их актуальность на данный момент времени. При первом прослушивании песен создается мотивация для их исполнения на иностранном языке,   проводится беседа  о мелодии, словах, о том, что они учат, какие чувства они вызывают. Иногда учащиеся могут получить задание на дом нарисовать картинку, навеянную музыкальными  лексическими образами песни. Таким образом, мы объединяем музыку и язык. Для    разнообразия    положительных    эмоций    проводятся школьные игры: угадай песню, скажи название, спой первый, назови песню по ассоциации с картинкой или предметами,  изображенными на ней, продолжи песню и многие другие.

Интегрируя   иностранные   языки      с  предметами  художественно-эстетического цикла мы достигаем следующих целей:  формирование у учащихся более целостного представления об окружающем  мире,  где сам  иностранный  язык  выполняет функцию познания и общения на иностранном языке;      развитие   разносторонней    личности; обогащение и     формирование  предметной компетентности;   развитие мышления, чувств, эмоций.

При  подборе песен  необходимо учитывать  определенные требования. Тексты должны быть  аутентичными, т. е. доступными в информационном  языковом плане, а также эмоциональными,  проблемными,  актуальными и соответствовать возрастным особенностям учащихся.

На   основе   песенных   текстов   можно   проводить   самую разнообразную  работу  на  формирование  и  совершенствование лексико-грамматических   навыков   говорения.   Многочисленные повторы,    характерные    для    песенного    жанра,    способствуют легкому и непроизвольному запоминанию лексических единиц и грамматических конструкций. Так, например: в песенной фразе - Tanz, immer tanz, immer tanz Mariechen- Tanz, immer tanz, immer tanz Marie  мы отрабатываем образование повелительного наклонения, образование уменьшительно-ласкательного имени с помощью суффикса, произношение долгих и кратких звуков.

Благодаря аутентичности песен,  учащиеся овладевают подлинным разговорным языком. Многие песни имеют форму диалога, что помогает развивать коммуникативные способности и  стимулирует овладение навыками диалогической речи. В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии стран изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у учащихся чувства языка, знакомит с его стилистическими особенностями.

Активно используются песни для отработки речевых клише.  Песни  знакомят  с   формами  приветствия   на  немецком  языке, помогают легко представиться немецкому другу при встрече. Так, например:  немцы  при  встрече   обязательно  зададут  вопрос: „Wie geht еs ?“, а в ответ могут услышать: Danke, prima“, „Danke gut“.    Прощаясь друг с другом,  немцы  употребляют  наряду  Auf Wiedersehen   более   современное   Tschüss“.  

Использование песен на занятии способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, развитию музыкального слуха. Разучивание и исполнение коротких, несложных по методическому рисунку песен помогают закрепить правильную артикуляцию и произнесение звуков, правила фразового ударения, особенности ритма, интонацию, одновременно и развиваются навыки аудирования.  Перед прослушиванием песни необходимо нацелить учащихся на выполнение фонетических заданий: определение долготы,  краткости звуков, постановки ударения в словах; разбор предложения интонационно.

На   песенной   основе   легко  усваивается   грамматический материал.  Так, для усвоения обратного и прямого порядка слов подходит песенка: Wir sind hier. Hier sind wir. Wir lernen Deutsch. Deutsch lernen wir.

Для тренировки притяжательных местоимений можно использовать песенку « Ichdas ist mein Heft».  Степени сравнения значительно легче усваиваются с песней «Das ist teuer, bitte billiger». Числительные хорошо закрепляются с помощью песенки « Montag ist der erste Tag ».

Таким образом, мы можем сказать, что песню можно использовать на всех этапах учебного процесса: для фонетической зарядки; для     более     прочного     закрепления     грамматического материала;  как стимул для развития речевых навыков и умений;  как своего рода релаксацию, снимающую напряжение и восстанавливающую работоспособность обучающихся. Песня дает мозгу возможность не только отдохнуть от большого количества тренировочных упражнений, но и в процессе отдыха отшлифовывает фонетические, грамматические навыки и закрепляет лексический запас.

      Современные молодежные песни могут стать стимулом для бесед и дискуссий. На основе песенного текста можно обсуждать проблемы молодежи, знакомиться с характерными особенностями жизни   за   рубежом.   Благодаря   музыке   студенты   знакомятся  с культурой   страны, с   музыкальной   жизнью,   творчеством знаменитых музыкантов.  Классическая и современная музыка создает благоприятный климат    на    занятии, снижается    психологическая    нагрузка, активизируется       их       речевая       деятельность,  повышается мотивационный  потенциал  к   изучению иностранного языка.

В заключение следует сказать, что грамотное использование песенного музыкального жанра  на занятиях иностранного языка, на любом этапе, помогает учащимся не только повысить качество изучаемого языка, но и расширить его кругозор, творческий потенциал. Песня – средство эстетического воспитания, является ещё и потенциальным источником лингвострановедческой информации, способствующий  обогащению словарного запаса  учащихся, что поможет им высказаться по той или иной теме на родном и иностранном языке для  совершенствования коммуникативных навыков.  

                                   ЛИTЕРАТУРА

1.     Рудерман В.Д. Веселые песенки для детей.- М.: 1969.

2.     Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения.- М.: 1945.

 

 

 

 

Развитие познавательных интересов студента к педагогической профессии посредством методических приемов обучения иностранному языку.

 

Преподавание иностранных языков в высших, учебных заведениях имеет определенные практические, общеобразовательные и воспитательные задачи. Цели изучения иностранного языка могут быть самыми различными - овладеть не только системой языка, но и научить читать и переводить. Изучение этого предмета должно дать сумму знаний, умений и навыков, полезных выпускнику в жизни, подразумевает формирование умений и навыков пользования языком как средством общения. Овладение новым по сравнению с родным языком средст­вом передачи и приема информации может быть основной задачей обучения языку. Это служит основанием того, что во всех высших учебных заведениях на неязыковых факультетах в качестве основной задачи выдвигается обучение практическому владению языком.

Целевой установкой изучения иностранного языка на неязыковых фа­культетах педуниверситета, в частности на факультете начального и специально­го образования, является:

-  чтение, понимание и перевод текстов по общественно-политической, общеобразовательной тематике, литературы по специальности средней трудности с помощью словаря, согласно профилю специальности, а именно логопедии, музыки, психологии, педагогики, социальной работы, изобра­зительного искусства;

- развитие навыков устной речи на основе языкового мате­риала, предусмотренного программой;

- чтение и понимание без словаря педаго­гического текста или текста по специальности на основе знакомого лексического и грамматического материала;

- приобретение навыков свободной ориентации в тексте, умение извлекать из него необходимую информацию и излагать суть прочитанного на родном или иностранном языке.

Так как вуз педагогический, чрезвычайно важно на занятиях иностранно­го языка ориентировать студентов на овладение языком для применения его в будущей профессии. На втором этапе обучения преподаватель использует в учебном процессе материалы, стимулирующие развитие познавательных интере­сов студента к педагогической профессии. Тексты с подобной тематикой, вопро­сы, лексико-грамматические упражнения, диалоги и т.д. помогают студентам глубоко осознать творческий характер учительского труда, ведущую роль учите­ля в учебно-воспитательном процессе. Данные материалы призваны привлечь внимание будущих учителей к злободневным проблемам школы, к событиям школьной жизни, к взаимоотношениям между учителем и учениками, к педагогической практике, которой уделяется в настоящее время большое значение в педвузах страны.

Преподавание иностранного языка по разным специальностям имеет, к тому же, и свои специфические особенности. Помимо  усвоения лексического ма­териала, умения читать и переводить художественные тексты, овладения необхо­димой педагогической терминологией, совершенствования навыков и умений устной речи по педагогической тематике, студенты должны усвоить разнообраз­ные термины, чтобы уметь прочитать и перевести описание химических реакций, биологических наименований, музыкальных инструментов, описание приборов, картин, географических названий и т.д., ибо это как раз тот материал, с которым они могут  столкнуться в своей дальнейшей работе.

 Подводя итог, можно утверждать, что задачи развития умений и навыков чтения и перевода, формирование устной речи должны несколько изменяться по характеру и удельному весу, необходимо учитывать профиль каждого факультета не только в плане подбора специальных текстов, но и в плане соотношения работы над устной речью и чтением, в плане обучения конкретным частным умениям.

Как показывает практика, основной формой пользования иностранным языком в жизни выпускника является чтение с целью извлечения информации, устная речь как бы отодвинута на второй план. Неравноценным является и чте­ние разных жанров литературы, один жанр помогает в практической работе, дру­гой расширяет кругозор, повышает идейный уровень, а художественная литература как бы не связана с практической работой, но она доступна при переводах и также отодвинута на второй план. Оправданным является исключение из целевой установки требования обучения письменной речи, письмо рассматривается как средство обучения. Но в современных условиях стали чаще применять письмен­ную речь:  написание письма зарубежному коллеге, выезд за границу по разным причинам (отдых, работа, стажировка и т.д.); составление договора, контракта и т.д.  И  будет правомерным, если в программе задача практического владения языком не будет ограничиваться только чтением, переводом и устной речью, а также развитием письменной речи.

 Во-первых, из психологии известно, что наилучшие усло­вия запоминания создаются при опоре на все виды ощущений человека, в том числе и на моторные ощущения руки.

 Во-вторых, многие письменные упражнения: письменные ответы на вопросы, подготовка письменного плана, запись ключевых слов - очень полезны в подготовке к устной речи. Это положение особо важно для студентов заочных отделений.  Из выше указанных требований мы стараемся использовать письменную речь, чаще на 1 этапе обучения, но, к сожалению, недостаточное количество часов - 3 часа на 1 курсе, 2 часа на 2 курсе, не обеспечивает достаточно хорошую подготовку студентов.

Таким образом, установление содержания практических задач обучения иностранному языку в зависимости от профиля факультета и средств их реализа­ции позволит нам определить методический подход как к обучению, так и  к языковому материалу,  и к различным видам речевой деятельности: чтению, устной речи, знанию лексики, владению грамматическими навыками, произношению, контро­лю и оценке знаний студентов, самостоятельной и внеаудиторной работе.

На факультете стало традиционным проводить празднование Рождества на трех языках, выпускать газеты, посвященные памятным датам на иностран­ных языках, проводить конкурсы праздничных плакатов и т.д.

Практическое владение иностранным языком важно не только для его применения специалистом в его будущей профессии, оно является неотъемле­мым элементом общей культуры, частью общего образования современного ин­теллигентного человека. Поэтому необходимо всемерно повышать познаватель­ную ценность занятий, расширяя во время занятий знания студентов о странах изучаемого языка, об их географии, экономике, государственном и политическом строе, писателях, музыке, живописи, быте, традициях о прогрессивном движении молодежи. Материал может и должен оказать общеобразовательное воздействие на студентов, и преподаватель при работе над каждой темой умело должен ис­пользовать воспитательные возможности иностранного языка  как предмета.

Каждая заданная тема должна сопровождаться подтемами, дополнитель­ными текстами, которые могут быть использованы в качестве домашнего чтения, контрольных работ, а также самостоятельной работы студентов, диалогами, содержащими обороты, типичные для устной речи, упражнениями для усвоения лексики, тем. В соответствии с учебным планом студенты сдают в конце каждого семестра зачет и в конце 4 семестра - экзамен, включающий 3 вопроса: перевод текста по»специальности со словарем, перевод текста без словаря, беседа по теме.

 

 

Качество языковой подготовки профессионально-ориентированного образования

(Обучение профессионально-ориентированному языку как неотъемлемому компоненту подготовки современного специалиста любого профиля)

 

Приоритетом вхождения России в Болонский процесс служит обеспе­чение доступности высшего образования для каждого человека на протяжении всей его жизни. Наиболее дальновидные западные политики предупреждают, что в интеллектуальном XXI веке ведущее место будет принадлежать образованию. Модернизация системы образования должна быть нацелена на то, чтобы дать обществу мощную эффективную экономику, сформировать высокую культуру, нравственность и свободу, обеспечить социальную гармонию и национальный прогресс,

Знания и особенно инженерные устаревают  уже через 3 года. Экстенсивный путь простого увеличения количества часов исчерпан. Переход к постиндустриальному обществу, ускоренные темпы развития коммуникации, глобализация рынка, интеграция общества, динамическое развитие экономики с одной стороны расширяют возможности для общения и сотрудничества, а с другой предъявляют новые требования к участникам коммуникации. Данная тенденция развития страны порождает необходимость качественной подготовки специалистов совершенно  иного характера и уровня. Кроме качественных профессиональных знаний и умений от сегодняшних выпускников того или иного профиля требуется высокий уровень активности. самостоятельности, нестандартного подхода в принятии решений, комму­никабельности, рефлексии, мобильности, предприимчивости. Декларирование на государственном уровне необходимости гуманизации образования, привели к необходимости подготовки специалистов готовых к сотрудничеству, обладающих гибкостью мышления, эмпатией, толерантностью, и легко адаптирующихся в межкультурном пространстве.

 

 

    Возник новый подход в обучении иностранному языку в неязыковом вузе, который предполагает, что иностранный язык является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля. Вузовский курс носит профессионально ориентированный характер, поэтому его задачи должны, в первую очередь, определяться особенностями речекоммуникативной деятельности, в ситуациях делового коммуникативного взаимодействия.

В связи с этим, овладение иностранным языком в условиях новой парадигмы рассматривается как приобретение иноязычной межкультурной компетенции, то есть способности соотносить языковые средства с задачами и условиями общения с учетом социальных норм появления в процессе коммуникации с представителями других культур. Иностранный язык при этом выступает как инструмент субкультурного профессионального взаимодействия как средство развития личности специалиста в ситуациях  профессионального сотрудничества (с представителями других культур.

Следовательно, межкультурная компетенция предполагает владение правилами эффективного общения, его стратегиями и тактиками, что имеет принципиальное значение для успешности коммуникативного поведения специалистов. Одним из ведущих векторов модернизации современного образования становится его ориентация на поликультурность, которая предполагает трансляцию идей диалога, сотрудничества, сотворчества, коллективного действия, необходимость понимания чужой точки зрения, уважение личности.

Последние полтора десятилетия отличаются значительным расширением международного сотрудничества нашей страны в различных сферах производственной и научно-технической деятельности, а также предостав­лении услуг населению. Выход на международную арену потребовал обес­печения иноязычного сопровождения деловых контактов, но обращение к профессиональным переводчикам с прекрасным лингвистическим образо­ванием не позволило решить проблему на должном уровне по причине от­сутствия у них достаточно глубокого понимания предмета обсуждения. С другой стороны, специалисты профессионально-ориентированного образования в подавляющем большинстве случаев не справлялись с языковыми проблемами. Стало ясно, что необходима другая генерация специалистов, владеющих как профессиональными знаниями, так и иностранными языками и достаточной степени для общения с зарубежными коллегами.

В этой связи специалисты в области методики преподавания иностран­ных языков проделали большую научно-исследовательскую работу и опре­делили качественно новые структуру и содержание подготовки современного выпускника неязыкового вуза. Новые методические приемы предусматривают индивидуализацию учебного процесса по иностранному языку с учетом интересов, практических нужд и возможностей, как групп обучающихся, так и каждого студента; изучение социокультурных факторов и их реализацию в иностранных языках; комплексную подготовку к использованию иностранного языка во всех основных видах речевой деятельности; использование наиболее эффективных технологий подготовки к практическому использованию иностранного языка в профессиональном общении.

Существует огромное многообразие факторов, влияющих на качество языковой подготовки в вузе. К ним относятся: базовые языковые знания абитуриентов, квалификация педагогического персонала, содержание образовательных программ, материальная база образовательного учреждения, организация самостоятельной работы студентов, мотивация студентов к лучшей работе, внедрение научных достижений в учебный процесс и т. п. Были пересмотрены цели и задачи этапов обучения, требования к учебникам и учебным пособиям для неязыковых вузов, системы упражнений, типы, и содержание текстовых материалов, формы контрольных мероприятий и др.

Существенно изменился учебный процесс и на сегодняшний день  неуклонно приближается к европейским стандартам. Вместе с тем, несмотря на несомненное повышение качества языкового образования студентов профессионально-ориентированного образования, уровень их языковой подготовки остается недостаточным для свободного и полноценного профессионального общения с иностранными специалистами.

         Причем необходимо не только более беглое и корректное использование базового лексико-грамматического фонда иностранного языка, но и владение тонкостями контекстуального функционирования языковых явлений, речевым этикетом, стилистическими приемами формулирования мысли на иностранном языке адекватно речевой ситуации, основными параметрами социокультурной ниши носителей языка. Иными словами, требуется более глубокое проникновение в таинство языка. Для решения такого рода задач,  необходимы соответствующая мотивация у студентов; более длительный курс обучения, который предлагает большой объем учебных материалов, затрагивающих широкий круг вопросов общего и  профессионального содержания, предоставляющий обширную языковую практику в различных видах речевой деятельности, а также включающий лекции и семинары по теоретическим,  лингвистическим дисциплинам, таким как: лексикология, фразеология, стилистика, теоретическая грамматика. Обязательными должны быть компоненты лингвистического анализа аутентичных текстов разнообразных жанров и функциональных назначений и обильного внеаудиторного чтения иноязычной художественной литературы с последующим обсуждением прочитанного в аудитории. Так называемое домашнее чтение, как известно, не только помогает студентам лучше усвоить языковой материал в условиях его контекстуальной реализации, но и способствует вживанию в среду носителей языка. Полезны и деловые игры, предусматривающие практику выступления с докладами по своей специальности, участие в дискуссиях по темам докладов, подготовку резюме статей на иностранном языке, выполнение письменных и устных переводов.

Нетрудно заметить, что описанный выше курс обучения практически совпадает с подготовкой студента переводческого факультета лингвистического вуза. Однако следует отметить, что в данном случае предполагается языковая подготовка на фоне владения «нефилологической» специальностью и тематически в значительной степени связана с ней. Кроме того, общелингвистическая подготовка может и должна быть пересмотрена в сторону некоторого сокращения. Предполагается курс обучения, близкий к курсу переводческих факультетов, но отличающийся своеобразием, позволяющим определить его как курс в рамках дополнительного образования специального нефилологического профиля!

Очевидно, что такой курс обучения иностранному языку является жиз­ненно необходимым для многих выпускников неязыковых вузов и должен создаваться в качестве дополнительной опции для каждого из основных специальных направлений. Ряд неязыковых вузов России уже имеют лицензию на предоставление дополнительного лингвистического образования и могут с полной ответственностью, исходя из своего опыта, говорить о его популярности и полезности. Однако, как нам представляется, достаточно высокая - эффективность такого курса обучения возможна лишь при содружестве лингвистических и нелингвистических вузов, позволяющем объединить научный и практический опыт преподавателей переводческих факультетов в области общелингвистической подготовки и знание специфики профессионально ориентированной языковой подготовки преподавателей неязыковых вузов соответствующего направления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СЦЕНАРИЙ К ВИКТОРИНЕ «ЗНАКОМЬТЕСЬ ГЕРМАНИЯ!»

ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ РАБОТА

Для ведущего:

1.  Подготовить  эмблемы   к названиям команд (8 штук) для одной команды (8 штук ) для другой команды и отличительные эмблемы для капитанов. (Готовит ведущая)

2. Написать на немецком языке название команд для жеребьёвки (красочно): «Berlin» und «Bremen». (Готовит ведущая)

3.  Подготовить и напечатать  (эпиграфы, изречения, выражения) великих людей Германии  для двух команд по 4-5 штук каждой команде (для выбора  одного девиза). (Готовят преподаватели).

4. Подготовить шкалу баллов по   следующим заданиям для обеих команд (готовит ведущая):

          1) Блиц-опрос  на русском языке.

2) Змейка по городам Германии.

3)  Достопримечательности Германии.(монолог)

4) « Салат слов»  (задание для болельщиков).

5)  Конкурс капитанов.

6)  Регалии великих личностей Германии.

7)  Памятники великих людей.

8) Ответы на вопросы на немецком языке.

9)  Праздники Германии.

            5.  Напечатать по 10 вопросов каждой команде для  «блиц-опроса»  по Германии на русском языке (проверяется правильность ответа).  (готовит ведущая)

  6.   Подготовить название  следующих городов Германии по заданной змейке (проверяется быстрота и правильность).  готовит гр. П-22

   7.  Подготовить  достопримечательности (символы)  следующих городов Германии: Bremen (1), Dresden (1), Leipzig (1),Potsdam (1), Berlin (4)

(проверяется быстрота нахождения достопримечательности, содержание  монолога).  готовит гр. П-22

   8. Написать  красочно « WORTSALAT - Салат слов» по Землям Германии для задания болельщикам.  (готовит гр. П-22)

    9. Подготовить заголовки городов команд «Berlin» и «Bremen») для конкурса капитанов;  (готовит ведущая)

  10. Подготовить и  нарисовать «поле чудес»  с пословицами на немецком языке (2 рисунка). Готовят преподаватели Телегина А.Т. и Баранова Л.А. .

  11. Подготовить портреты великих людей Германии с регалиями (готовит П-22).

  12.  Подготовить рисунки  памятников великих людей  Германии (готовят преподаватели не цветные и гр. П-22 цветные).

  13. Переписать фильм  « Праздники  Германии» на диск, установить время показа.  Готовит ведущая.

 14. Подготовить рисунки с праздниками. Готовят преподаватели и гр. П-22 (не цветные или цветные).

  15. Иметь скотч, кнопки, скрепки, карту Германии.

ХОД    МЕРОПРИЯТИЯ

1       Организационный момент .

- ведущая приветствует на немецком языке присутствующих и открывает мероприятие: Guten Tag liebe Studenten, Professoren und  Gäste. Wollen wir ein Quiz durchführen. Das Quiz heißt „Wir lernen Deutschland  kennen“. Wir werden heute  über deutsche Städte, deutsche Leute,  über die Sehenswürdigkeiten Deutschlands, über deutsche Sprichwörter, deutsche Feste, Bräuche und Bundesländern  sprechen.

So, wir haben zwei Mannschaften . Jede Mannschaft hat einen Kapitän, stellt euch vor! Kapitäne, kommt zu mir bitte und wählt den Namen ihrer Mannschaft „BERLIN“  und „BREMEN“. Ich will auch unser Jury vorstellen.  Das sind Professoren unserer Universität. Sie werden heute die Mannschaften schätzen. ( возможна песня на нем. языке)

II. Das QUIZ

1.           И так начинаем! 1 задание:  « Блиц - опрос». Ответы на вопросы на русском языке. Проверяется быстрота  и правильность ответа. Каждой команде задается по 10 вопросов. Жюри ставит 1 балл за каждый правильный ответ (вопросы задает ведущая быстро и лаконично).

 

2.           А теперь поиграем в города. По заданной змейке нужно как можно быстрее  назвать города Германии. Какая команда быстрее и правильно справится с данным заданием, та и выигрывает. (проверяется быстрота и правильность). За каждый правильный ответ 1 балл.

 

3.           Города Германии не только красивы и привлекательны, но и богаты  памятными местами, символами и достопримечательностями. 3 задание касается памятных мест,  символов и достопримечательностей названных городов Германии. Проверяется быстрота  и правильное содержание монолога по данному городу. За каждый правильный ответ 5 баллов :

- найдите, покажите  и расскажите о символе торговой марки города Ляйрцига.(один символ Мустер Мессэ)

- найдите, покажите и расскажите о главной достопримечательности города Дрездена. (одна достопримечательность Цвингер)

- найдите, покажите и расскажите о символе  справедливости города Бремена.( Роланд)

- найдите, покажите и расскажите о французском дворце и его сокровищах  в городе Потсдам.(Дворец Светого Суси)

    - богата символами и достопримечательностями столица Германии Берлин: - расскажите об острове музеев столицы.(Старый, Новый музей, Национальная галерея, Пергамский музей, исторический музей)

              - расскажите о главном Университете страны.(Университет имени Вильгельма и Александра Гумбольдта)

              - расскажите о символе Берлина.( Бранденбургские ворота)

              - расскажите о всемирно-известной площади Берлина, названной в честь русского царя  ( Александровская площадь: Форум-хотель, Телебашня, Часы мира, Музыкальные фонтаны)

 

4.     Конкурс капитанов . По буквам ваших названий команд назовите,

как можно больше географических названий (рек, городов, гор, озёр и т.д.) , например KIEL- Köln, Insbrug, Erfurt, Elbe,Leipzig und so weiter.

СЛОВО  ЖЮРИ

5.                Слово болельщикам Задание  «САЛАТ СЛОВ» по Федеральным Землям Германии. Необходимо собрать правильно название Федеральных Земель.  Каждой команде 8 Земель. Проверяется быстрота и правильность. За  быстрый и правильный ответ 8 баллов.

 

6.                 Ведущая продолжает.  Использование пословиц на занятиях по немецкому языку способствуют овладению фонетическим, лексическим и грамматическим материалом: для коррекции произношения гласных, согласных звуков, твердого приступа, дифтонгов; для усвоения порядка слов в сложных предложениях, модальных глаголов, степеней сравнения, склонения существительных и прилагательных, повелительного наклонения; для активизации изучения разговорных тем. Например: ( Böse Saat bringt böse Früchte; Gute Saat, gute Ernte. Tat bringt Rat; Aus den Augen- aus dem Sinn; Ehre verloren, alles verloren; Andere Städchen, andere Mädchen; Wo Rauch ist, ist auch Feuer; Wer alles weiß, der weiß nichts; Den Freund erkennt man in der Not; Besser zu früh als zu spät; Ein froher Gast ist niemals Last; Verspricht nicht, was du nicht halten kannst; Das Wasser der kleinen Bäche bildet den großen Strom; Not sucht Brot;  Der Appetit kommt beim Essen; Kleider machen Leute; Aller Anfang ist schwer ).

И так следующее задание:  угадайте какие пословицы написаны  в этом «поле чудес» и переведите их на русский язык. Проверяется правильность составления и перевода пословиц. За каждый правильный ответ 1 балл.

 

СЛОВО  ЖЮРИ

 

7.                Поговорим о великих личностях Германии. Она богата музыкантами, художниками и композиторами, философами и учеными,  педагогами и  врачами.

-  Найдите и прочтите правильные регалии к данным портретам ( по 4 портрета каждой команде).

 Проверяется правильность нахождения  регалии той или иной личности, за каждый правильный ответ 1 балл.

 - Угадайте по картинам кому посвящены данные памятники и в каких городах они находятся? (по 3 памятника). Проверяется быстрота и правильность ответа на вопрос. За правильный ответ 3 балла.

 

8.                Завершающим этапом в нашей викторине является  знакомство с праздниками, обычаями и  традициями Германии. Посмотрев  фильм об этом, необходимо дать названия следующих на картинках праздниках. Проверяется  правильность названия. За каждый правильный ответ 1 балл.

 

СЛОВО ЖЮРИ

          

ИЗРЕЧЕНИЯ ДЛЯ ДЕВИЗА

1.                 Das Studium der Fremdsprachen bereichert die Muttersprache, macht sie elastischer und ausdrucksvoller.

2.                 Dieser junge Mann hat eine große Zukunft, von ihm wird einmal die Welt sprechen.

3.                 Der Mensch ist so viele Male Mensch, wie viele Fremdsprachen er kennt.

 

 

SPRICHWÖRTER

1. Aller Anfang ist schwer.

2. Papier ist geduldig.

3. Leben ist ein Kampf.

4. Zeit ist Geld.

5. Hunger ist der beste Koch.

6. Irren ist menschlich.

 

 

 

 

BERÜHMTE MENSCHEN DEUTSCHLANDS

 

1.   Der größte deutsche Maler. ( A. Dürer)

2.   Der berühmte deutsche Dichter, der „Lorelei“ geschrieben hat. (Heinrich Heine).

3.Der weltberühmte Komponist und Musiker, der Leiter des Thomanerchores(Y.S Bach).

4. Der Erste deutsche Komponist und Musiker Europas, Begründer der unsterblicher „Mondscheinsonate“. (Beethoven)

5. Die weltbekannten Schriftsteller, Philosophen Deutschlands. (Y.W.Goethe, Schiller).

6. Die erste Frau Bundeskanzlerin. (Angela von Merkel)

7. Die berühmten deutschen Bruderschriftsteller der Märchen.( Bruder Grimm)

8. Der moderne Schriftsteller Deutschlands.( Bertolt Brecht)

 

                                   Monologe für die Sehenswürdigkeiten

DRESDEN- ZWINGER

1. Diese Sehenswürdigkeit befindet sich in Dresden, die als Stadt der Kunst und Kultur bekannt ist. 2. Das ist eine Gemäldegalerie, die  eine interessante Geschichte hat. 3.