Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода
Кравець К.Ю.
Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», Україна
Лексика з екології як об’єкт перекладу: теоретичний та методологічний аспекти
Лексика з екології є особливою лексико-семантичною
підсистемою мови, до якої належить
ядерна екологічна термінологія (концептуальні одиниці), периферійна
(поліфункціональна суміжна термінологія) – лексико-фразеологічні одиниці з
інших терміносфер, що використовуються у сфері екології, а також шар
нетермінологічної (загальновживаної) лексики англійської мови, яка обслуговує
тематичну сферу екології [1, c.4]. Екологічну
терміносистему мови визначають такі критерії:
·
цілісність – її складові
компоненти об’єднані структурно, семантично і функціонально;
·
структурність – одиниці
терміносистеми є структурованими;
·
взаємозалежність – у ній
поєднуються складові елементи досліджуваної терміносистеми, споріднених
галузевих терміносистем, загальної терміносистеми української мови та терміносистем
інших мов;
·
динамічність –
сформована терміносистема характеризується рухливістю: змінюється кількість її
складників, їхня якість, система взаємовідношень; окресленість – вказує на
чітку межу з іншими терміносистемами, визначаючи специфіку окремої галузі
людського життя, якій вона слугує;
·
відкритість – становить
складну відкриту своєрідну комбінацію понять і термінів, що залучаються з
інших, не обов’язково споріднених між собою термінологій [3, c.10].
Зазвичай лексика з екології включає:
1) екологічні терміни (habitat,
dew point, neritic zone,
вогнестійкість, метабіоз, ґрунтотворний процес);
2) екологічні реалії (Yellow
Stone, National Park, Good Friday, еarthquake, Alaska, oil spill, Зелена Книга, НАЕК „Енергоатом”);
3) екологічні
символи, які з погляду
національно-культурної зумовленості можуть бути
моноетнічними/етноспецифічними (Three Male Island accident, аварія на Чорнобильській АЕС) і поліетнічними/глобальними (nuclear winter, озонова діра).
4) екологічні
терміни-концепти (rehabilitation,
екобаланс).
Найлегшими
для перекладу є екологічні терміни,
тому що вони досить швидко набувають статусу інтернаціональних і/чи
кодифікуються, а отже одержують прямі
відповідники. При перекладі екологічних реалій і екологічних символів головним
завданням є збереження їх понятійного компоненту, з одного боку, та їх
етноспецифіки (включаючи символічність), з іншого боку.
Окрему групу одиниць лексики з екології складають
екологічні терміни-концепти, які
розглядаються як трикомпонентні утворення, що містять у собі фактуальний,
ціннісний та образний елементи [2, c.75].
Семантичний аналіз дозволяє розподілити
лексику з екології за трьома тематичними зонами:
1) природно-орієнтованою (biosphere,
biodiversity, екосистема, природний
відбір);
2) техно-орієнтованою
(technosphere, manufacture, атомна енергетика, техногенна аварія);
3) соціально-орієнтованою (anthrosphere, sustainable
development, екополітика, екологічна свідомість).
Зазвичай в техно-орієнтованій тематичній
зоні переважають терміни. У зоні природно-орієнтованій, поряд з термінами, зростає й частотність реалій. У соціально-орієнтованій тематичній зоні
збільшуються частотність і значимість символів, причому символізуються насамперед ті лексеми, які позначають екологічні загрози або негативні екологічні
ситуації, що вже склалися. Крім того,
саме в даній тематичній зоні екологічні терміни-концепти змінюють статус власне
термінів на статус лінгвоконцептів. Соціально-орієнтовані співвідносяться
переважно з неспеціальними текстами з екології й мають найбільшу контекстуальну
залежність. Природно-орієнтованим
одиницям лексики з екології належить проміжне становище [4, c.241].
Отже, домінування певних видів лексики з
екології ставить перед перекладачем різні завдання й вимагає застосування
різних перекладацьких стратегій і тактик.
З’ясування специфіки перекладу одиниць лексики з екології різного
статусу в різних типах текстів з екології екологічного та неекологічного
дискурсів та встановлення співвідношення домінантних типів перекладацьких
відповідників та типів текстів при перекладі лексики з екології є перспективою
подальших досліджень у даному напрямку.
Література:
1. Балюта Е.Г. Нова лексика та фразеологія англійської мови сфери охорони довкілля: структурно-семантичні і функціональні параметри: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / Е.Г. Балюта. – Одеса,
2007. – 20 с.
2. Карасик
В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г.
Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – 2001. – № 4. –
С. 75-80.
3. Овсейчик С.В.
Структурно-семантичні особливості екологічних термінів – складних слів в
українській мові / С.В. Овсейчик // Мовні і
концептуальні картини світу. – 2004. – № 12, частина ІІ. – С. 98-103.
4.
Руденко Н. С. Переклад екологічної лексики у
неспеціальних типах текстів / Н. С. Руденко //
Науковий вісник Харківського національного університету. – 2009. –
№ 58. – С. 240-243.