Бахтина Е. В.
Дальневосточный
Федеральный Университет, Россия
Счетные слова, как часть языковой картины мира китайцев
Язык,
культура, этнос, мышление имеют тесную взаимосвязь, что образует сосредоточение
личности. Я – место сопряжения ее физического, духовного, социального выражения.
Человек в отличие от животных мыслит символами, его жизнь не мыслится без
языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания.
В
культуре и языке каждого народа присутствуют универсальные общечеловеческие и
национально-специфические черты, которые также отображены и в его мышлении. В
каждой культуре зафиксирована своя шкала мировоззрения, специфические ценности,
свои стереотипы сознания и поведения, которые основываются на универсальном
видение мира.
Языковая
концептуализация как совокупность приемов семантического представления плана
содержания лексических единиц, в различных культурах различна.
Концепт не возникает
непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения
словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт отражает
языковую картину мира.
В. А. Маслова отмечает,
что картина мира может быть представлена с помощью таких параметров, как:
пространственные, временные, количественные, этические рамки и т.д. (3, 64)
Поскольку человек в
познаниях не застрахован от ошибок, то концептуальная картина мира меняется, а
языковая культура мира хранит эти ошибки и заблуждения. Языковая культура мира
задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.
«Языковая культура мира
в целом и главным образом совпадает с логическим отражением мира в сознании
людей» (3, 67).
Нередко концепт
выступает в качестве «свернутого» текста, передающим языковую картину мира. Что
касается китайского языка, то нередко «свернутый» текст может содержать в себе
легенду, миф или философский трактат.
Следовательно, можно
утверждать, что содержание концептов поддается прочтению. Кроме того, каждый
носитель определенной культуры привносит свой личный опыт в содержание
концепта. У каждого конкретно взятого человека свой индивидуальный опыт, свой
запас знаний и навыков, которым определяется богатство значений слова, нередко
и их бедность, однозначность. Особое значение имеет не только широкая
осведомленность и богатство эмоционального опыта, но и способность быстро
извлекать ассоциации из запаса этого опыта. По сути, каждый концепт может быть
по-разному расшифрован в зависимости от сиюминутного контекста и культурного
опыта.
Сложная культура
концепта объясняется тем, что кроме основы понятийной, он содержит и
социальную, психологическую и
культурную части, которая больше переживается носителем, нежели мыслится им.
Она включает ассоциацию, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации,
которыми обладает данная культура.
Поскольку языковая
картина мира создается разными красками, то на наш взгляд имеет большое
значение изучение счетных слов современного китайского языка.
В данной статье в
качестве элементов картины мира мы возьмем антропоцентричные счетные слова,
ориентированные на человека. То есть человек является мерой всех вещей.
Необходимо указать
универсальную особенность языковой картины мира – закрепление за определенным
органом роли хранителя эмоции. Например, в китайской традиционной медицине
местом сосредоточения гнева, злобы, похоти является печень.
Общеизвестно, что в
соматическом коде слова, обозначающие части тела выполняются символические
функции. Так, в китайском языке 肠子 «кишки», 心 «сердце», 肚子 «пузо» и 肝 «печень» в контексте
иносказания чаще всего обозначают «душу». Это происходит в силу того, что с
давних времен данные органы ассоциируются с энергией. Что касается этимологии
иероглифа «сердце» 心, то все исследователи в
области китайского языка едины в том, что это пиктографическое изображение
человеческого сердца. Что касается иероглифа «печень» 肝, то он состоит из двух частей 肉 «мясо » и 干 «пень, ствол». Более
позднее толкование: рогатина, пест (орудие, применяемое на охоте и в бою)»,
поскольку древние медики считали, что печень обладает свойством усиления
функций организма. Только зная переносные значения данных слов, появляется
возможность осознать образное значение иносказания с этими компонентами.
Некоторые счетные слова
являются соматическими кодами, которые отображают культурные особенности Китая.
Например, счетное слов 肚子 «живот, пузо». В современном китайском языке
используется с числительным 一 «один», для передачи необходимо отметить и символы, которые
напрямую не называют данную эмоцию, но в тоже время фигурально, ассоциативно
его обозначают.
В 肚子 «животе, пузе» сосредоточены
следующие органы, поэтому происходит ассоциативное смещение и выражение
приобретет значение «в душе, про себя». 一肚子苦恼 «огорчение» (4, 38).
Человек в отличие от
животного живет в символической вселенной. В давние времена ритуалы формировали
систему символов определенного народа. Интерес к символу велик не только в
лингвистике, но и в философии, психологии, культурологи, литературоведение и
т.д.
Согласившись с В.А.
Масловой, что «слово – символ – это своего рода «банк данных», который можно
представить в виде спирали, т.е. кругов, как бы упрятанных друг в друга и
переходящих один в другой. Это семантическая спираль символа, который включает
в себя высокий спектр значений » (3, 97).
Ю.М. Лотман пишет о
символе следующее «наиболее привычное представление о символе связано с идеей
некоторого содержания, которое в свою очередь, служит планом выражения для
другого, как правило, культурно более ценного, содержания».
Важнейшим свойством символа
является его образность, в связи с этим многие ученые подходят к понятию
символа через образ. Примерами могут служить ФЕ, отдельные компоненты которых
становятся символами. Так, например, не только в русской, но и в китайской
культуре нос – символ уязвимого места
в человеке. Именно этот компонент входит в следующие русские фразеологические
единицы: утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу – в
русском языке, 鼻子 «нос» в китайском языке
является не только названием части тело, но и счетным словом. Посредствам данного счетного слова
производится счет выделений из носа. Данное счетное слово часто используется в
разговорном китайском языке, придает высказыванию негативное значение. 一鼻子油汗 «полный нос соплей» (4,
10).
Исторически сложилось
так, что одним из самых обоснованных страхов у китайцев – это страх потерять
лицо. Возможно, это объясняется тем, что прежде, в период Борющихся Царств, людям отрубали нос, если они ослушались указа
императора, и таким образом они теряли человеческий облик. Как напоминание об
этом, мы находим следующие пословицы и поговорки, которые поучают нас проявлять
заботу о своем лице. В настоящее время, если ребенок провинился или не
слушается, родители ругают его, указывая пальцем на нос, говорят слово 丢 diù
«потеряешь».
Когда человек сильно
злится, говорят «он озверел», китайцы говорят «Нос не нос, лицо не лицо» - 鼻子不是鼻子, 脸不是脸 bízi bù
shì bízi, liăn bù
shì liăn (4, 11).
脸 liǎn «лицо» в
языковой картине мира китайцев является символом нравственности, воспитанности.
В качестве счетного слова часто используется с числительным 一 «один». За счетным
словом 脸 liǎn «лицо» могут
следовать как конкретные предметы, обозначающие вещества (пот, кровь, пыль),
так и абстрактные (горе, ужас, радость, печаль и т.д.). Например: 一脸 胡子 «усы (лицо с усами)»
(4, 90).
Некоторые символы могут
указывать на два и более смыслов. Например, 手 «рука», первый смысл «способность к
какой-либо деятельности, умении», другой смысл «символ добропорядочности». В
некоторых вариантах 手 «рука» сохраняет прямое
значение. Этимология данного компонента становится более понятной, если
проанализировать фразеологические единицы с его участием. Изначально, 手 «рука» - символ
верховной власти, действующих законов и порядков в буддийском религиозном
искусстве. В качестве счетного слова 手 «рука» используется при счете предметов, которые помещаются в горсть. Также данное счетное
слово используется при счете предметов искусства, которые выполнены на высоком
уровне, а также деятелей искусства, хорошо владеющих определенным мастерством. Например: 一手好手艺 «хороший мастер».
Особенность китайского
мышления в связи с полисимичностью и омонимичностью иероглифов привела к
высокой степени конкретизации. В современном китайском языке два слова 脚 и 腿 переводятся на русский
язык «нога». Если говорить 脚 как о части тела человека, то в китайском языке это слово
обозначает «ступня, стопа».
Китайское слово 腿 переводится на русский
язык «нога», однако услышав это слово, в китайском мышлении происходит
конкретизация, 腿 это «нога в целом», а脚«ступня, стопа». В
качестве счетных слов данные слова 腿 используются при счете предметов, веществ
которые помещены на ноге, являясь счетным словам к имени существительным, а 脚 – приглагольным счетным
словом, используемого для счета действий, совершаемых ногой.
拳 quán – «кулак» и 掌 zhǎng – «ладонь» являются синонимичными
словами. 拳 quán является приглагольным счетным
словом, использующееся при счете ударов.
掌 zhǎng также является приглагольным
счетным словом, использующемся при счете ударов.
Меры длины, веса также являются национально –
китайскими. Например, такая мера как 尺 «мера длины, равная одной трети метра». Данная мера
условна, поскольку согласно китайской традиции, человека делят на несколько
частей, каждая из которых равна примерно 33 сантиметрам.
Данная система деления тела с одной стороны кажется
специфичной, с другой – именно она легла в основу китайской медицины, которая
основана на строгих правилах, в которой каждая конкретно взятая точка, отдел,
сустав отвечает за определенный орган.
Нельзя не согласиться с
теорией Сепира – Уорфа, в которой говорится, что имеющаяся у человека картина
мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит.
Грамматические категории языка служат не только инструментами для передачи мыслей
говорящего, но они также формируют его идеи и управляют его мыслительной
деятельностью.
По этой причине, люди говорящие на разных
языках, имеют разные представления о мире. Поэтому культурные традиции Китая и
России сильно отличаются.
Литература:
1.
Лотман
Ю. М. Символ в системе культуры. Избранные статьи. Т.1. – Таллинн, 1992 – с.191
– 199.
2.
Лотман
Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – М.: «Академический проект»,
2002. – 544с.
3.
Маслова
В. А. «Лингвокультурология». 2-е изд. – М.: Издательский центр «Академия»,
2004. – 204 с.