Бахтина Е. В.

Дальневосточный Федеральный Университет, Россия

Счетные слова, как часть языковой картины мира китайцев

 

Язык, культура, этнос, мышление имеют тесную взаимосвязь, что образует сосредоточение личности. Я – место сопряжения ее физического, духовного, социального выражения. Человек в отличие от животных мыслит символами, его жизнь не мыслится без языка, составляющего оболочку общественного и индивидуального сознания.

В культуре и языке каждого народа присутствуют универсальные общечеловеческие и национально-специфические черты, которые также отображены и в его мышлении. В каждой культуре зафиксирована своя шкала мировоззрения, специфические ценности, свои стереотипы сознания и поведения, которые основываются на универсальном видение мира.

Языковая концептуализация как совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц, в различных культурах различна.

Концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт отражает языковую картину мира.

В. А. Маслова отмечает, что картина мира может быть представлена с помощью таких параметров, как: пространственные, временные, количественные, этические рамки и т.д. (3, 64)

Поскольку человек в познаниях не застрахован от ошибок, то концептуальная картина мира меняется, а языковая культура мира хранит эти ошибки и заблуждения. Языковая культура мира задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру.

«Языковая культура мира в целом и главным образом совпадает с логическим отражением мира в сознании людей» (3, 67).

Нередко концепт выступает в качестве «свернутого» текста, передающим языковую картину мира. Что касается китайского языка, то нередко «свернутый» текст может содержать в себе легенду, миф или философский трактат.

Следовательно, можно утверждать, что содержание концептов поддается прочтению. Кроме того, каждый носитель определенной культуры привносит свой личный опыт в содержание концепта. У каждого конкретно взятого человека свой индивидуальный опыт, свой запас знаний и навыков, которым определяется богатство значений слова, нередко и их бедность, однозначность. Особое значение имеет не только широкая осведомленность и богатство эмоционального опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этого опыта. По сути, каждый концепт может быть по-разному расшифрован в зависимости от сиюминутного контекста и культурного опыта.

Сложная культура концепта объясняется тем, что кроме основы понятийной, он содержит и социальную,  психологическую и культурную части, которая больше переживается носителем, нежели мыслится им. Она включает ассоциацию, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, которыми обладает данная культура.

Поскольку языковая картина мира создается разными красками, то на наш взгляд имеет большое значение изучение счетных слов современного китайского языка.

В данной статье в качестве элементов картины мира мы возьмем антропоцентричные счетные слова, ориентированные на человека. То есть человек является мерой всех вещей.

Необходимо указать универсальную особенность языковой картины мира – закрепление за определенным органом роли хранителя эмоции. Например, в китайской традиционной медицине местом сосредоточения гнева, злобы, похоти является печень.

Общеизвестно, что в соматическом коде слова, обозначающие части тела выполняются символические функции. Так, в китайском языке 肠子 «кишки», «сердце», 肚子 «пузо» и «печень» в контексте иносказания чаще всего обозначают «душу». Это происходит в силу того, что с давних времен данные органы ассоциируются с энергией. Что касается этимологии иероглифа «сердце» , то все исследователи в области китайского языка едины в том, что это пиктографическое изображение человеческого сердца. Что касается иероглифа «печень» , то он состоит из двух частей «мясо » и «пень, ствол». Более позднее толкование: рогатина, пест (орудие, применяемое на охоте и в бою)», поскольку древние медики считали, что печень обладает свойством усиления функций организма. Только зная переносные значения данных слов, появляется возможность осознать образное значение иносказания с этими компонентами.

Некоторые счетные слова являются соматическими кодами, которые отображают культурные особенности Китая. Например, счетное слов 肚子 «живот, пузо». В современном китайском языке используется с числительным «один», для передачи необходимо отметить и символы, которые напрямую не называют данную эмоцию, но в тоже время фигурально, ассоциативно его обозначают.

В 肚子 «животе, пузе» сосредоточены следующие органы, поэтому происходит ассоциативное смещение и выражение приобретет значение «в душе, про себя». 一肚子苦恼 «огорчение» (4, 38).

Человек в отличие от животного живет в символической вселенной. В давние времена ритуалы формировали систему символов определенного народа. Интерес к символу велик не только в лингвистике, но и в философии, психологии, культурологи, литературоведение и т.д.

Согласившись с В.А. Масловой, что «слово – символ – это своего рода «банк данных», который можно представить в виде спирали, т.е. кругов, как бы упрятанных друг в друга и переходящих один в другой. Это семантическая спираль символа, который включает в себя высокий спектр значений » (3, 97).

Ю.М. Лотман пишет о символе следующее «наиболее привычное представление о символе связано с идеей некоторого содержания, которое в свою очередь, служит планом выражения для другого, как правило, культурно более ценного, содержания».

Важнейшим свойством символа является его образность, в связи с этим многие ученые подходят к понятию символа через образ. Примерами могут служить ФЕ, отдельные компоненты которых становятся символами. Так, например, не только в русской, но и в китайской культуре нос – символ уязвимого места в человеке. Именно этот компонент входит в следующие русские фразеологические единицы: утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу – в русском языке, 鼻子 «нос» в китайском языке является не только названием части тело, но и счетным словом.  Посредствам данного счетного слова производится счет выделений из носа. Данное счетное слово часто используется в разговорном китайском языке, придает высказыванию негативное значение. 一鼻子油汗 «полный нос соплей» (4, 10).

Исторически сложилось так, что одним из самых обоснованных страхов у китайцев – это страх потерять лицо. Возможно, это объясняется тем, что прежде, в период Борющихся Царств,  людям отрубали нос, если они ослушались указа императора, и таким образом они теряли человеческий облик. Как напоминание об этом, мы находим следующие пословицы и поговорки, которые поучают нас проявлять заботу о своем лице. В настоящее время, если ребенок провинился или не слушается, родители ругают его, указывая пальцем на нос, говорят слово diù «потеряешь».

Когда человек сильно злится, говорят «он озверел», китайцы говорят «Нос не нос, лицо не лицо» - 鼻子不是鼻子, 脸不是脸 bízi bù shì bízi, liăn bù shì liăn (4, 11).

liǎn «лицо» в языковой картине мира китайцев является символом нравственности, воспитанности. В качестве счетного слова часто используется с числительным «один». За счетным словом liǎn «лицо» могут следовать как конкретные предметы, обозначающие вещества (пот, кровь, пыль), так и абстрактные (горе, ужас, радость, печаль и т.д.).  Например: 一脸 胡子 «усы (лицо с усами)» (4, 90).

Некоторые символы могут указывать на два и более смыслов. Например, «рука», первый смысл «способность к какой-либо деятельности, умении», другой смысл «символ добропорядочности». В некоторых вариантах «рука» сохраняет прямое значение. Этимология данного компонента становится более понятной, если проанализировать фразеологические единицы с его участием. Изначально, «рука» - символ верховной власти, действующих законов и порядков в буддийском религиозном искусстве. В качестве счетного слова «рука» используется при счете предметов, которые  помещаются в горсть. Также данное счетное слово используется при счете предметов искусства, которые выполнены на высоком уровне, а также деятелей искусства, хорошо владеющих определенным мастерством.  Например: 一手好手艺 «хороший мастер».

Особенность китайского мышления в связи с полисимичностью и омонимичностью иероглифов привела к высокой степени конкретизации. В современном китайском языке два слова и переводятся на русский язык «нога». Если говорить как о части тела человека, то в китайском языке это слово обозначает «ступня, стопа».

Китайское слово переводится на русский язык «нога», однако услышав это слово, в китайском мышлении происходит конкретизация, это «нога в целом», а«ступня, стопа». В качестве счетных слов данные слова используются при счете предметов, веществ которые помещены на ноге, являясь счетным словам к имени существительным, а – приглагольным счетным словом, используемого для счета действий, совершаемых ногой.

quán – «кулак» и zhǎng – «ладонь» являются синонимичными словами. quán является приглагольным счетным словом, использующееся при счете ударов.

zhǎng также является приглагольным счетным словом, использующемся при счете ударов.

Меры длины, веса также являются национально – китайскими. Например, такая мера как «мера длины, равная одной трети метра». Данная мера условна, поскольку согласно китайской традиции, человека делят на несколько частей, каждая из которых равна примерно 33 сантиметрам.

Данная система деления тела с одной стороны кажется специфичной, с другой – именно она легла в основу китайской медицины, которая основана на строгих правилах, в которой каждая конкретно взятая точка, отдел, сустав отвечает за определенный орган.

Нельзя не согласиться с теорией Сепира – Уорфа, в которой говорится, что имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит. Грамматические категории языка служат не только инструментами для передачи мыслей говорящего, но они также формируют его идеи и управляют его мыслительной деятельностью.

По этой причине, люди говорящие на разных языках, имеют разные представления о мире. Поэтому культурные традиции Китая и России сильно отличаются.

Литература:

1.                     Лотман Ю. М. Символ в системе культуры. Избранные статьи. Т.1. – Таллинн, 1992 – с.191 – 199.

2.                     Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. – М.: «Академический проект», 2002. – 544с.

3.                     Маслова В. А. «Лингвокультурология». 2-е изд. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 204 с.