Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/7. ßçûê, ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ
Kuimova M.V.
National research
Tomsk polytechnic university, Russia
Stylistic
devices in William Shakespeare’s plays
He was the man who
of all modern, and perhaps ancient poets,
had the largest and
most comprehensive soul.
John Dryden
(1631-1700)
Literary translation is a
certain interpretation of the original text, an adequate creation of a new text.
A literary translator must not only have excellent language skills, but also know
how to determine the author’s style, be fluent at using phraseology, metaphors,
idioms, expressive style, and feel the wordplay. Undoubtedly, language does not
just reveal factual information; it also communicates to us a sense of the
emotional attitude and intelligence of the speaker. In this paper we are going to
discuss certain issues of stylistic devices in William Shakespeare’s plays.
What makes William
Shakespeare so outstanding is his style. His works are full of complex plots,
pun, metaphors, personification, simile, metonymy, etc. We are going to
research the use of some devices. These are:
1) metaphor (is a word or
phrase that means one thing and is used for referring to another thing in order
to emphasize their similar qualities) [3].
e.g. To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler
in the mind to suffer
The slings and
arrows of outrageous fortune,
Or to take arms
against a sea of troubles,
And by opposing end
them? To die: to sleep;
No more; and by a
sleep to say we end
The heart-ache and
the thousand natural shocks
That flesh is heir
to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d.
To die, to sleep (from “Hamlet” by W.
Shakespeare).
2) irony (the
use of words to express something different from and often opposite to their
literal meaning) [2].
e.g. None
of woman born shall harm Macbeth
Macbeth will not die
until Birnam wood will come near Dunsinane Hill (from “Macbeth” by W. Shakespeare).
3) allusion
(is a reference, within a literary work, to another work of fiction, a film, a
piece of art, or even a real event) [1].
e.g. Dido
a dowdy, Cleopatra a gypsy, Helen and Hero hildings and harlots, Thisbe a grey
eye or so, but not to the purpose (from “Romeo
and Juliet” by W. Shakespeare).
4) synecdoche
(a figure of speech in which a part is used for the whole [as hand for sailor],
the whole for a part [as the law for police officer], the specific for the
general [as cutthroat for assassin], the general for the specific [as thief for
pickpocket], or the material for the thing made from it [as steel for sword]) [4].
e.g. Let
each man render me his bloody hand” (from
“Julius Caesar” by W. Shakespeare).
On the
whole, it should be said that translation of literary works is a time-consuming,
toilsome process. To become a good translator a man should be in-deep reader, have
a feeling for language, notice the author’s style, get a sense for genre and nuance,
have inspiration for interpreting the work into the target language.
References:
1) Allusion definition
for creative writers. URL: http://fictionwriting.about.com/od/glossary/g/allusion.htm
(accessed February 13, 2013).
2) Irony. The free
dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com/irony (accessed February 13,
2013).
3) Metaphor –
definition. Macmillan Dictionary. URL:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/metaphor (accessed
February 13, 2013).
4) Synecdoche. The
free dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com/synecdoche (accessed
February 13, 2013).