Філологічні науки / 9.
Етно-, соціо- та психолінгвістика
Доля С. С.
Кримський гуманітарний
університет, Україна
Неологічні
жаргонізми-англізми
у
творах українського постмодерну
Українська мова кінця ХХ – початку ХХІ ст. характеризується, з одного боку,
посиленням англізації, а з другого, – інтенсивною жаргонізацією, яка
простежується не тільки в усно-побутовій сфері, але й охоплює ЗМІ, мову
політики, художню літературу тощо. Звичайно, це занепокоїло науковців, про що
свідчить низка досліджень, присвячених проблемам виникнення й функціонування
жаргону/сленгу/арго (О. Горбач, Л. Архипенко, Є. Отін, Л. Масенко,
Л. Ставицька, О. Таран, О. Тараненко та ін.).
Нас зацікавили англомовні за походженням жаргонізми, широко вживані у
творах української літератури постмодерну, проте не зафіксовані
лексикографічними працями, зокрема словниками С. Пиркало (2002), Л. Ставицької
(2005), Т. Кондратюк (2006)). Завданням цієї наукової розвідки є
з’ясування семантики цих жаргонізмів-англізмів. Джерельною базою дослідження послугували
твори Любка Дереша та Сергія Жадана, видані протягом 2005–2009 рр.
Л. Архипенко аналізує окремі лексичні запозичення – як зафіксовані,
так і незафіксовані сучасними словниками української мови, з метою з’ясування
ступеня освоєння в мові й мовленні частотних слів (дослідниця використовувала
слова з газетних статей). Привертає увагу запропонована нею схема аналізу:
1) визначення причин, які викликали появу іншомовного слова в українській
мові; 2) порівняльний аналіз англійського слова та його українського
прототипу за українським і англійським словниками щодо з’ясування
співвідношення значень цього слова в англійській та українській мовах, а також
установлення системних зв’язків англізму в мові, що запозичує (уведення його до
синонімічних рядів української мови, дериваційна активність іншомовного слова);
3) аналіз характеру й ступеня фонетичного, графемно-орфографічного,
морфологічного та словотвірного освоєння англізмів; 4) аналіз уходження
англізмів у мову й мовлення (на основі експерименту) [1, с. 9].
Аналіз фіксацій жаргонізмів англомовного походження за
структурно-семантичним принципом дав змогу виділити й описати такі мовні
одиниці загального жаргону, що не зазначені в жодному лексикографічному
джерелі.
Англомовне запозичення легалайз
(від англ. legalize) перейшло в
українську мову з морфологічними змінами. В англійській мові – це дієслово, що
означає: „To make sth legal” [2, p. 878], а в українській – це
іменник на позначення вияву законності. Наприклад: Якщо треба – можу підігнати посвідчення члена „Динамо”, для повного легалайзу (С. Жадан, „Власник
найкращого клубу для геїв”).
Жаргонізм-англізм хіпота (від
англ. hippie) зазнав структурних і
семантичних змін. В англійській мові слово hippie,
від якого утворилося хіпота, означає:
„A person who rejects the way that most people live in Western society, often
having long hair, wearing brightly coloured clothes, and taking illegal drugs.
The hippie movement was most popular in the 1960s” [2, p. 736].
Англізм хіпота утворився за допомогою
суфікса -от- на позначення
абстрактності й негативного емоційного ставлення мовця. В українській мові воно
визначає групу хіппі як групу людей, яких категорично не сприймають, принижуючи
їх цим словом. Наведемо приклад із художнього твору: розглядаємо рекламу, більше й розглядати немає чого, Собака тягне
наплечник із бухлом, біля булочної товчеться хіпота кінчена, зповзлися, як щури на свіже повітря, стоять, п’ють
собі щось... (С. Жадан, „Депеш Мод”).
Жаргонізм-англізм помоніторити (від
англ. monitor) зазнав і структурних,
і семантичних змін. Префікс -по-
надає цьому слову елемента розмовності. В англійській мові дієслово monitor означає: „To watch and check sth
over a period of time in order to see now it develops so that you can make any
necessary changes” [2, p. 988]. В українській мові означає „зробити
перевірку чогось або когось із певною метою”. Наприклад: подумай, кого запрошувати будемо. Як кого? – пожвавився Славік. –
Пожежників потрібно, податкову, з управління культури кого-небудь. Помоніторимо, одним словом (С. Жадан,
„Власник найкращого клубу для геїв”).
Англізм блекер (від англ. black) є стилістично зниженим жаргонним
елементом, який розширив своє значення та запозичений зі зміною структури.
Суфікс латинського походження -ер-
використовується для відображення роду занять об’єкта, змінюючи частину мови
питомого слова, тоді як в англійській це слово – прикметник. В українській мові
позначає людину, що слухає напрям музики death та black-metal. Проілюструймо
прикладом із творів постмодерної літератури: він є також пріоритетним для т.зв. блекерів
– адептів death- та black-metal, абсолютно чужої гопнікам нонконформістської
субкультури Л. Дереш, „Культ”).
Англізм даун таун (від англ. down town) увійшов в українську мову зі
збереженням семантики: даун таун
використовується на позначення розташування об’єкта в центрі міста або в його
бізнес-центрі. В англійській мові тлумачиться таким чином: „In or order
torwards the centre of a city, especially its main business area” [2, p. 461].
Цікавим є приклад його вживання в такому контексті: Але ось в моєму даун тауні
випадкових будівель немає, хтось їх підбирав старанно й ретельно, так щоби з
кожною із цих споруд було пов’язано безліч історій і випадків… (С.Жадан, „Anarchy in the UKR”). Тут маємо приклад
мовної гри, побудованої на суміщенні семантики міжмовних омонімів:
1) „даун” – це людина, хвора на синдром Дауна, 2) „даун” – від англ. down „унизу”; у словосполученні down town уживається в окресленому
значенні. Таким чином, у наведеному прикладі досягається стилістичний
гумористичний ефект.
Отже, у процесі запозичення англійських слів, які ще не зафіксовані жодним
лексикографічним джерелом, до загального жаргону (у тому числі через
посередництво сленгу хіпі, арго наркоманів тощо) відбувалися 1) морфологічні
зміни (зміна частиномовної приналежності, набуття відмінкової парадигми),
2) структурні (набуття різних афіксів), 3) семантичні зміни
(розширення значення, перенос значення внаслідок метафоризації),
4) стилістичні зміни (зниження).
Література:
1.
Архипенко Л. М. Іншомовні лексичні запозиченння в українській
мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця ХХ –
початку ХХІ століття): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01
„Українська мова” / Л. М. Архипенко. – Харків, 2005. – 20 с.
2.
Oxford Advanced Leaner’s Dictionary /
chief editor Sally Wehmeier. – [7-th ed.]. – Oxford: University Press, 2005. –
1780 p.