Педагогические
науки/5. Современные методы преподавания
Simkova I. O.
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor
National Technical University of Ukraine «Kyiv Polytechnic Institute»
Benefits of
existing theories in future philologists training
The
review of existing theories, we start with a situational theory of translation,
developed by the V.G. Gak [2]. This theory assumes that the content of language
means reflects objects, phenomena, and relations between them. It states that
all messages that are generated in any language containing information about
referents that are in certain relations with each other, in other words, they
contain information about a certain situation. The possibility of translation\interpretation
itself suggests that the reality is the same for all mankind regardless of
linguistic identity. Of course, there are some differences, but they are not so
substantial to talk about a completely different perception of reality by
different nations.
In
all languages objects and events are called by using the language
means of different content. Main content goes beyond language, so situational
theory defines the translation process as a process of describing the situation
outlined by used source language referents, and using target language
referents. The interchange of elements in two languages that
functionally correspond to each other within a certain context is took place.
The mechanism of this interchange is as follows: we receive source text in
foreign language, then we consider the situation within the reality described
in the source text, and then we describe this situation with the help of target
language.
When
describing the situation in target language we use different types of
equivalents. Equivalent type is defined by the relationships that exist between
the words in two languages. When we have constant compliance of words
regardless the context in different languages then we are talking about a
permanent equivalent. When we need to choose from a range of equivalents that
meet certain words, and the choice is determined by the context, we deal with
contextual equivalent. When describing the situation we can have such cases where
differences are in the perception of reality and therefore there is no
equivalent. However, in most languages, there are necessary means to describe
both known objects or phenomena and unknown. Of course, the creation of needed
equivalent or description of the equivalent through its concept is difficult
for the translator\interpreter, but is not impossible.
According
to this theory, the main task is to train future philologists choose the needed
equivalent correctly. The choice can be made by them directly, without
reference to reality or vice versa. The latest is necessary when choosing contextual
equivalent and when there is no equivalent in target language.
Next
approach, which we deal with is transformational theory of translation belongs
to E. Nida [4]. The creation of transformational theory of translation
associated with the ideas of transformational grammar, which deals with rules
of syntactic structures creation. They are characterized by common lexical
items, basic logical and syntactic relations. These structures can be obtained
through their transformation under the current rules. Distinguished by the
form, these items are similar according to the plan of content. Among the
structures we can define the simple structure that called nuclear. Others are
derived from them or come to them. These structures are called transformations.
For example, such structure as "a scientist conducts an experiment"
is nuclear, while structures "experiment is conducted by a
scientist", "experiment, which scientist conducts" are
considered as transformations. According to the theory of transformations the
translation teaching takes place on the following procedure:
1)
the reduction of source text to the nuclear structure of the target text;
2)
the transfer of meaning by target language with the help of simple structures;
3)
the creation of semantically and stylistically equivalent expressions in target
language.
Next
we consider semantic translation theory belongs to L.S. Barkhudarov [1]. Its main task is to
reveal the nature of equivalent relationship between the content of the source
text and target text. It provides a comparison of the elements and their
content, and involves analysis of its structure. Content means concept. The
content of expression has the following structure: meaning of expression
consists of the sum of the verbal units concepts, which, in its turn, are
created by a set of basic content or as they are called – seme. We can define
semes, which create verbal units, with the help of differentiation
characteristics, when we consider the content of two verbal units, which are
similar according to their meaning. The language elements are selected in
different ways, because of the difference in language organization. For
example, "system" means system, but not a method, not an approach,
not a way. Based on this understanding of the content structure in the
translation equivalence theory we can find the general semes that are in the
content of the source and target text. According to the considered above theory
the future philologists should be taught to reflect in translation the
communicatively significant semes of source text. The lost of other semes is
insignificant.
According
to this theory, any language is considered as a set of expressing distinctive
ways of defined content categories. These categories are deeper concerning the
actual structures of language. In this way, we can make a conclusion about the
possibility of defining general content categories for all languages, as well
as the possibility of constructing a deep syntax and advanced vocabulary for
each language. It is proposed that we should train future philologists first
reduce the original unit to the deeper categories, and train them to deploy
these categories in the system of target language means.
Y.
Retsker proposes an approach based on the theory of equivalents [3]. The translation process
is understood as a transformation of source text into target text. According to
this approach the source language means are replaced by equivalent target
language means. Such replacement is based on functional dependencies. Thus, future
philologists should be taught how to choose the required equivalent during the
process of translation. It is proposed to distinguish three types of
equivalents:
1)
general equivalents;
2)
ad hoc variants and equivalents;
3)
all kinds of existing translation transformations.
The
regular equivalent does not depend on the context and can be complete, partial,
absolute or relative. Variable equivalents are determined by the existence of
several words in target language that can be used to explain one word in source
language. Ad hoc equivalents are realized within the context, which may be
narrow, wide, and extra-linguistic.
They
are divided into usual and occasional and, moreover, the latter may become also
usual. The third type of equivalents consists of vocabulary and grammar
transformations based on the techniques of logical thinking and transform the
structure of the sentence during the translation process in accordance with the
rules of the target language. In its turn, the ways of thinking are based on formal
logical categories of submission, overlapping, and opposition. In this
approach, the integrity of the translation is understood as the unity of form
and content.
A
very important point in this approach is the selection of lexical and
grammatical transformations that allow future philologists simplify the process
of translation, because during the translation of scientific and technical
texts the author's style is not the main problem.
So, we conclude that four above
approaches should be combined during the training of future philologists. In many respects, the use of approach will depend not only on the level of students' knowledge,
but also on the style and gender of text that should be translated.
Литература:
1.
Бархударов
Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов, – М.: Междунар. отн-я,
1975. – 240 с.
2.
Гак В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. :
"Интердиалект + ", 1997. – 454 с.
3.
Рецкер Я.И. Теория
перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отн-я, 1974. –
216 с.
4.
Nida E. Meaning
Across Cultures / E. Nida, W.D. Reyburn. – New York : D
Appleton, 1976. – 218 p.