Utegen Kumisbayev – Doctor of Philological Science,
Professor of the Department of Iranian and Arabic studies of the Faculty of
Oriental studies of al-Farabi National University.
THE KAZAKH POEM ABOUT RUSTAM
“Kissa-and
Rustam” came out as an individual edition in Kazan by the Printing-Office of
the Imperial University in1901. The book was published due to the private means
of Ismagul Nazhimidin uly Shamsidin. It is written so on the title page
thereof. The title page bears also the surname: Abdisalam Katiev. It is
probable that is not an author but more likely a scribe or a typographer of the
edition.
“Kissa-and
Rustam” written in Kazakh begins with a common introduction covering two pages.
First,
it is referred to the four prophets, then to Iskander,
Lukpan-Hakim, Ibn Sin, Hodja Ahmed Jassavi followed by the Kazakh celebrities,
khans, sultans, steppe bogatyrs, and orators. After that the author comes to
the story about Rustam and narrates how a dastan (heroic poem) was created on an
eastern subject.
It
turns out that the author of “Kissa-and Rustam” was a Kazakh poet Serdaly, whereof
the introduction of the book expressly states. The author writes: “I’ll begin a
story about Rustam, before that Kissa wrote about Zarkum but a certain
Mavlekey-Nogai published it in his own name. If this thing reaches Kazan and is
published by the printing-office, it is undesirable to do the book in the
combined Kazakh and Nogai languages because there is a language difference
between them. Now I’ll write about Rustam, let Mavlekey feel ill at ease. I
have been worked on this piece of work over two
years throughout the day and night. Let the narratee enjoy, my name is
Serdaly”.
Now
everything becomes clear. “Kissa-and Rustam” was undoubtedly written by Serdaly
– the author of a number of dastans on eastern subjects. He was a literate akyn
and read eastern books in the original.
In
his processing of tunes from “Shah-Name”, Serdaly is not hortatory, nor
religious, and he does not force his ideas on the reader. He narrates about
feats of the Iranian and Turanian bogatyrs in simple phrase in the manner of
the Kazakh national epos. He creates a national adaptation as if adapting to local
habits carrying the action into the local ground. The main basis is taken from
“Shah-Name”, but we will see no word-for-word similarities and repetitions in
the Kazakh version. First, an excursion is made into the historical domain of
the ancestry of the bogatyr Rustam followed by the short episode about the
birth of the future batyr (bogatyr), and then Rustam’s actions are narrated.
It
is batyr Rustam, who is in the centre of attention of the Kazakh dastan. A
combat between Shakhrap, the son of Rustam, and the daughter of Iran is
depicted with interest and dynamic expression. First, the young bogatyr does
not know that he combats with the woman. The enemy retreats step by step, the
enemy’s helmet falls down from the head – and Shakhrap recognizes by long hair
that it is a woman, who is standing in front of him. Then the retreat follows.
The author narrates that Rustam having lost his horse – Rakhsh walks in the
steppe. Suddenly he catches sight of a fortress. The King of Samarkand meets
the Iranian bogatyr honourably and gives his daughter Takhmina in marriage to
him. Then Rustam finds his favourite horse. Rustam lives during six months in
the city. The King’s daughter – Takhmina has a baby on the way. Rustam leaves
for his native land, Iran.
Takhmina
gives birth to her son. Seven days later she calls him Shakhrap (Sukhrab). Forty
days later, the child is given a lion heart to eat and a messenger is sent to
Iran to bring joyous news to Rustam of the birth of his son. As a gift for the
joyous news, Rustam causes ten camels saddled with gold to be sent to Samarkand.
Shakhrap
grows. When he reaches the age of fourteen, twenty boys fail to wrest him down,
so much that he became strong. Throughout the entire Samarkand there is no man
of muscle to thrash him. So, the glory of Shakhrap increases. He gets his army
together to make a war against Iran. The King of Aphrasiyap rejoices
that the man is found at last who will be able to oppose the menacing Rustam. The
Turanian King instructs Human: to use all efforts so as the son could not
recognize his father. Let a combat take place. Keikaus writes a
letter to Rustam that the enemy is close and Iran must be saved. It’s just the
Iranian bogatyr Rustam, who can avert a calamity. There occurs a conflict
between Keikaus and Rustam. There is such scene in “Shah-Name” of Firdousi as
well. Rustam cites everything that he did for Keikaus for that period but he
got no awards. The King asks pardon the bogatyr. The Iranian bogatyrs are glad
that Rustam will vindicate the honour of his country.
At
night, Rustam stealthily finds way into the Shakhrap’s camp. A combat between
the father and the son is depicted in a masterly fashion. Shakhrap is defeated and
he is killed by his father, who first did not recognize his son. The
irreparable thing occurs. Having understood that, Rustam retires away from
people.
One
day he sees a dream. In his dream, some Iranian comes to him and says that he
must return to Iran. The famous bogatyr should not live
such a vagabond life. After that, Rustam overcomes several difficulties. After
a while, a rumour about the death of Rustam is blazed in Turan and Iran, and of
course, the Turanians rejoice to hear the news but the Iranians grieved. Nut it
is false news.
Further
on in the Kazakh text, the following words occur: “Rum”, “Russia”, “Mongol”,
China”, “Kipshak”, “Africa”, “Tashkent”, “Astaryakhis”, “Adai” that is an innovation introduced by the Kazakh poet Serdaly. Feats of Rustam’s sons Zhakrid, Zhakhangez and Faramruz are narrated.
They win Turanian bogatyrs on the battlefield. Those parentheses are created by
the Kazakh poet, and they are not available in “Shah-Name”. The departure of
Rustam from Iran is explained by the author by the fact that, while Shakhrap
was dying, Rustam sent a messenger to the King Keikaus requesting him for the
remedy “nom” retrieving people from certain death but is refused. And his son
dyes. Struck with sudden grief, Rustam leaves Iran for eighteen years. He
hides away from people under the name of Zandarzama.
The
son of Rustam Zhakhangez, having learned of that, vindicates the honour of the
Turanians: he captures eighteen Iranian bogatyrs. The Iranians are sad about
that event. Now Faramruz must be at war against his brother Zhakhangez. Their
grandfather Nariman cries, he warns his grandsons and reminds them of the death
of the young Shakhrap. Bloodshed is prevented.
And
Rustam is ahorse again. The bogatyrs of Iran are very glad, they are: Kurai,
Tauys, and Keusa. He comes back to Iran at the will of his people, who truly
love and respect him. Under his command, they win the King of Maghrib – Darap. After
the victory, Rustam is honourably met in Iran. The whole retinue headed by the grandfather of Rustam - Zalem meet midway their
favourite bogatyr, the Iranian cry with joy like children. The scene of their
meeting is depicted pathetically. Once again Serdaly demonstrates his poetic
skill. “Nobody cried like the grandfather with his grandsons, even mountains
and stones cried. When Rustam saw his grandfather Zal, he went to him like a
breeze”, - the author writes.
A
feast is held, and celebrations last ten days. Then again, battles begin
against the Turanians, who is led by Aphrasiyap. The Turanians are defeated. In
the honor of the victory, a feast of the Iranians lasted six months. Rustam
gives gold and things to the poor people. The batyr meets his mother Rudiya and
his sister Kaushapbanu. At that, “Kissa-and Rustam” of the Kazakh akyn comes to
an end.
The
expansion of subjects from “Shah-Name” of Firdousi in the Kazakh literature is
very interesting. A
clear example is Serdaly’s “Kissa-and Rustam”. The main basis is fully taken
from “Shah-Name”, and there are all Iranian characters but no word-for-word
similarities or repetitions are available. The author conveyed the plot in his
own way, based on which he created a piece of work having preserved the general
subject of “Shah-Name”. “Kissa-and Rustam” should never be deemed to be a
direct translation of the source, it is more likely an altered version of the well-known
tune in his own way. Prior to the revolution, many Kazakh akyns and singers handled
foreign materials just so.
The
author of “Kissa-and Rustam” – Serdaly Myrzaly uly came from the Kokchetav
Oblast, and he was a contemporary of Akhanseri, a famous Kazakh poet and
composer. “Kissa-and Rustam” consists of four thousands of lines. The dastan
was written with a hendecasyllabic.
At
the end of the poem, the following lines are given, which somewhat puzzle the
readers. They are:
This
thing was written by the mullah Husaiyn, so I am called, I’ll die but my words won’t
die,
My little brother Fazyl,
if you go to the town, please give
it to the publisher.1
(Interlinear
translation)
One
is tempted to ask a question, where from the name of the mullah Husaiyn
penetrated into the text? Because it is known from the introduction that the
author of “Kissa-and Rustam” is Serdaly. But Husaiyn was not even a translator.
He was just a scribe, the publisher of Serdaly’s work. But in those Kazakh
books, which were published before the revolution, a publisher and a collector
were also regarded as authors and they put their names of title pages. “It
would be blasphemous and insulting for the true author – Serdaly to believe the
words of Husaiyn and to attribute the work to him”-, M. Karatayev writes and
the theorist of literature Baidildayev.2 Thus, it is uncontroversial
that Serdaly wrote his poem on his own based on the tunes of a work of a
medieval
Persian author.
U.K.
Kumisbayev, Professor of the Al-Farabi Kazakh National University, DLitt
Almaty
City, Republic of Kazakhstan
------------------------------------------------------
1 “Kissa-and Rustam”, Kazan, 1901, p.p. 78-79
2 History of the Kazakh Literature, V. II, Beginning of XX century (in
Kazakh). Alma-Ata, 1965, p.314