Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы
исследования языка.
к.ф.н.Китаева Е.М.
Санкт-Петербургский государственный университет, Россия
Категория интертекстуальности и
детская литература
Известно, что определяющими
свойствами текста являются коммуникативная направленность и прагматическая значимость.
Каждый текст, как высшее коммуникативное целое, обладает системностью и
индивидуальностью. Системность текста
предполагает необходимость моделирования в соответствии с заданным языковым
кодом. Индивидуальность базируется на бесконечном
множестве материальных форм. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. Таким
образом, текст выполняет коммуникативную, когнитивную и эмотивную
функции. Любой текст характеризуется
единством прагматической установки и определенной информацией. Тексты детской литературы с точки
зрения вышеперечисленных положений исследовались крайне мало. Было бы интересно рассмотреть, каким образом
реализуются коммуникативная
направленность и прагматическая значимость, как соотносятся системность и индивидуальность и каковы особенности
системности текстов для детей, причем
для детей разных возрастных групп. А если вспомнить, что текст - это такой уровень языковой системы, где
материализуются и передаются знания,
представления и ощущения о мире в самом широком смысле слова, что Ю.М. Лотман
говорил о тексте как о складе, где хранится определенный семиотический потенциал, конкретные
возможности которого могут как
реализовываться, так и нет [1, 1970], то вопросы, связанные с текстами детской литературы, становятся еще
интереснее и, вероятно, не только для лингвистов и филологов.
Тексты детской литературы относятся, безусловно, к
динамическим моделям текстовой организации. Динамические модели
текста, которые, как известно, ориентированы на адресата,
являются ассоциативными моделями. В их основе лежит концепция открытости
текста. Концепция открытости, в свою
очередь, ведет к понятию явления интертекстуальности, которое во многом определяет данную текстовую модель. Исходя из
анализа существующих теорий,
стремление к интертекстуальности, к установлению в оригинальном тексте связей
различного рода с уже существующими и закрепленными в сознании адресата
текстами, существует на уровне подсознательного. Интертекстуальность
рассматривается как единый механизм
порождения текстов, и ее ни в коем случае нельзя интерпретировать как механическое включение ранее
созданных текстов или их элементов
во вновь создаваемый текст. Так, Дж. Кристева писала, что интертекстуальность
- это текстуальная интеракция, которая происходит внутри отдельного текста, и что для познающего субъекта,
т. е. для получателя текста, интертекстуальность - это признак того
способа, каким текст прочитывает историю и
вписывается в нее [5, 1986]. Из этого можно сделать вывод, что интертекстуальность - это своего рода
диалог различных текстов, вновь создаваемых
с уже существующими, в результате которого должны возникать новые
смыслы. Такие выводы делают изучение
явления интертекстуальности на всех уровнях, ее типы, модели, возможные
функции, степень зависимости от реализации и
интерпретации весьма актуальными как для исследования больших теоретических
проблем, так и для возможного решения узких, частных вопросов. Вопросы, которые
могут решаться на частных конкретных примерах, которые, в свою очередь, при достаточном накоплении материала могут лечь
в основу создания целостной теории интертекстуальности, можно свести к
выявлению различных интертекстуальных показателей, их классификаций и их
возможных функций в текстах различной системной организации.
Ппроявления интертекстуальности
многообразны, и вполне очевидно, что в разных по
природе, по типу, по жанру текстах эти проявления будут
присутствовать в разной степени и, возможно, выполнять разные функции. Было
бы интересно проследить и установить наличие и проявления
интертекстуальности в детской литературе, в тех источниках, которые являются первым опытом общения с
литературой для любого человека, через
которые человек, с одной стороны, начинает познавать мир, а с другой приобщается к литературе.
Если начинать с самого
начала, то остановимся на литературных сказках для самых маленьких. Прежде всего
стоит говорить об архитекстуальности (по классификации Ж Женета [цит по: 4, 1994 ]) или соотнесенности рассматриваемых текстов с
определенным жанром. Жанр сказки, безусловно, восходит к фольклорной сказке.
Влияние народной сказки прочитывается на уровне закономерностей
строения, форм, составных частей, элементов,
их отношения друг к другу. Если провести межсюжетное сравнение, выделить
составные части или "функции" (по В.Л. Проппу [Пропп, 1998]), т. е. поступки действующих лиц с точки зрения их
значимости для хода действия сказки,
то, несмотря на все многообразие и непохожесть сюжетов, окажется, что
повторяемость этих "функций" поразительна. Например, такая функция
как испытание героя сказки, за
которым следует награда, если испытание пройдено успешно, присутствует в
том или ином виде практически в любой сказке (сказки
Д. Биссета, О. Уайльда, Р. Киплинга, У. Деламара, М. Бонда, Е. Несбит и др.). В
сказках, как и в фольклоре, всегда есть герой и антагонист. Это могут быть абсолютно разные персонажи: люди, звери,
даже предметы, но отношения
антагонизма, своеобразной борьбы,
присутствуют всегда. Литературная сказка вслед за фольклорной "с величайшей легкостью приписывает
одинаковые действия людям, предметам
и животным" [2, 1998]; иными словами, антропоморфизм фольклора полностью прочитывается в литературной сказке.
Если сравнивать
пространственно-временной континуум (категория текста, которая является
структурно-образующей) сказок народной и литературной, то он
окажется удивительно схожим. Прямых лексических показателей времени в
этих текстах нет. Отсутствуют такие показатели, как год, месяц, число, продолжительность в часах или
минутах и т. д. Временной континуум
создается косвенными и окказиональными лексическими показателями, а также стилистическими средствами и приемами.
Так, например, продолжительность действия часто передается через
лексический или синтаксический повторы. Время
ощущается в основном через поступки
персонажей. То же самое можно сказать и о пространстве. Пространственная
картина создается через косвенные и окказиональные лексические средства и при помощи стилистических приемов. В обоих типах текстов пространство
предстает достаточно четко прорисованным с
бытовой точки зрения, но неопределенным с точки зрения географии и расстояний.
Представляется, что с точки зрения
архитекстуальности текст фольклорной сказки и текст детской
литературной сказки создают общее текстовое пространство, где
структура первого типа во многом определяет структуру второго.
В рассматриваемых текстах широко представлена паратекстуальность (по классификации Ж
Женета [цит по: 4, 1994 ]), а именно - иллюстрации. То, что иллюстрации
играют особую роль в детской литературе, подтверждается тем фактом, что
некоторые авторы (например, Д. Биссет и др.) сами иллюстрируют свои тексты,
делая рисунки не просто иллюстрацией к сказанному,
а неотъемлемым элементом повествования. Здесь, как кажется, происходит "диалог" с научными
текстами, где графики, диаграммы и другого рода иллюстративный материал являются элементом, составной частью
текста, без которого последний не существует. Таким образом, происходит расширение средств построения текста сказки,
привлечение элементов, характерных для других областей человеческой жизни и
деятельности (рисунок, живопись,
визуальные средства), установление более широких и наглядных связей с действительностью. Можно сказать, что
проявления архитекстуальности и паратекстуальности
в рассматриваемых текстах формируют у маленького читателя/слушателя "ассоциативный тезаурус",
представляющий собой своеобразный "словарь усвоенных текстов",
который в дальнейшем будет отражать знания
о явлениях культуры и литературы (термины И.В. Толочина [3, 1996]).
Большинство авторов,
рассматривающих проблему интертекстуальности, в первую очередь говорят о таких
включениях в текст, как цитаты, аллюзии, реминисценции,
пародии или интратекстуальные проявления, считая именно их средствами создания межтекстовых связей, одним из способов
осуществления диалога между текстами в культурном пространстве.
Существуют ли такие проявления интратекстуальности в
детской литературе? Возможно ли взаимодействие текстов детской литературы с другими текстами на уровне цитирования, аллюзии,
реминисценций, т. е. на уровне включения
в текст, предназначенный для детей, отсылок к другим текстам? На первый взгляд такое мало вероятно, т. к.
"прочтение" интертекстуальных маркеров требует определенного тезауруса. Однако исследования показывают, что авторы детской литературы, и сказки в том
числе, используют вышеперечисленные
средства достаточно часто. Так, например,
в сказках У. Деламара можно встретить аллюзивные антропонимы, которые
используются для характеристики персонажей. Причем лица, которые автор упоминает, могут быть как реальные
исторические личности, так и литературные
персонажи из произведений более ранних эпох. Каждый раз введение интекста служит для более колоритной
характеристики героев. Далее, в сказках этого же автора можно встретить аллюзии
на мифологические темы и цитаты из
детских песенок. Интекст выполняет смысловые и композиционные функции, вводя новую тему и
противопоставляя ее предыдущей. Причем
в тексте есть отклик на цитируемые слова, что говорит о перекличке между текстами. Примеры аллюзии можно встретить в
сказках М. Бонда, где таким образом
вносятся дополнительные смысловые и структурные связи. В сказках Р.
Киплинга встречается "взрослый" интекст, т. е. проникновение интекстов из взрослой литературы в детскую. В его
же текстах можно встретить модификацию цитат, которые вступают в конфликт с
цитируемыми текстом и приобретают
пародийный оттенок. Таким образом, модификация делает цитату микропародией и усложняет структуру
сказки. Интертекстуальность носит
ярко выраженный полифункциональный
характер. Текст Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" насыщен различного рода аллюзиями. Так, большинство стихов в
этой замечательной сказке представляют собой пародии на хорошо известные
современникам Л. Кэрролла стихи и популярные
песни. В сказке Л. Кэрролла можно
встретить примеры не только
литературной аллюзии и цитирования, но и примеры того, как текст использует;
намекает, вызывает в памяти культурно-бытовые традиции, и происходит включение
текста в культурный контекст.
Эти и многие другие примеры
показывают, что детская литература, как прозаическая, так и
поэтическая, насыщена интертекстуальными связями, причем маркеры их различны, как различны и функции. Интертекстуальность проявляется на разных
уровнях текста. Она может определять системность текста, демонстрируя глубинные связи и зависимости, которые
"диктуют" структуру нового текста. Интексты, включаемые авторами в
тексты, соотносят последние с
историческими и культурными реалиями и личностями, включая текст в мировой культурный контекст. Аллюзия и цитата в
текстах детской литературы обогащают
фон принимающего текста, выполняют идейные, характерологические, образные и композиционные функции,
создают дополнительные структурно-смысловые
связи, нарушают хронотоп. Интертекстуальные проявления, маркеры
формируют ассоцитивный и понятийно-концептуальный тезаурусы маленького читателя/слушателя. Можно сделать вывод, что
категория интертекстуальности
способствует реализации когнитивной и эмотивной функций текста детской литературы. Насыщенность текста теми или иными видами
интертекстуальности, и особенно такими маркерами как цитата, аллюзия, пародия, зависят, в некоторой степени, от
того, какой возрастной группе тот
или иной текст адресован. Зависимость количественного использования упомянутых
проявлений интертекстуальности от возраста предполагаемого читателя/слушателя, так же как и их
качественная сложность, и особенно степень декодирования адресатом, могли бы
стать интересной темой для междисциплинарного
исследования.
Список литературы
1. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -
М., 1970.
2. Пропп В.Я. Морфология сказки.-М., 1998.
3. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. Лингвистический аспект. - СПб., 1996.
4. Chandler D. Semiotics. 1994
5.
Kristeva J. Reader. Columbia Univ. Press. 1986