Семисюк А.М., Лапа Г.М.

Буковинський державний медичний університет

Місце і роль термінологічних одиниць у професійній комунікації

(FACHSPRACHEPHARMAZIE)

Мова для професійних цілей зявилась у 60-ті роки. Цим терміном стали називати сукупність мовних засобів, які використовують в текстах фахоспрямованої тематики.

Вона є одним із варіантів реалізації мови, яку використовують представники певної групи в умовах діяльності і спілкування. Німецька мова за професійним спрямуванням ( FachsprachePharmazie”), яка являє собою тезаурус слів і словосполучень для вираження спеціальної концентосфери, має соціальний характер, і орієнтована на номінацію специфічних денотатів, наприклад,Digitoxin, Schlafanttel,  Histamin,  Majoransable, Morphiniumpraparate, Provitamin A, Ringelblumentinktur, Rosmarinol,  Salbei- extrakt , Tonika.

 Німецька субмова «Фармація» увійшла структурним елементом в сутність мови медицини завдяки своїй термінології, одиниці якої мають підвищену денотативну спрямованість порівнено зі словами загальновживаної лексики.

Нетермінологічна лексика є також присутньою в цій підмові, щоб забезпечити фахово орієнтовану комунікацію, оскільки спеціальний текст конструюється на демонстрації відношень понять у наявній сфері і повинен містити загальновживану лексику. Кількість такої лексики обмежена, але їхнє значення фаховоспрямоване. З розвитком  медичних наук, фармації, фармакології субмови, які обслуговують їх, також розвивається, збагачується у форматі номінації нових понять з урахуванням міжнародного характера наукових досліджень у суміжних з фармацією галузей.

Основною структурною і функціональною одиницею кожної субмови, зокрема, «фармації», є термін, як знаряддя передачі спеціальних знань і для називання відповідного поняття.

Термін як спеціальна мовна одиниця виступає у досліджувані  терміносистемі, як семантично цілісне слово - словотворення, а також морфема, яка виражають поняття концептосфери  «Фармація», він представляє собою слово або словосполучення, яке знаходиться у системних відношеннях з іншими,рівноправними за статусом мовними одиницями субмови, яка використовується для конкретного найменування і презентації того чи іншого професійного поняття.

На основі викопіюваних із лексикографічних джерел термінологічних одиниць нами зафіксовано у відповідності до їхньої морфемної структури:

Прості терміни:

 - терміни, утворені за допомогою префіксації, суфіксів:

 - терміни композити: вони утворилися шляхом складання незалежних один від одного компонентів. Складні слова утворені шляхом складання залежних одна від одної основ.

 - окремою групою слід виділити слова з інтернаціональними компонентами. Слід зазначити, що ці компоненти володіють різним ступеням термінологічності.

- терміни-словосполучення, класифікація яких була здійснена з урахуванням структурного тексту, посідають значне місце у корпусі досліджуваної галузевої лексики і відіграють провідну роль у процесі спілкування

- прості словосполучення, такі, що складаються з двох компонентів один із яких , є головним, другий – такий, що залежить від першого і складні словосполучення, де залежні слова визначають різні семантичні аспекти головного слова, чим збагачують професійну комунікацію.

Морфологічна структура термінів досліджуваної підсистеми є різноманітною, у складі термінологічних одиниць є присутніми іменники (найбільший відсоток), дієслова, прикметники, дієприкметники, а для лінгвістичної класифікації були взяті  за основу властивості термінів, як слів так і різних словосполучень і семантичних структур.

Рівень іншої продуктивності у семантичному навантаженні ТО неоднакові.

Статистичний аналіз термінологічних одиниць (112) досліджуваної підмови можна представити з огляду на склад компонентів таким чином: однослівні терміни – 54%,  терміни – словосполучення – 46%

Слід відмітити широке застосування запозичених ( з латинської, грецької та англійської мов) лексичних одиниць, які функціонують в текстах – інструкціях до медичних препаратів у таких розділах – Indikation, Gegenanzagen, Nebenwilkangen, Dosierung.

Професійна мова цієї субмови оперує також термінами-абревіатурами.

Під ними ми розуміємо мультіваріантне скорочення у кодифікації лексичної або термінологічної одиниці. Статус абревіації в досліджуваній підсистемі об’єктивно обґрунтований високою частотністю вживання складних термінологічних одиниць, що дає підставу вважати утворення абревіатур одним із засобів словоутворення і номінації нових понять в багатьох галузях медицини, фармацевтичних, зокрема, що кодифікуються в галузевих словниках.

Лексичні скорочення є повноцінними одиницями професіональної комунікації. Щодо їхнього складу, то вони поділяються на – однозначні DDose; двозначні –LCletale Konsentration;FL= Fliissigket,тризначні – Toxtoxisch, чотиризначні – nmolnanomol, п’ятизначні – Pharmpharmakologisch.

Найбільш поширеними є абревіатури від 1 до III одиниць.

Терміни-скорочення наприкладPharmaKinetik реалізують своє повне значення тільки у контексті. Слід відмітити і широке використання абревіатур, якими оперує медицина, коли мова йдеться про шляхи введення медичних препаратів у біологічний об’єкт: i.m. – in den Muskel; C.C. – cub cutanunter die Haut.

Трьохлітерний код притаманний для номінації збудників хвороб:

Esc = Escherichia coli;

Bcs = Bacillus subtilis; і. т.ін.

Отже абревіація, як особливий спосіб утворення термінологічних одиниць німецької субмови «Фармація» сприяє формуванню тільки економних, порівняно з вихідними структурами синонімічних їм номінацій і, на наш погляд, має перспективи щодо розвитку теорії варіювання лексичних одиниць.

Нами зафіксовано також явище синонімії, що без сумніву робить німецьку субмову фармації більш стилістично забарвленою, і такою, що підкреслює зв’язок фармації як науки з іншими науками і галузями людського пізнання і не піддає сумніву щодо понятійної суті терміна, а розширює спектр його вузькоспеціалізованих понять. Отже, внаслідок аналізу банку термінологічних одиниць у плані вивчення проблеми, щодо ролі і місця терміна у професійній комунікацій, слід бачити його специфіку, як у змісті, так і у семантиці, для розкриття значення яких необхідно текстуальне тлумачення, оскільки рівнень термінологічності мовного знака у субмові  та його опис залежатиме від обсягу наукової інформації.

Лексична система розглянутої термінологічної лексики являє собою складну підсистему, яка визначає системні зв’язки всередині конкретної терміносистеми. Так, у німецькій субмові « Фармація»  можна виділити наступні типи відношень: гіпо-гіперонімічні, портативні, синонімічні, причому у першому типі можна прослідкувати динаміку цих відношень, дійти висновку, що професійне спрямування мови у процесі інтеркомунікації не обмежується її використанням лише фахівцями, оскільки широка біографія виробництва медикаментів, їхня наявність в мережі аптек зумовлює необхідність формування фармацевтичної грамотності щодо вживання ліків.