Филологические науки /Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
Беликова О.В., Бекжанова
А.
Карагандинский Государственный
университет им.Е.А. Букетова
Проблема выражения «эмотивности» в
лексике и тексте
Профессор В.И.
Шаховский, посветив свою научную работу проблемам эмотивности языка, речи и
текста, установил три типа эмотивности слова:
1.Собственно эмотивность.
2.Эмотивность как одна
из реализаций семантики слова.
3.Контекстуальная
эмотивность.
А также, установлены три
уровня выражения эмотивности:
1) эмотивное значение;
2) коннотация как
компонент, сопряженный с логико-предметным компонентом значения;
3) уровень эмотивного
потенциала [1, с.131].
Понятие эмотивность В.И.
Шаховский раскрывает следующим образом:
«имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих
средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых
единиц социальные и индивидуальные эмоции» [1, с.24].
Присутствие
эмоциональных концептов в тексте порождают двустороннюю сущность текста,
имеющего план выражения и план содержания, через которые манифестируются
эмоциональные отношения / состояния говорящих.
Основу эмоционального
плана содержания составляет субъективная оценка, являющаяся источником
появления эмоционального состояния / отношения говорящего; план выражения
представлен категорией экспрессивности, главная функция которой состоит в
способности повышать воздействующую, прагматическую силу языковой единицы,
обеспечивая её эмоциогенность. В круг рассматриваемых вопросов включаются все
проявления эмоционального в тексте: эмоциональный объект отражения, само
эмоциональное отражение, способ выражения эмоционального.
Понятия «эмотивность
текста» и «эмотивный текст» не тождественны. Эмотивным считается текст, который
отвечает следующим базовым параметрам: передает информацию об эмоциях, а не о
фактах; характеризуется эмоциональными коммуникативными целями; содержит в
поверхностной структуре языковые и речевые эмотивные знаки, кодирующие эмоции [2,
с.44].
Эмотивность текста
отражает не только глобальное эмотивное содержание и форму, но и эмоциональную
информацию любого статуса (которая проявляется в виде отдельных эмотивных
вкраплений на уровне содержания и формы).
Источники порождения
эмотивности текста разнообразны и не всеми исследователями понимаются
одинаково. С одной стороны, основным источником эмотивности текста являются
собственно эмотивные языковые средства.
Эмотивные смыслы
необыкновенно гибки, подвижно и вариативно отражаются в лексической семантике.
Основанием единой модели глобального описания всего множества эмотивной лексики
может служить сема эмотивности, участвующая в манифестации эмоций в семантике
слова. Статус семы не только определяется её позицией в семной структуре слова,
но и сам определяет характер манифестации эмотивных смыслов слов.
По мнению А.А. Уфимцевой
сема эмотивности выступает в статусе категориально-лексической семы, выполняет
функцию идентифицирующего и обычно представляет собой аналитическое сочетание,
построенное по модели «понятие о чувстве плюс конкретное наименование
какого-либо чувства», например: боязнь - чувство страха, опасения; любить -
чувствовать глубокую привязанность к кому-, чему-либо.
В иерархии внутрисемных
компонентов категориально - лексическая сема эмотивности занимает одну из первых
семантических позиций, т.е. она является зависимой от таких компонентов, как
«состояние», «отношение», «действие», «воздействие», «признак», «лицо» и
другие. В связи с этим в словарных дефинициях сема эмотивности сливается в
единое целое с подобными семами, в результате чего эмоции передаются в языке
чаще не как отвлеченные сущности, а как характерные проявления объективной
действительности: как состояние, отношение и другое. Например, весело «о
наличии веселья, о радостном настроении»; веселеть «становиться веселым»;
веселить «вызывать веселье»; веселый «полный веселья»; весельчак «тот, кто
имеет веселый нрав»; веселье «радостное настроение».
Базовые идентификаторы
эмотивной лексики передают общую идею лексического поля - идею чувства, эмоции
как особой психической реальности. Именно они формируют лексическое поле
эмоций.
Дополнительные
идентификаторы, конкретизируя идею чувства, передают содержание эмоций, которое
называют «тоном», «тональностью», «квантом». Тем самым они выполняют
классификационно-номинативную функцию. В системе лексики национального языка
они представляют систему эмоций так, как она сложилась в жизни человечества и
как она осознается человечеством на определенном этапе его существования.
Учитывая это, эмотивные смыслы, передаваемые дополнительными идентификаторами,
называют денотативно-исходными эмотивными смыслами.
Известный психолог К. Изард
включает в мотивационную систему человека 10 фундаментальных эмоций: интерес,
радость, удивление, горе, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина.
На сегодняшний день в среде ученых лингвистов неоспоримым
считается мнение о том, что эмоции являются важнейшим фактором, который способствует
динамическому развитию лексической и семантической базы языка. Л.С. Выготский отмечал отсутствие
тождественности между мыслью и её словесным излиянием, а также очевидный
недостаток языковых средств для воплощения всех возможных мыслительных и
эмоциональных комбинаций, порождаемых человеческим мозгом [3, с.172].
Ю.Д. Апресян высказывается, что язык мыслей и язык слов не
совпадают друг с другом, и что осмысленные фразы, которые произносит носитель
языка, являются своеобразным переводом с «языка мысли» на «язык слов», а понимание
этой фразы другим человеком есть обратный перевод с «языка слов» на «язык
мысли» [4, с.254].
Следует вывод, что стремление как можно более точно
перевести единицы «языка мысли» на «язык слов» побуждает человека использовать
новые лексические приемы и средства существующего «языка слов».
В.И. Шаховский отмечает в этой связи: «Мотивами всех
эмотивных номинаций являются: эмоции говорящих (психологический мотив),
стремление по-новому, оригинально и потому экспрессивно обозначить объекты
отражения (прагматический мотив), игра с языком (стилистический мотив)». В
английском языке частота присутствия неологизмов в лексике значительно выше чем
в других языках. Особенно это прослеживается в творчестве современных англоязычных
писателей в описаниях эмоционального состояния персонажей.
Английский язык более активно и свободно пользуется неологизмами
по сравнению с русским языком. При переводе на русский язык неологизмы выражены
словосочетаниями, предложениями или фразеологическими клише. Перевод получается
более емким, в то время как английский неологизм отличается своей
компактностью. So I Nureyeved the front steps (J. Barnes, Talking it Over) –
Затем я легко, как Нуриев, вспорхнул по ступеням крыльца (Пер. И. Бернштейн) [5,
с.36]. I pedalled the cycle of fear faster and faster as Hubert failed to
hubert (T. Fisher, The Thought Gang) – Я раскручивал педали страха все быстрее
и быстрее, ибо у Юбера случился очередной «юбертатный период» – он исчез (Пер.
А. Нестерова).
Базовым понятием
лексикографии и элементарной единицей словаря является словарная статья.
Словарная статья – это
основная единица во всей структуре словаря; это текст, разъясняющий заголовочную
единицу. «Словарная статья, – полагает Н.Ю. Шведова, – берет на себя сразу
очень много задач.
П.Н. Денисов выделяет
следующие черты словарной статьи: требование четкой адресации (справочная
функция); описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты,
эффективности); описание смысловых связей слова в лексической системе языка
(систематизирующая функция); наличие иллюстративных примеров, речевых
контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности).
Каждый лингвистического
словаря в зависимости от типа имеет разную структуру словарной статьи.
Словарная статья в толковом словаре – это своеобразный портрет слова, в котором
«заключена информация о сущности картины мира, представлен опыт, знания
человека.
В толковом словаре после
заглавного слова следует поле грамматической информации и поле стилистических
приемов, далее поле значения, которое состоит из номера значения,
дополнительных грамматических помет, поле толкования, поле примера
использования, цитаты, поле вариантов значения. Как правило, словарная статья
заключается примерами фразеологизмов. Кроме того, есть случаи, когда приводится
этимологическая или историческая информация. Иллюстративные примеры, включенные
в словарную статью, позволяют более четко сформулировать значение слова, а
также несут культурную нагрузку, то есть раскрывают сущность картины мира
данного народа.
Литература:
1. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в
лексико-семантической системе языка. – М.: 2008. – 208с.
2. Шаховский, В. И. Эмоции – мысли в
художественной коммуникации. // Языковая личность: социолингвистические и
эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов: 2008. – С.34-42.
3. Выготский Л.С. Учение об эмоциях. – М.:
2006. – 222с.
4. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной
структурной лингвистики. - М.: 2001. – 328с.
5. Barnes
J. Talking it over. 1991.
Перевод с английского И.М. Бернштейн.– М.: 2003. – 252с.