Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка 

д.ф.н. Баранникова Т.Б.

Дагестанский государственный университет, Россия

К  РАЗРАБОТКЕ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТИ СИНОНИМОВ

 

Недостаточность трактовки синонимов как слов с тождественными или сходными значениями  обусловила, как известно,  поиски  других формальных критериев установления факта синонимичности. Результатом этих поисков  в 50-60 годах ХХ века было выделение признака взаимозаменяемости (или субституции) синонимов. Данный критерий получил достаточно широкое распространение  как в зарубежной, так  отечественной лингвистике. Он представлялся исследователям более чётким, чем интуитивно-логический критерий, а также менее субъективным ввиду того, что в значительной степени опирался на наблюдаемые лингвистические признаки – лексическую и синтаксическую сочетаемость [Звегинцев 1963, Ульманн 1970 и др.]. Однако критерий субституции имел также и ряд существенных недостатков, по причине чего он неоднократно подвергался критике [Шапиро 1955, Евгеньева 1966: 10, теоретическое введение к словарю синонимов английского языка Вебстера (WNDS 1973) и другие].

 Вопрос о взаимозаменяемости как критерии синонимичности не теряет своей  актуальности и в современной лингвистике. Он возникает всякий раз при попытке исследователя  подойти к  «вечным» проблемам теории синонимии, то есть дать исходное определение явления синонимии, выделить его дифференциальные признаки и наметить основания классификации.  В трактовке настоящего вопроса наряду с полярными мнениями о взаимозаменяемости как «сильном» и определяющем, так   и «слабом» и дополнительном критерии  синонимичности, распространение получило определение субстантивного признака как частичной взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов [Апресян 1997: 219].

Не останавливаясь подробно на анализе различных точек зрения, высказанных  по поводу характеристики рассматриваемого критерия,  обратим внимание на то, что его дискуссионность во многом, на наш взгляд, объясняется тем,  что  он применяется, как правило, без учёта а) типологических различий синонимов, а также б) его двойственной природы.

Говоря о данном критерии, исследователи  зачастую упускают из вида специфику взаимозаменяемости в различных типах синонимов.  В частности, «работе» критерия препятствуют стилистические синонимы, обнаруживающие не только в значительной степени частичный, но и однонаправленный характер взаимозаменяемости. Вероятность замены стилистических синонимов в обратном направлении обратно пропорциональна стилистическому заряду. Ср.: множество – масса – прорва. Различная степень взаимозаменяемости проявляется и в таких разновидностях стилистических синонимов, как межстилевые (глаза - зенки) и внутристилевые (зенки - мигалки). Ограничения в сочетаемости демонстрируют диахронические синонимы (тюрьма – острог). Известные особенности в плане субституции показывают и выделяемые некоторыми авторами дистрибутивные (или консоциативные) синонимы типа чёрный – вороной, опустить – понурить.  В то же время  так называемые  абсолютные синонимы типа языкознание – лингвистика, однокоренные синонимические единицы  анекдотичный – анекдотический  и т.д. обнаруживают высокую степень взаимозаменяемости.

 Необходимо, таким образом, подчеркнуть, что рассматриваемый признак  характеризует    синонимические типы  в различной степени и может выступать  как «сильный» дифференциальный признак  в одних типах  и «слабый» - в  других.

Среди причин  разногласий по обсуждаемому вопросу следует  указать и на  дискуссионность связанной с ним  проблемы классификации синонимов.  В отечественной и зарубежной лингвистике имеется  довольно значительное число попыток  выделения синонимических типов, однако единого  и целостного представления о  типологическом распределении объекта исследования  все еще не сложилось.  По всей вероятности, это происходит, главным образом,  ввиду того, что выдвигаемые основания классификаций  не являются типологически существенными, отличающими  синонимию от сходных с ней явлений.

  В определении основания деления  синонимов  мы придерживаемся мнения, что исследуемое явление  выделяется в ряду смежных микросистем, прежде всего, такой его специфической характеристикой, как внеязыковая / языковая обусловленность межэлементных отношений [Левицкий 1988]. Исходя из этого признака,  приоритетным представляется распределение класса синонимов на два типа: экстралингвистические (или «внешнеязыковые»), возникновение которых связано с познавательной деятельностью носителей языка и соответствующей номинацией языковых объектов (гореть – пылать), и лингвистические (или «внутриязыковые»), создание которых связано с процессами, происходящими в языковой системе. Внутриязыковые синонимические отношения образуются под воздействием, в частности, таких лингвистических процессов, как функционально-стилистическая дифференциация языка, полисемия, архаизация лексики, языковые контакты, экономия языковых средств, словообразовательные процессы и др.  В зависимости от того, с какой речевой сферой связано формирование синонимических отношений этого типа – функционально ограниченной или не ограниченной, – выделяются две их разновидности: стилистические (лицо – лик – морда) и нестилистические (ввоз – импорт, опустить – понурить). Стилистические синонимы распределяются  далее на  межстилевые (лицо – морда) и внутристилевые (морда – харя).  Стилистически нейтральные лингвистические синонимы  делятся в свою очередь   на структурно-свободные,   проявляющие высокую степень взаимозаменяемости (ввоз – импорт), и  структурно-связанные,  обнаруживающие ограниченную взаимозаменяемость (опустить – понурить) [Баранникова 2006].

Как отмечалось выше,  дискуссии по поводу субститутивного критерия возникают, по нашему мнению,  и в связи   с  его двойственной природой. С одной стороны, он существует как возможность семантической замены вступающих в синонимические отношения слов, с другой – как возможность употребления одного слова вместо другого в одинаковых или частично совпадающих по характеру лексической сочетаемости контекстах [Галаванова 1972: 113]. Эта особенность учитывается, однако, далеко не всеми  исследователями. В  истории вопроса известны три точки зрения.  Одни лингвисты делают упор на семантическую основу взаимозаменяемости [Вилюман 1970, Соколовская 1970 и др.]. Другие авторы основой критерия считают возможность употребления слов-синонимов в одинаковых или частично совпадающих по характеру лексической сочетаемости контекстах [Серебрякова 2002, Сорокина 2003 и др.]. Согласно третьей точке зрения, существенны обе  основы взаимозаменяемости [Ульманн 1970, Лайонз 1978, Гречко 2003 и другие]. Мнение о независимости совпадения / несовпадения слов по значению и по их сочетаемости нашло  воплощение, в частности,  в классификации Дж. Лайонза, предложившего различать а) полную – неполную синонимию (тождество – частичное сходство семантических и эмоционально-экпрессивных свойств синонимов); б) глобальную – локальную синонимию (взаимозаменяемость в некоторых контекстах). В результате возможной оказалась следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные [Лайонз 1978].

Выделенные нами типы и виды синонимов соотносятся с данной классификацией следующим образом:

       экстралингвистические (гореть – пылать) – неполные/локальные;

       лингвистические  стилистически окрашенные:

        а)межстилевые (глаза – очи ) – полные / локальные;

        б)внутристилевые (мигалки – зенки ) неполные / глобальные;

           лингвистические стилистически

 

 
 нейтральные:

 

           а) структурно-свободные (лингвистика – языковедение)полные /

    глобальные;

 

 
           б) структурно-связанные (черный – вороной) полные / локальные.

В заключение выскажем предположение,  что  выдвигаемая   классификация синонимов и характеристика синонимических типов  с  точки зрения реализации  в них  признака взаимозаменяемости  может  оказаться  полезной в разработке рассматриваемой проблемы.

 

Литература:

 

Апресян Ю.Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей. М., 1997.

Баранникова Т.Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, англий­ского. Дисс. ... докт. филол. наук. Махачкала, 2006.

Вилюман В.Г. О признаках синонимии // Герценовские чтения.  Л.,1970.

Галаванова  Г.П.  К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

Гречко В.А. Теория языкознания. Учебное пособие.  М.: Высшая школа. 2003. 

Евгеньева А. П. Основные вопросы лексической синонимики // Очерки по лексической синонимике современного русского литературного языка. М.-Л., 1966.

Звегинцев В. А. Замечания  о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка: сб. ст. Л., 1963.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия // НДВШ. ФН. 1988. №5.

 Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: Автореф. дис. … докт. филол. наук. Краснодар, 2002.  

 Соколовская Ж. П. Проблема лексической синонимии в современной лингвистике [пособие для студентов филологического факультета]. Кишинев, 1970.

 Сорокина Т.С. Функционально-когнитивные основания теории грамматической синонимии в английском языке: Автореф. дис. … докт. филол. наук. М., 2003.

Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов (на материале русского языка) // Доклады и сообщения Института языкознания Академии Наук СССР. 1955. №8.

Ульманн  С.  Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970.

 WNDS 1973 – Webster’s new dictionary of synonyms. 4th ed. Springfield Massachusetts, 1973.