Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Студентка 4 курса Зозуля Н.М.

Южный Федеральный Университет, Россия

Проблемы перевода устойчивых выражений немецкого языка, используемых в выступлениях политических деятелей (на примере немецкоязычных источников)

На данный момент в немецкой фразеологии было проведено не так много исследований речи немецких политиков на предмет наличия в ней фразеологических единиц и выражений, а также их анализа.

Для начала следует сказать, что политический язык во многом отличается от обычного языка, которым мы пользуемся в своей повседневной жизни. Помимо функций языка как такового, политический язык обладает еще и дополнительными функциями, целями, направленными на экспрессивное усиление речи, воздействие на людей для того, чтобы заручиться их доверием и поддержкой. Под политической коммуникацией принято понимать речевую деятельность, ориентированную на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям [2, 23-30]. Важно также подчеркнуть, что политическая речь неоднородна и разделяется на два вида. Под первым понимается функциональный язык (die Funktionssprache), который используется для так называемой внутренней коммуникации, т.е. между самими политиками в рамках их политической деятельности. Второй аспект политической речи образует так называемый «язык мнений» (die Meinungssprache), который служит для передачи политических целей, чтобы получить согласие и поддержку общественности [8, 21-25]. В данном исследовании автор будет изучать второй аспект политической речи, целью которого является воздействие на сознание людей.

Прежде чем начать рассматривать устойчивые выражения, которые используют политики в своих выступлениях, следует уточнить, что в данной работе под фразеологизмом автор понимает как фразеологические сочетания, единства, так и фразеологические выражения, т.е. пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.д.

Для начала рассмотрим, какие из подобранных автором фразеологизмов относятся к разговорной фразеологии, а какие – к книжной или общеупотребительной. К первым можно отнести, к примеру, следующее выражение председателя Федерального банка Тило Саррацина: «Sie bringen mir nicht aus der Ruhe. Ich sage meine Dinge»[5] («Вы не выведете меня из равновесия. Я выражаю своё мнение/Я говорю то, что думаю»). Оба выражения можно отнести не только к политической сфере; их можно использовать в различных жизненных ситуациях. Они выражают определенную позицию человека и носят скорее негативную окраску, так как чаще всего употребляются в тех случаях, когда говорящего пытаются скомпрометировать на неподобающее поведение. Депутат от партии левых (Linkenpartei) Карин Биндер в своем выступлении о повышении заработной платы использовала следующее выражение: «Die Lohnspirale nach unten wurde so heftig in Gang gesetzt, dass…»[3] («Спираль заработной платы, идущая вниз, была так прочно приведена в движение, что…»). Карин Биндер затрагивает в своем политическом выступлении очень важную социальную проблему и для придания экспрессивности использует в своей речи выражение «приводить в движение», которое может употребляться как в политической сфере, так и в разговорной речи. Следующее выражение, которое использовала в своей речи канцлер Германии Ангела Меркель, оценивая своего коллегу, представителя Христианского Демократического Союза, также можно отнести в большей степени к разговорной фразеологии: «David McAllister gehört zu den fähigsten, besten Köpfen der CDU. Ihm gehört die Zukunft»[4] («Дэвид Маккалистер относится к самым способным, лучшим головам/умам Христианского Демократического Союза. Ему принадлежит будущее»). Данные выражения, а в особенности «ему принадлежит будущее/за ним будущее», по моему мнению, довольно часто употребляются в различных сферах человеческой жизни и несут в себе ярко выраженную оценочную окраску. В этом смысле представляет интерес и заголовок статьи, в котором была приведена данная фраза Ангелы Меркель: «Bei der Wahlanalyse bricht McAllister in Tränenaus» («Во время анализа выборов Дэвид Маккалистер дал волю слезам»).

К общеупотребительной фразеологии можно отнести следующее высказывание Ангелы Меркель: «Das ist mit den Ländern leider nicht gelungen. Wir glauben, dass wir an dieser Stelle jetzt wirklich ein Zeichen setzen sollten»[7] («С землями это сделать не удалось. Мы думаем, что это должно стать для нас примером/толчком к действию»). Немецкое выражение «ein Zeichensetzen» очень часто используется в письменной речи, в публицистических текстах, касающихся социальных вопросов, а  также в сфере государственной политики. По этой причине отнесение его к данному пласту вполне уместно. Следующие устойчивые выражения, которые использовала в своем выступлении уже упомянутая Улла Шмидт, также скорее относятся к общеупотребительной фразеологии: aufs Spielsetzen («подвергать риску»), kulturelle Brücken bauen(«строить культурные мосты/выстраивать связи в культурном плане/обмениваться культурными традициями»). Устойчивые выражения Haushaltslöcher stopfen(«заштопать дырки в бюджете»), Schwarzgeld(«грязные деньги») и Geldwäsche («отмывание» денег) являются яркими примерами общеупотребительной фразеологии. Их можно с уверенностью отнести к сфере государственной политики, т.к. все они в той или иной степени касаются экономики и социальной политики.

В данной статье автор хотел бы рассмотреть способы передачи фразеологических единиц, используемых в речи немецких политиков. Первый из них соответствует фразеологическим эквивалентам. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы.[1, 253] Примерами таких соответствий могут служить следующие фразеологизмы: zu den fähigsten, besten Köpfen gehören (относиться к самым способным, лучшим головам/умам), jemandem gehört die Zukunft (кому-либо принадлежит будущее), mit einander in Kontakt treten(вступать в контакт), kulturelle Brücken bauen (строить культурные мосты), Haushaltslöcher stopfen(заштопать дырки в бюджете), Geldwäsche («отмывание» денег). Если говорить о первом указанном в списке фразеологизме, то по мнению автора здесь уместнее употребить слово «умы», а не «головы», т.к. в русском языке существует именно такое соответствие. Что касается фразеологизма «строить культурные мосты», то здесь к уже известному нам выражению «строить мосты» автором добавлено слово «культурные», чтобы сделать акцент на том, в какой сфере следует налаживать связь. Второй способ – передача с помощью фразеологического аналога, то есть фразеологизма с таким же переносным значением, но выраженным в русском языке иным образом. К таковым относятся следующие выражения: Sie bringen mir nicht aus der Ruhe (Вы не выведете меня из равновесия), in Gang setzen(приводить в движение), in Tränen ausbrechen (дать волю слезам), aufs Spielsetzen (подвергать риску), Schwarzgeld (грязные деньги). В качестве примера можно рассмотреть перевод выражения aufs Spielsetzen (подвергать риску). Глагол «setzen» в немецком языке имеет множество значений – «посадить, поставить, устанавливать, поместить», из этих значений лучшего всего подходит глагол «поставить», тогда получим – «поставить на игру» или же, что звучит для нас более привычно, «поставить на кон», т.е. «подвергать риску». И, наконец, третий способ передачи фразеологических единиц – описательный перевод. В целях объяснения фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, можно прибегнуть к такому способу передачи. Устойчивое выражение «ein Zeichen setzen» состоит из уже известного глагола «setzen» и существительного «das Zeichen» - «знак, сигнал». Если переводить дословно, то получается «ставить/устанавливать знак». Данный образ довольно расплывчат и, конечно, непонятен для русского человека. Попробуем разобраться: «ставить знак» означает «акцентировать внимание». В словаре устойчивых выражений находим, что «ein Zeichen setzen» значит «достичь открытого воздействия, сделать что-либо образцовое, показательное». Если продолжить нашу цепь, то получим следующее: «акцентировать внимание» - «воздействовать» - «дать толчок чему-либо» - «сделать/стать примером». Потому предложение «Wir glauben, dass wir an dieser Stelle jetzt wirklich ein Zeichen setzen sollten» мы переводим как «Мы думаем, что это должно стать для нас примером» или же «стать показательным» или же «это должно дать толчок к действию». И, наконец, выражение «Dinge sagen» из предложения «Ich sage meine Dinge», которое переведем как «Я говорю то, что думаю» или «Я выражаю свое мнение». Существительное «das Ding» значит «вещь, дело, обстоятельство», т.е. дословно получается «я говорю о моих вещах/делах», но в русском языке похожего эквивалента или аналога нет, поэтому уместнее здесь воспользоваться описательным переводом.

Отдельно хотелось бы рассмотреть следующее выражение, ставшее устойчивым, которое использовал в своей речи один из идеологов Христианского Демократического Союза Германии К. Биденкопф, который как раз и говорит о том, что теперь немецкие политики особый акцент делают на использование тех или иных речевых средств, оборотов, идиом, которые придают их речи больше экспрессивности и эмоциональности: «Revolutionen finden heute auf andere Weise statt. Statt der Gebäude der Regierung werden die Begriffe besetzt, mit denen sie regiert» [6, 44-69](Революции происходят сегодня иначе. Вместо правительственных зданий сегодня “захватываются” понятия, с помощью которых правительство осуществляет свою власть). Выражение Begriffe besetzen («захватывать понятия») можно отнести к книжной фразеологии, так как оно не является общеупотребительным, не используется в различных сферах жизни, а относится именно к политике. Его стоит переводить с помощью фразеологического эквивалента или же, по Рецкеру, путем сохранения полной образности. Это выражение в исходном языке имеет военную окраску, что стоит учитывать при переводе. Здесь речь идет о «словесных» войнах, состязаниях в красноречии, потому глагол «захватывать» кажется здесь вполне подходящим.

Проведенное автором исследование показало, что немецкие политики охотно прибегают в своей речи к использованию устойчивых выражений, для того чтобы привлечь внимание граждан и суметь воздействовать на них с помощью большей экспрессивности и красочности. Представляет интерес проведенный анализ подобранных фразеологизмов на предмет их употребления только в политической сфере или и в других, а также возможности их перевода и тех трудностей, которые могут возникнуть при попытке передачи их значения в русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература:

1.           Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М .: Высш. шк., 1990. – 253 с.

2.     Чудинов А.П. Политическая лингвистика. Изд-ство: УрГПУ, 2008. – С. 23-30

3.     Deutsche Welle. Bundestag. Abgeordnete wollen Diäten reformieren. – URL: http://www.dw.de (дата обращения 05.04.2013)

4.     Die Welt. Bei der Wahlanalyse bricht McAllister in Tränen aus. – URL: http://www.welt.de (дата обращения 05.04.2013)

5.     Hessische/Niedersächsische Allgemeine. Sarrazin stellt kritisierte Passage über Juden richtig. – URL: http://www.hna.de (дата обращения 05.04.2013)

6.     Kopperschmidt. J. Soll man um Worte streiten? In: Begriffe besetzen: Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik / Frank Liedtke. (Hrsg). Opladen, 1991.44-69 с.

7.     Rede von Bundeskanzlerin Merkel auf dem Empfang "Internet & Start-ups in Deutschland". – URL: http://www.bundeskanzlerin.de (дата обращения 05.04.2013)

8.     Rollig K. Aus dem Wortschatz der F.D.P.: Sprachliche Strategien der Wahlwerbung von 1969 bis 1994. Tectum Verlag Marburg, 2000. – 21-25 c.