Савичева Т. А.

Мурманский Государственный Гуманитарный Университет, Россия

Психолингвистические аспекты письменного перевода научно-публицистических текстов.

В статье автор рассматривает, как психолингвистическая модель перевода  применима к переводу текста определенной функциональной направленности, а именно - научно-публицистического - с выделением типичных характеристик и черт текстов данного стиля.

Ключевые слова: модель порождения речи, психолингвистические аспекты перевода, письменный перевод, научно-публицистический текст.

 

Savicheva T. A.

PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS OF POPULAR SCIENTIFIC TEXT TRANSLATION.

The article deals with the psycholinguistic model applied to the texts of popular science genre in regard to the aspects of their typical structure and translation.

Key words: the model of speech production, psycholinguistic aspects of translation, translation, popular scientific text.

 

Необходимой предпосылкой для познания сущности перевода является выявление его психологической основы. Рассмотрение деятельности переводчика с точки зрения психолингвистики представляется достаточно важным для понимания закономерностей процесса перевода и для подготовки будущих специалистов. На современном этапе выделение психолингвистических особенностей перевода определенного типа текстов (в нашем случае - научно-публицистических) носят фрагментарный характер.

Для того чтобы выделить психолингвистические аспекты перевода необходимо увидеть связь психолингвистики и теории перевода. С. Н.  Сыроваткин говорит о том, что в самой своей сокровенной части перевод  - это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и выбор форм языка перевода [4, с. 18].

Представление процесса перевода включает два этапа:

1) «перевод» с иностранного языка на внутренний код

2) «перевод» с внутреннего кода на переводящий язык.

Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, эта модель не способна объяснить, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода [1, с. 206].

Таким образом, психолингвистика и теория перевода имеют общие точки соприкосновения. Объектом психолингвистики выступает речевая деятельность, а объектом теории перевода - особый вид речевой  деятельности – перевод. Следовательно, задачи этих дисциплин во многом совпадают. К теории перевода вполне применимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Модель порождения речи А. А. Леонтьева [2, с. 41]  является достаточно детальной и может быть использована для объяснения процесса восприятия и порождения нового текста переводчиком. Данная модель включает в себя 5 взаимосвязанных этапа:

1) появление мотива;

2) этап замысла (впервые происходит выделение темы и ремы будущего речевого высказывания);

3) внутреннее программирование: процесс построения смысловой схемы, оперирование с единицами субъективного кода;

4) лексико-грамматическое развертывание: перевод составленной смысловой программы с субъективного (индивидуального) кода на объективный (общеупотребимый) языковой код;

5) реализация речевого высказывания во внешней речи.

Нас интересует именно письменный перевод, который отличается от устного перевода рядом признаков: отсутствие жестких временных рамок, наличие всего текста оригинала, отсутствие прямой или обратной связи с коммуникантами.

Статьи научно-популяционного характера, посвященные современным общественным проблемам, важным событиям и открытиям, публикуются СМИ и выходят за рамки чисто научного стиля, приобретая определенные черты публицистического стиля.

Как феномен научно-популярная литература характеризуется, с одной стороны, исключительной ролью, которую она играет в жизни современного общества, а с другой уникальностью в языковом отношении. В настоящее время наука становится важной и неотъемлемой частью массовой культуры, и именно научно-популярная литература поможет приобщить к современным достижениям научно-технического прогресса широкие массы людей, а также уменьшить разрыв между естественно-научным и гуманитарным знанием.

На данный момент статус научно-публицистических текстов остается неопределенным. В рамках данной работы мы не ставим своей целью детальное описание статуса научно-популярных текстов, но будем поддерживать мнение таких исследователей как И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, М.П. Сенкевич, которые определяют данные типы текстов как функциональную разновидность в рамках научного стиля, т.к. они «имеют инвариантную когнитивную основу (соотносящуюся с реализацией функции сообщения) и вариативную динамичную систему средств языкового выражения (служащих для реализации функции воздействия)» [3].

Характерные черты научно-популярной литературы в русском и английском языках заключаются в том, что в ней главными задачами являются оптимизация понимания и стимулирования читательского интереса. Задачи популяризации влияют на отбор, организацию и употребление языковых средств. Эти факторы отражаются на особых характеристиках научно-популярного изложения.

Научно-популярные тексты являются вторичными по отношению к первичной научной информации, и объективное содержание результатов, полученных учеными, передается в измененном виде в авторской трактовке. Смысл сообщения сохраняется, но адресант использует свой вариант языкового выражения и создает из исходного текста новый текст, отступая от строгих правил употребления языковых средств в научном стиле и используя их творчески. В свою очередь переводчик при переводе такого текста также создает новый текст, но уже на иностранном языке, сохраняя две взаимосвязанных функции научно-популярного текста, а именно функцию сообщения и воздействия на читателя. Нам предстоит выяснить, как сознание билингва справляется именно с таким видом перевода и с таким типом текста.

 

Список литературы:

1. Комиссаров В. Н.Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.

2.  Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания [Текст] / А. А. Леонтьев. - М.: Наука, 1969.

3. Назаренко А. Л. Научно-популярная литература как объект функциональной стилистики и лингводидактики: на материале английского языка: автореф. дис. … доктор филол. наук [Текст] / А. Л. Назаренко.  – М., 2000.

4. Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики [Текст] / С. Н. Сыроваткин. – Калининград: Калининградский гос. университет, 1978.