Дробязко Ю.І., викладач

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

Алгоритм перекладу багатокомпонентних термінів

 

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі складних термінів відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього потрібно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не лише слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміна. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна [1: 123].

Єдиного способу перекладу складних термінів не існує, однак для практичної орієнтації потрібно знати загальні правила, за допомогою яких можна розкрити значення складного терміна і знайти для нього український еквівалент. Перш за все слід визначити семантичну категорію виступаючих у ролі терміноелементів слів, а потім, в залежності від характеру семантичного зв’язку між головним словом і його визначенням, встановити український еквівалент. При перекладі бінарних термінів найбільш характерні українські еквіваленти представлені наступною моделлю: Adj – N, тобто послідовність перекладу бінарних термінів можна уявити у вигляді схеми: визначальне слово – його визначення (головне слово – залежне).

  Noise                                    measuring                     channel

    |                                               |                                   |   

    |                                               |   який?    ---------  канал                                                            що?    ------------------------   що вимірює

    |

шум

Переклад: контрольний канал для виміру шуму

  back-scatter                           ionospheric                         sounding

           |                                               |                                        |

           |                                               |  чого? ------------     зондування

           |      як?          -------------- іоносфери

           |

зворотнім розсіюванням

Переклад: іоносферне зондування зі зворотнім розсіюванням

Існує багато способів перекладу багатокомпонентних термінів, тому важливим є загальний алгоритм перекладу таких термінів.

1. дихотомічне членування терміна на означувальний та означуваний компоненти (ними можуть бути слово або група слів) до тих пір, поки кожний з компонентів не буде представлено одним або двома словами: наприклад, в терміні aerospace ground equipment “устаткування для авіаційнно-космічних комплексів” ground equipment визначається як головний (означуваний) компонент, а aerospace – як означувальний компонент.

2. в нашому випадку означувальний компонент представлений одним словом, а означуваний – двома словами, отже можна переходити до встановлення характеру семантичних зв’язків між складовими означуваного компоненту – словами ground та equipment. Оскільки ground тут виступає означенням до equipment, то отримуємо переклад означуваного компоненту – наземне устаткування.

Після цього залишається визначити характер синтаксично-семантичного зв’язку між aerospace і ground equipment, та перекласти весь термін повністю.

Як видно з термінологічних словосполучень, що розглядалися вище, при перекладі слід чітко визначити склад термінологічного словосполучення, визначити головне слово, перекласти дану термінологічну сполуку, а потім відредагувати її, надати необхідний еквівалент на українській мові. При цьому не слід забувати, що порядок слів в українських еквівалентах часто не співпадає з тим порядком слів, який використовується в англійських термінологічних сполуках [3: 65-66].

Інколи такі словосполучення можуть складатися з довгого ланцюжка слів, де можуть бути окремі ланки, що між собою поєднуються дефісом. Наприклад:

     tropospheric               forward-scatter               radio-relay                 system

                 |                                        |                               |                             |  

                 |                                           |                                 |  яка? --------   система

                 |                                           |                                 |

                 |                                           |   яка?   -------  радіорелейна

                 |                                           |

                 |     де? ---------    прямого розсіювання     

                |

      у тропосфері

Переклад: радіорелейна система прямого розсіювання у тропосфері [3: 67].

         Особливі труднощі під час перекладу представляють безприйменникові термінологічні словосполуки, що складаються з ряду слів, не поєднаних між собою службовими словами (артиклями, прийменниками). У таких термінах головним словом виступає також останнє, а усі слова, що стоять зліва від нього, відіграють другорядну роль – роль визначення. Переклад безприйменникових словосполучень потрібно починати з головного слова. 

1. Linkage             editor

                                  |

    чого?  -----    редактор

        |

   зв’язків

Переклад: редактор зв’язків [4: 28].

Є.В. Столярська пропонує такий послідовний ряд логічно обумовлених операцій для перекладу складної термінологічної групи:

1. Ідентифікація термінологічної групи, що полягає у виявленні ключового слова і визначенні меж зліва і справа, тобто крайнього лівого і крайнього правого визначення.

2. Переклад ключового слова як найважливішого елемента групи. При перекладі ключове слово переходить з характерного для англійської мови крайнього правого положення на ліве чи крайнє ліве положення, характерне для структури українських термінологічних груп.

3. Переклад ключового слова разом з першим уточнюючим, тобто найближчим до базового слово лівим визначенням.

4. Переклад уточненого значення ключового слова разом з другим уточнюючим лівим визначенням.

5. Переклад двічі уточненого значення ключового слова разом з третім уточнюючим визначенням і т.д.

Таким чином, переклад англійської термінологічної групи проходить у порядку її побудови, тобто зліва направо. Переклад простих термінів, що входять до складу групи, повинен бути адекватним і відповідати прийнятим серед спеціалістів галузі значенням [2: 64].

 

Література:

1.           Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина II. Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.

2.           Столярская Е.В. Особенности перевода терминов в научно-технической литературе // Актуальні проблеми науково-технічного перекладу: Колективна монографія. – 2007. – № 2. – С. 62-67

3.           Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высш.школа, 1989. – 232 с.

4.           Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста английского языка на русский. Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.