Дробязко Ю.І., викладач
Національний технічний університет України «Київський
політехнічний інститут»
Алгоритм
перекладу багатокомпонентних термінів
Переклад
складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та
синтетичної. Велику роль при перекладі складних термінів відіграє саме
аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього потрібно
правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не
лише слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміна.
Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти
між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих
відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміна.
Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від
зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу
складного терміна [1: 123].
Єдиного
способу перекладу складних термінів не існує, однак для практичної орієнтації
потрібно знати загальні правила, за допомогою яких можна розкрити значення
складного терміна і знайти для нього український еквівалент. Перш за все слід
визначити семантичну категорію виступаючих у ролі терміноелементів слів, а
потім, в залежності від характеру семантичного зв’язку між головним словом і
його визначенням, встановити український еквівалент. При перекладі бінарних
термінів найбільш характерні українські еквіваленти представлені наступною
моделлю: Adj – N, тобто послідовність перекладу бінарних термінів можна уявити
у вигляді схеми: визначальне слово – його визначення (головне слово – залежне).
Noise measuring channel
|
| |
| | який?
--------- канал
що?
------------------------ що
вимірює
|
шум
Переклад: контрольний канал для виміру шуму
back-scatter ionospheric sounding
| | |
| | чого? ------------ зондування
| як?
-------------- іоносфери
|
зворотнім розсіюванням
Переклад: іоносферне зондування зі зворотнім розсіюванням
Існує багато
способів перекладу багатокомпонентних термінів, тому важливим є загальний
алгоритм перекладу таких термінів.
1.
дихотомічне членування терміна на означувальний та означуваний компоненти (ними
можуть бути слово або група слів) до тих пір, поки кожний з компонентів не буде
представлено одним або двома словами: наприклад, в терміні aerospace ground equipment “устаткування для авіаційнно-космічних
комплексів” ground equipment визначається
як головний (означуваний) компонент, а aerospace
– як означувальний компонент.
2. в нашому
випадку означувальний компонент представлений одним словом, а означуваний –
двома словами, отже можна переходити до встановлення характеру семантичних
зв’язків між складовими означуваного компоненту – словами ground та equipment.
Оскільки ground тут виступає означенням
до equipment, то отримуємо переклад
означуваного компоненту – наземне устаткування.
Після цього
залишається визначити характер синтаксично-семантичного зв’язку між aerospace і ground equipment, та перекласти весь термін повністю.
Як видно з
термінологічних словосполучень, що розглядалися вище, при перекладі слід чітко
визначити склад термінологічного словосполучення, визначити головне слово,
перекласти дану термінологічну сполуку, а потім відредагувати її, надати
необхідний еквівалент на українській мові. При цьому не слід забувати, що
порядок слів в українських еквівалентах часто не співпадає з тим порядком слів,
який використовується в англійських термінологічних сполуках [3: 65-66].
Інколи такі
словосполучення можуть складатися з довгого ланцюжка слів, де можуть бути
окремі ланки, що між собою поєднуються дефісом. Наприклад:
tropospheric forward-scatter radio-relay system
| | | |
| | | яка? -------- система
| | |
| | яка? ------- радіорелейна
| |
| де? ---------
прямого розсіювання
|
у тропосфері
Переклад: радіорелейна система прямого розсіювання у
тропосфері [3: 67].
Особливі труднощі під час перекладу представляють
безприйменникові термінологічні словосполуки, що складаються з ряду слів, не
поєднаних між собою службовими словами (артиклями, прийменниками). У таких
термінах головним словом виступає також останнє, а усі слова, що стоять зліва
від нього, відіграють другорядну роль – роль визначення. Переклад
безприйменникових словосполучень потрібно починати з головного слова.
1. Linkage editor
|
чого? ----- редактор
|
зв’язків
Переклад: редактор зв’язків [4: 28].
Є.В.
Столярська пропонує такий послідовний ряд логічно обумовлених операцій для
перекладу складної термінологічної групи:
1.
Ідентифікація термінологічної групи, що полягає у виявленні ключового слова і
визначенні меж зліва і справа, тобто крайнього лівого і крайнього правого
визначення.
2. Переклад
ключового слова як найважливішого елемента групи. При перекладі ключове слово
переходить з характерного для англійської мови крайнього правого положення на
ліве чи крайнє ліве положення, характерне для структури українських
термінологічних груп.
3. Переклад
ключового слова разом з першим уточнюючим, тобто найближчим до базового слово
лівим визначенням.
4. Переклад
уточненого значення ключового слова разом з другим уточнюючим лівим
визначенням.
5. Переклад
двічі уточненого значення ключового слова разом з третім уточнюючим визначенням
і т.д.
Таким чином,
переклад англійської термінологічної групи проходить у порядку її побудови,
тобто зліва направо. Переклад простих термінів, що входять до складу групи,
повинен бути адекватним і відповідати прийнятим серед спеціалістів галузі
значенням [2: 64].
Література:
1.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина
II. Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.
2.
Столярская Е.В. Особенности перевода терминов в научно-технической
литературе // Актуальні проблеми науково-технічного перекладу: Колективна
монографія. – 2007. – № 2. – С. 62-67
3.
Судовцев В.А.
Научно-техническая информация и перевод. М.: Высш.школа, 1989. – 232 с.
4.
Хоменко С.А. Основы
теории и практики перевода научно-технического текста английского языка на
русский. Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.