“Филологические науки”7. Язык, речь, речевая коммуникация
Орманбекова
Акбота Кайратовна
РК,
Актобе, магистрант
Актюбинский
Региональный Государственный Университет им.К.Жубанова
Лингвокультурологическая
специфика концепта «Погода» в английской и русской языковых культурах
Язык, являясь важнейшим компонентом культуры,
выражает этнические особенности
восприятия действительности. Мы не говорим о
постижении всей многогранной
национальной культуры, однако выделяем существенные модели, «встроенных, в национальную культуру и воспринимаемых
носителями национального языка как нечто естественное, само собой разумеющееся.
По этой причине такие представления практически не становятся предметом
рефлексии в естественных условиях языковой коммуникации рядовыми носителями
языка» [1, 2004].
Особенности культуры и языка раскрываются при сравнении
с другой культурой и языком. Для человека,
находящегося в рамках одной культуры и языка, свой привычный способ восприятия
и категоризации мира представляется единственно реальным, возможным и
адекватным действительности.
Термин
«концепт активно» используется в языкознании для обозначения когнитивных
структур. Данный термин трактуется разными учеными неоднозначно. По мнению С.Х.
Ляпина, «концепт - многомерное культурно-значимое социопсихическое образование
в коллективном сознании, опредмеченное в какой-либо языковой форме. Концепты –
своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры и определяющие ее
фенотип» [2,с. 55]. Ю.С. Степанов считал, что «концепт это как бы сгусток культуры
в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека.
Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [3,с.67]
Являясь,
согласно С.Х. Ляпину многомерным ментальным образованием, концепт
характеризуется тремя измерениями - ценностным, понятийным и образным. Образная
сторона концепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые,
воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных
в нашей памяти, так называемые реалии окружающего мира. Понятийная сторона концепта — это языковая фиксация концепта, его
обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция. Ценностная сторона концепта — это
характеристика концепта данные в паремиологических единицах.
Лингвоспецифические
концепты отражают и формируют образ мышления каждого индивида и народа в целом,
выявление и описание таких концептов остается актуальной задачей
лингвокультурологии. Единицей лингвокультурного моделирования мира выступает
лингвокультурный концепт - сложное многомерное ментальное образование,
включающее образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты [4, с.
100].
Определенные концепты демонстрируют существование в конкретной этнической культуре определенной
ценности. Согласно
Ю.С. Степанову: культурный концепт – это точка пересечения между миром культуры
и миром индивидуальных смыслов, это «сгусток культуры в сознании человека и то,
посредством чего человек сам входит в культуру», с иных позиций концепт – это
содержание понятия и спрессованная история понятия [5: 40, 42]. Культурные концепты проявляют специфику языковой картины мира. Например,
без преувеличения можно сказать, что громадное влияние на национальный характер
англичан оказала погода, ставшая своеобразным символом данной страны, и даже в ее названии «Туманный
Альбион» отражено огромное значение дождей и туманов.
Изучение
концептов в соответствующих картинах мира позволяет проанализировать проблемы, связанные с менталитетом и
культурой разных народов. Так, к ключевым культурным концептам любой языковой
картины мира относится концепт «погода». Погода - это «состояние
атмосферы в данном месте, в данное время» [6:455]. Погодные условия неизменно
играют в жизни человека важную роль. Тема погоды является наиболее универсальной для
межкультурной коммуникации. Данную тему
разговорники английского языка представляют
в одном ряду с такими, как «Еда», « Покупки», «Культура», демонстрируя
ее важность в общении для англичан и носителей английского языка. В
некоторых случаях разговор о погоде служит своего рода проверкой готовности к
дальнейшей коммуникации. Концепт «Weather» в английском языке является объемным, а
также содержит следующие понятия: дождь, туман, снег, буря, гром, ветер, в
русском языке данному концепту соответствует концепт «Погода». При сопоставлении данного концепта мы не
можем не учитывать и контрастные погодные условия стран сравниваемых языков.
Концепт «Weather» тесно связан в английской культуре с
оценочной характеристикой и эмоциональным состоянием человека. « Fair weather friend»- ненадежный человек, «Face like thunder»- лицо как гром
(человек чем либо опечален или зол). В английском языке, существует огромное
количество фразеологических единиц с компонентами таких погодных условий как дождь и буря и туман. «Come rain or
shine»- никакие обстоятельства не помешают задуманным целям, «Into each
life some rain must fall»-рано или поздно беды настигают всех, «It never
rains but it pours»-беда не приходит одна, «Rain on your
parade»-пожелание неудачи, «Rainy day»-черный
день (отложить что либо на черный день), «Right as rain»-
правильный ход событий, «Any port in a
storm»- принять любое
решение кроме верного в экстренной ситуации, «Calm before the
storm»- затишье перед бурей, « Go down a storm»- когда запланированное
предприятие прошло успешно, «In a fog»-
быть растерянным.
В русском языке
данный концепт образует такие фразеологические единицы как – «гром гремит не из тучи, а из навозной кучи»- о пустых угрозах, «гром не
грянет - мужик не перекрестится»- когда слишком поздно предпринимать какие либо
действия, «и гроза не про всякого грозна»- не каждый человек отступает перед
трудностями,
«спроси громом - ответит ливнем». Приведенные примеры
показывают, что картина мира, которая складывается в языке этноса, в известной
мере детерминируется прагматическими моментами и возникает главным образом как
ответ на практические потребности человека и основные виды трудовой
деятельности.
Несомненно,
интерес для исследователя представляют концепты, не имеющие эквивалентов в
другой лингвокультуре. Концепты в наибольшей степени отражают когнитивный и
ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее
моральной оценки, особенности менталитета. Осмысление этнокультурных различий
позволяет увидеть взаимосвязанные смысловые линии в чужой культуре и
соответственно лучше понять такие линии в культуре собственной.
Литература:
1. Замалетдинов,
Р. Р. (2004) Татарская культура в языковом отражении. Казань : Магариф.
2. С.Х.Ляпин: «Концептология: к становлению
подхода//Концепты». Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. – Архангельск, 1977. –
С. 11-55.
3. Степанов
Ю. С. Слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста.
Антология. М.: Academia, 1997. 67 с.
4. Карасик,
В. И. (1997) Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. с. 100
5. Степанов
Ю. С. Слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста.
Антология. М.: Academia, 1997. С 40-42.
6. Большой
энциклопедический словарь. (1997) М.