Филологические науки”7. Язык, речь, речевая коммуникация

Орманбекова Акбота Кайратовна

РК, Актобе, магистрант

Актюбинский Региональный Государственный Университет им.К.Жубанова

Лингвокультурологическая специфика концепта «Погода» в английской и русской языковых культурах

Язык, являясь важнейшим компонентом культуры, выражает  этнические особенности восприятия действительности. Мы не говорим о постижении всей  многогранной национальной культуры, однако выделяем существенные модели, «встроенных,  в национальную культуру и воспринимаемых носителями национального языка как нечто естественное, само собой разумеющееся. По этой причине такие представления практически не становятся предметом рефлексии в естественных условиях языковой коммуникации рядовыми носителями языка» [1, 2004].

Особенности  культуры и языка раскрываются при сравнении с другой культурой и языком. Для человека, находящегося в рамках одной культуры и языка, свой привычный способ восприятия и категоризации мира представляется единственно реальным, возможным и адекватным действительности.

Термин «концепт активно» используется в языкознании для обозначения когнитивных структур. Данный термин трактуется разными учеными неоднозначно. По мнению С.Х. Ляпина, «концепт - многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в какой-либо языковой форме. Концепты – своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры и определяющие ее фенотип» [2,с. 55]. Ю.С. Степанов считал, что «концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [3,с.67]

Являясь, согласно С.Х. Ляпину многомерным ментальным образованием, концепт характеризуется тремя измерениями - ценностным, понятийным и образным. Образная сторона концепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, так называемые реалии окружающего мира.  Понятийная сторона концепта —  это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция.  Ценностная сторона концепта — это характеристика концепта данные в паремиологических единицах.

Лингвоспецифические концепты отражают и формируют образ мышления каждого индивида и народа в целом, выявление и описание таких концептов остается актуальной задачей лингвокультурологии. Единицей лингвокультурного моделирования мира выступает лингвокультурный концепт - сложное многомерное ментальное образование, включающее образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты [4, с. 100].

         Определенные концепты  демонстрируют  существование в конкретной этнической культуре определенной ценности.  Согласно Ю.С. Степанову: культурный концепт – это точка пересечения между миром культуры и миром индивидуальных смыслов, это «сгусток культуры в сознании человека и то, посредством чего человек сам входит в культуру», с иных позиций концепт – это содержание понятия и спрессованная история понятия [5: 40, 42]. Культурные концепты проявляют специфику языковой картины мира. Например, без преувеличения можно сказать, что громадное влияние на национальный характер англичан оказала погода, ставшая своеобразным символом данной  страны, и даже в ее названии «Туманный Альбион» отражено огромное значение дождей и туманов.

Изучение концептов в соответствующих картинах мира позволяет проанализировать  проблемы, связанные с менталитетом и культурой разных народов. Так, к ключевым культурным концептам любой языковой картины мира относится концепт «погода».   Погода - это «состояние атмосферы в данном месте, в данное время» [6:455]. Погодные условия неизменно играют в жизни человека важную роль. Тема погоды является наиболее универсальной для межкультурной коммуникации.  Данную тему разговорники английского языка представляют  в одном ряду с такими, как «Еда», « Покупки»,  «Культура», демонстрируя  ее важность в общении для англичан и носителей английского языка. В некоторых случаях разговор о погоде служит своего рода проверкой готовности к дальнейшей коммуникации.  Концепт «Weather»  в английском языке является объемным, а также содержит следующие понятия: дождь, туман, снег, буря, гром, ветер, в русском языке данному концепту соответствует концепт «Погода».  При сопоставлении данного концепта мы не можем не учитывать и контрастные погодные условия стран сравниваемых языков.

Концепт «Weather»  тесно связан в английской культуре с оценочной характеристикой и эмоциональным состоянием человека. « Fair weather friend»- ненадежный человек, «Face like thunder»- лицо как гром (человек чем либо опечален или зол). В английском языке, существует огромное количество фразеологических единиц с компонентами   таких погодных условий как дождь и буря и туман. «Come rain or shine»- никакие обстоятельства не помешают задуманным целям, «Into each life some rain must fall»-рано или поздно беды настигают всех, «It never rains but it pours»-беда не приходит одна, «Rain on your parade»-пожелание неудачи, «Rainy day»-черный день (отложить что либо на черный день), «Right as rain»- правильный ход событий, «Any port in a storm»-  принять любое решение кроме верного в экстренной ситуации, «Calm before the storm»- затишье перед бурей, « Go down a storm»- когда запланированное предприятие прошло успешно, «In a fog»- быть растерянным.

В русском языке  данный концепт образует такие фразеологические единицы как – «гром гремит не из тучи, а из навозной кучи»- о пустых угрозах, «гром не грянет - мужик не перекрестится»- когда слишком поздно предпринимать какие либо действия, «и гроза не про всякого грозна»- не каждый человек отступает перед трудностями, «спроси громом - ответит ливнем». Приведенные примеры показывают, что картина мира, которая складывается в языке этноса, в известной мере детерминируется прагматическими моментами и возникает главным образом как ответ на практические потребности человека и основные виды трудовой деятельности.

Несомненно, интерес для исследователя представляют концепты, не имеющие эквивалентов в другой лингвокультуре. Концепты в наибольшей степени отражают когнитивный и ценностный подходы к материальному миру, способы освоения действительности и ее моральной оценки, особенности менталитета. Осмысление этнокультурных различий позволяет увидеть взаимосвязанные смысловые линии в чужой культуре и соответственно лучше понять такие линии в культуре собственной.

Литература:

1. Замалетдинов, Р. Р. (2004) Татарская культура в языковом отражении. Казань : Магариф.

2. С.Х.Ляпин: «Концептология: к становлению подхода//Концепты». Научные труды Центрконцепта. Вып. 1. – Архангельск, 1977. – С. 11-55.

3. Степанов Ю. С. Слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. 67 с.

4. Карасик, В. И. (1997) Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. с. 100

5. Степанов Ю. С. Слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.  С 40-42.

6. Большой энциклопедический словарь. (1997) М.