Филологические науки

Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.ф.н., доцент, доцент Семерджиди В. Н.

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет», Россия

Лексические особенности дидактического текста

по иностранному языку

 

Как известно, знание иностранного языка ассоциируется со знанием слов, в то время как владение языком – с лексическими навыками, которые и обеспечивают функционирование лексики в общении. Удобным средством введения лексического материала и его систематизации являются фреймообразные тексты.

Анализ дидактических текстов (ДТ) в учебниках по иностранному языку (ИЯ) разного уровня (от элементарного до продвинутого) показывает, что по своему содержанию все тексты  повторяют одни и те же фреймы (термин М. Минского, обозначает иерархическую структуру для представления знаний в некоторой стереотипной ситуации [4]): «Семья», «Квартира», «Внешность», «Досуг», «Покупки», «Город», «Путешествие», «Экология» и др. Чтобы повторяющийся фрейм удовлетворял требованиям естественно дискурса, на каждом этапе авторы моделируют необычные ситуации с учётом интересов, потребностей и возраста реципиента.

Бесспорно, что любая тема во фреймообразном ДТ по ИЯ передаётся определёнными словами, организованными подобно тезауруусу. Слово – это строительный материал для текста и минимальная прагматическая единица, а, по мнению А. Г. Баранова, «цельнооформленная языковая единица» [1, с. 78].

А. А.  Залевская отмечает: «Значение слова функционирует в естественном языке не ради самого себя, а в целях выполнения ряда важнейших функций, изначально встроенных в систему знаковых отношений» [3].

Поскольку лексика важна для раскрытия темы, выражения мысли, то отбор лексики составляет сложную научную проблему. Именно в слове, в его структурных и лексико-фразеологических связях содержатся и проявляются особенности мировосприятия жизненных ценностей. Через продуктивный словесный запас, в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы, реализуется социокультурный фон.

В данной статье рассмотрим взгляды российских и зарубежных исследователей на проблему лексического отбора.

Например, С. Г. Тер-Минасова говорит, что в моделируемом тексте (ДТ по ИЯ – это моделируемая единица языка) «каждое слово, каждое словосочетание, а в устной форме – каждый звук, представляет собой образец для подражания» [7, с. 124].

Другой ученый, Л. В. Воровченко, объясняет осознанный отбор материала следующим образом: «Обучение русскому языку как иностранному требует особого видения языковых явлений с точки зрения их восприятия носителями другого языка» [2].

Сравним, что говорят об отборе лексики авторы анализируемых учебников по английскому языку как иностранному. «Selecting lexis to teach becomes more difficult at higher levels… In Inside Out, lexis selected to be generally useful and appropriate to the typical student, who is likely to be 17-35years old and relatively well-educated. It is always presented in some sort of context and is related to the themes and topics in the unit» [8, с.4–5]. – «Отбор лексики представляет определённую трудность по мере приближения к продвинутому уровню. В учебнике Inside Out лексика выбирается с ориентацией на студента относительно образованного в возрасте 17–35. Лексика всегда представлена в соответствии с темой урока» – (Перевод наш.  – В. Н. Семерджиди).

Также авторами учитывается и тот факт, что  реципиент ДТ – носитель другого языка и культуры. «A good vocabulary is vital to communicative success, so new lexis is introduced at every stage in the Student’s Book and recycled wherever possible. We have paid particular attention to the selection of useful, high frequency lexis, and have kept in mind the fact that words and phrases will be used and understood in an international context» [9, с. 5]. – «Хорошая лексика необходима для успешного общения, поэтому новые слова представлены на каждом этапе в книге для учащихся и часто используются повторно. Особое внимание уделяется выбору полезной и наиболее часто употребляемой лексики с учётом того, что слова и фразы предназначены для использования и понимания в международном контексте» (Перевод наш. – В. Н. Семерджиди).

Сравнение показывает, что при отборе лексики в соответствии с изучаемой темой авторы учебников по ИЯ (русскому и английскому) ориентируются на возрастные особенности реципиента и на его степень владения языком с учётом межнационального, межгосударственного, международного общения. Сущность лексического отбора в том, что из множества слов и фразеологических словосочетаний отбирают только те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных дидактических целей обучения, связанных с пониманием ДТ по ИЯ.

Понимание текста, согласно мнению А. И. Новикова, связано с его переработкой, которая включает в себя членение текста на смысловые отрезки, выделение различного рода «контекстных объединителей», таких как «смысловые вехи» [6].

Понимая под  «смысловыми вехами» ключевые слова, отмечаем, что они характерны как для всего текста в целом, так и для отдельных фрагментов текста. В тексте небольшого объёма (отметим, что это является отличительной чертой ДТ по ИЯ) практически все слова ключевые и максимально нагружены, в результате чего достигается экономное и компактное описание ситуации. Это так называемый тематический отбор, представляющий собой ограниченное количество специальных слов и выражений, без которых невозможно общение по той или иной теме.

Дальнейший анализ ДТ по ИЯ показывает, что отбор лексических средств зависит также и от межличностных отношений коммуникантов. В этой связи в учебниках по английскому языку встречаются диалоги на одну тему, один из которых происходит между двумя подростками, где языковой этикет менее жесткий, а другой между этими же подростками и родителями, где  очевиден вежливый характер общения с соблюдением языкового этикета. Это свидетельствует о том, что моделирование ДТ по ИЯ происходит с учетом слов описываемой сферы жизни, уровня сознания реципиента и, как следствие, функционально-стилистических синонимов.

Введение синонимических рядов слов и выражений, характерных для различных ситуаций общения (формальное – неформальное) даёт возможность использовать разные денотаты, связанные с понятиями и представлениями авторов, создающих эти ДТ. Через лексику реализуется принцип необходимости самовыражения в процессе коммуникации.

Необходимо также подчеркнуть важную роль идиом и пословиц, используемых в учебниках по английскому языку «Inside Out».  Вкрапление идиом (put one’s foot in it, a shoulder to cry on, play it by ear, up to one’s eyes in work, pull one’s leg и др.) и пословиц (Never put off till tomorrow what you can do today; Better late than never; Time heals all wounds; Charity begins at home; Blood is thicker than water; Beauty is in the eye of the beholder; Money talks и др.) в ДТ по ИЯ способствует развитию лексической грамотности. Идиомы и пословицы обогащают разговорную речь, делают ее яркой, помогают выразить мысль с более эмоциональной окраской и понять менталитет носителей языка. Использование идиом и пословиц свидетельствует о продвинутом уровене владения языком.

С учётом вышеизложенного отметим, что от лексического накопления и от структур, выбранных автором для реализации замысла, зависит воздействующая сила текста, поэтому осознанный выбор  лексических средств говорит о «запланированном  энергетическом воздействии на адресата…» [5, с. 47].

Итак, в ДТ по ИЯ, который является особой формой коммуникации, направленной на обучающее общение, закрепляются социально обусловленные языковые правила и нормы, лексический материал представлен комплексно в рамках коммуникативной направленности и зависит как от сферы коммуникации (сферы общения), состава коммуникантов и их степени владения языком, так и от их межличностных отношений.

 

Литература:

1.   Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. – Ростов – на – Дону, 1993.

2.   Воровченко Л. В. Методика преподавания русского языка как иностранного студентам ближнего зарубежья. [Электронный ресурс] / Л. В. Воровченко. URL: http://www.ostu.ru/conf/2006/ruslang/main_trend/ vorovchenko.htm.

3.   Залевская А. А. Значение слова и возможности его описания. [Электронный ресурс] / А. А. Залевская.  URL: http://www.iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998/articles/2_1.htm

4.   Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. / Под ред.Ф. М. Кулакова. / М. Минский. – М.: Энергия, 1971.

5.    Мышкина Н. Л. Внутренняя жизнь текста / Н. Л. Мышкина. – Пермь, 1998.

6.   Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. – М.: Наука, 1983.

7.   Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -2-е изд., стереотипное / С. Г. Тер-Минасова. – М: Едиториал УРСС, 2004.

8.   Gomm H. Inside Out. Intermediate Level: Teacher’s Book / H. Gomm, J. Hird. – Macmillan, 2001.

9.   Cunningham S. Cutting Edge. Intermediate Level, Teacher’s Book /                 S. Cunningham, P. Moor. – Longman, 2000.