к.ф.н., доцент Тасанбаева З.Р., магистрант Юлдашова О.
Региональный
социально-инновационный университет
Лексико-семантические средства выражения лжи
Использование
эвфемистических наименований, избегающих прямых номинаций, «облагораживающих»
денотат - одно из средств языка, активно используемое тоталитарным обществом в
целях лингвистического манипулирования, суть эвфемии заключается в оценочном
завышении по сравнению с понятием. Тенденция переводить слова в ранг табу с
последующей заменой их на эвфемизмы широко распространена в русском и
английском социумах. «Любое слово представляет собой невинное сочетание звуков
до тех пор, пока общество не окрашивает их коннотациями и затем запрещает их
использование в определенных речевых ситуациях» [1, c. 91].
Стремление
отвлечь внимание от ужасов смерти и разрушений, свести к статусу обыденных
вещей, является решающей стратегией в превращении aggressive attack by an armada of airplanes в air road, свободное от неприятных ассоциаций. Анализируя английское
поведение в процессе общения, И.А.Стернин среди черт, отражающих особенности
английского характера, отмечает высокий уровень тематической табуированности
общения [2, c.
104]. В США ‘poverty’ (бедность)
заменяется на ‘low-income’ (люди с
низким доходом), с которыми уже не связаны ассоциации с нищетой. Постоянная
смена старых эвфемизмов, успевших получить негативные коннотации, новыми, пока
еще свободными от таковых, представляет собой бесконечный процесс, который
А.Д.Швейцер назвал «девальвацией эвфемизмов» [3, c. 5] : ‘military conscription’ (воинская повинность) ® ‘draft’ (призыв) ® ‘selective service’ (служба для отдельных
граждан).
Подобная
лингвистическая косметика наблюдается и в русском языке. «Про бедных надо
говорить «социально недопривилигированные», - пишет Е.А.Земская, характеризуя
«новояз» тоталитаризма [4, c.
23-31], характерной чертой которого признаются эвфемизмы как «словесный
камуфляж массовых террористических актов и неправовых действий» [5, c. 50].
Антиномичность
языка проявляется также в реализации двух противоположных функций, с одной
стороны, стремление к максимальной точности выражения понятий, с другой
стороны, смысловая неопределенность. Как считает Дж.Лакофф, «понятия
естественного языка имеют неопределенные границы (vague boundaries) и неясные
контуры (fuzzy edges)» [6, c.
221]. Дж.Лакофф выделил многочисленные языковые знаки приблизительности,
«fuzzy concept», объединив их названием
hedges: sort of, kind of, somewhat,
more or less, mostly, in a sense, for the most part, rather, strictly speaking
и многие другие [там же, 235].
Применительно
к русскому языку знаки приблизительности систематизированы Н.Д.Арутюновой: а) знаки градуирования (более
или менее, довольно и др.); б) обобщения
(вообще, в целом, в общем и
др.); в) способа речи (строго говоря и т.п.); г) сравнения как
если бы, вроде и др.); д) неопределенности
(как-то, кое-какой и пр.); е)
оценочных и неконкретных значений (предикаты странный, необычный и т.д.); ж) количественной неопределенности (около, почти, примерно и др.) [7, c. 6].
Разного
рода туманные понятия - удобное средство для вуалирования смысла высказывания,
не случайно одним из требований наведения транса при обучении эриксоновскому
гипнозу является требование «говорить максимально неопределенно» [8, c. 53].
Непроницаемая
стена неопределенности может достигаться и с помощью намеренного использования
терминов, в частности экономических,
непонятных основной массе языкового коллектива, повального
употребления заимствований. Для
русского социума особенно характерно в современный период введение в
употребление англицизмов: дилинг,
инвестор, консалтинг и др. Деноминация,
унитарный, инагурация, дифолт, секонд хэнд, эмиссия, секвестр - слова, завораживающие слух и вызывающие
почтительное доверие к их пользователю, но, с другой стороны, это слова, по отношению к которым уместно
высказывание Я.Кротова: «Слова, на вид
надежные пахнут ложью...»[цит. по: 9, c. 64].
Как
утверждают Т.В.Булыгина и А.Д.Шмелев, «констатировать ... «голый» факт в
отвлечении от каких бы то ни было субъективных моментов невозможно» на том
основании, что «выбор вербальной аранжировки зависит от субъекта,
«констатирующего факт» [10, c.
129]. Это относится, в первую очередь, к подмене нейтральных понятий эмоционально-оценочными
коррелятами: ‘сэконд хэнд’ ® ‘вещи бывшие в употреблении’,
а также проявляется в случае, который принято называть эмпатией, когда
использование слов и выражений референциально одинаковых, но отсылающих к
разным мировосприятиям и системам ценностей может служить целям искажения
реальности. По мнению У.Чейфа, содержательная основа эмпатии состоит в том, что
«человек обладает способностью представить себя смотрящим на мир глазами
другого человека или с его точки зрения, и в том, что эта способность влияет на
использование языка» [11, c.
313].
Проиллюстрировать эмпатию можно и примерами из
художественной литературы: ‘конкуренция’ - ‘соцсоревнование’
[12]; ‘stealing’
- ‘confiscating’ [13].
На наш взгляд, там, где в языке появляется асимметрия,
возникает возможность для введения в заблуждение. «Возможность отделить план
выражения и соединить его с любым другим содержанием делает слово опасным
инструментом, удобным конденсатором социальной лжи» [14, c. 1987: 15].
Следствием асимметрии языкового знака
является синонимия. К примеру, английский язык предлагает говорящим ‘automobile’, ‘auto’, ‘car’, ‘buggy’, ‘jalopy’, ‘wheels’ и т.д. как альтернативные способы номинации фактически одного и
того же объекта. Но коннотативные расхождения неизбежно влекут нетождественность
квазиэквивалентных знаков, что может
послужить причиной словесной маскировки.
Полисемия как еще одно следствие асимметрии языкового знака может также
выступать в качестве основы завуалирования большинства понятий. Поскольку
различные значения одного и того же языкового знака актуализируются только в
определенном контексте, то непонимание последнего может допускать ряд
прагматически неравнозначных интерпретаций.
Литература:
1. Farb P. Word play. - N.Y., 1993. - 366 p.
2. Стернин И.А.
Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная
специфика языкового сознания: Сб. статей/ Отв. ред. Н.В.Уфимцева. - М., 1996. -
С. 97 - 11
3. Швейцер А.Д. Некоторые
проблемы языковой политики в США //
Изв. РАН . Сер. Лит-ра и язык. -
1996. - №2. - С. 10 -16
4. Земская Е.А. Клише
новояза и цитация в языке постсоветского общества// Вопросы языкознания. -
1996. - № 3. - С. 23 - 31
5. Зильберт Б.А. Языковая
личность и «новояз» тоталитаризма // Языковая личность и семантика: Тез. докл.
науч. конф. - Волгоград: Перемена, 1994. - 144 с.
6. Lakoff G. Hedges: a study in meaning criteria & the logic of fuzzy
concepts // Contemporary Research in Philosophical Logic & Linguistic
Semantics. - Dordrecht, Boston, 1975. - P. 221 -253
7. Логический анализ языка.
Истина и истинность в культуре и языке: Сб. науч. тр./ Ред. Н.Д.Арутюнова. -
М.: Наука, 1995. - 202 с.
8. Горин С. А вы пробовали
гипноз. - Спб.: Лань, 1994. - 190 с.
9. Ласорса-Съедина К.
Беспредел, имидж, тусовка // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1996. - № 4. -
С. 63 - 72
10. Булыгина Т.В., Шмелев
А.Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений»// Логический анализ языка. -
М.: Наука, 1995. - С. 126 - 133
11. Чейф У. Данное,
контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точки зрения // НЗЛ. - М.:
Прогресс, 1982. - Вып. ХI. - С. 277 – 316
12. Токарева
В.С. На черта нам чужие: Повести, рассказы. - М.: Локид, 1995.
13. Sheldon S. The Sands of Time. - London: Harper Collins Publishers, 1993.
14. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры //Символ в системе культуры. Труды по знаковым системам ХХXIII. Уч. Зап. Тартуского государственного университета. - Тарту, 1987. - Вып. 754. - С. 10- 22