Филологические науки/7 Язык, речь, речевая коммуникация

К.ф.н. Сереброва С.Б.

Донецкий национальный университет экономики и торговли

им. Михаила Туган-Барановского, Украина

 

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЗНАКИ В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

 

Описание культурного фона дискурса современной региональной и городской прессы опирается на традиционные классификации источников прецедентных феноменов, представленные в работах Е.А.Земской [1], Ю.Н. Караулова [2], В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой [3], Г.Г.Слышкина [4].

Ю.Н.Караулов называет источниками прецедентных феноменов художественную литературу, мифы, предания, публицистические произведения исторического и философского содержания [2]. В дальнейшем лингвисты значительно расширили перечень источников ПФ, добавив в этот перечень такие источники, как Библию, рекламные, песенные, научные тексты и афористику.

Классификацию Г.Г.Слышкина  отметим как самую глубокую и детализированную. Он выделяет следующие жанры-источники ПФ: политические плакаты, лозунги и афоризмы (как советские,  так и постсоветские), произведения классиков марксизма-ленинизма и руководителей советского государства, исторические афоризмы, классические и близкие к классическим произведения русской и зарубежной литературы (включая Библию, сказки и детские стихи), рекламные тексты, анекдоты, пословицы, загадки, считалки, советские песни, зарубежные песни [4,72]. Данная классификация источников ПФ позволяет говорить о том, что количество  выделяемых классификационных групп  зависит, очевидно, от анализируемого материала и от исследовательских целей.

В современной региональной прессе Донбасса, самыми востребованными видами цитирования являются прецедентные высказывания, актуализированные  в газетном дискурсе в виде пословиц и поговорок. Вторые используются значительно чаще. На наш взгляд, это происходит потому, что  это своеобразные клише, фреймы сознания, которые легко всплывают при описывании определенной стандартной ситуации. С точки зрения экспрессивности и выразительности они часто проигрывают более редко цитируемым ПФ, но зато они всегда узнаваемы. Употребляются в тексте поговорки, как правило, в исходном виде. Например: «Но если отечественный политбомонд нем, словно рыба, то гости из НАТО, напротив, с удовольствием разъясняют, что же собственно они искали у нас» [«Итоги недели», № 25, 25.06.- 01.07.08];  «Если «лучшее – враг хорошего», то худшее – тем более. Эту нехитрую истину твёрдо усвоили учащиеся енакиевской школы № 34, в которой постигал азы грамотности нынешний премьер Виктор Янукович» [«Остров», № 9, 28.02. 07].

Как видим, этот наиболее распространенный вид скрытого цитирования, дает возможность употреблять иностилевые вкрапления, не оговаривая их, ввиду общеизвестности, они легко вписываются в общий контекст, давая необходимую образность, основанную на семантике используемого фразеологизма.

 В то же время отметим, что в материалах региональной  прессы не используется образный потенциал фразеологизмов в должной степени, повторяются одни и те же выражения, хотя синонимия таких выражений дает возможность  их разнообразить и соответственно способствовать выразительности авторской публицистики. Например, особенно часто можно встретить на страницах региональной  прессы следующие устойчивые выражения:  «Здесь фразы за редким исключением будто шиты белыми нитками, не гармоничны, поэтому даже раздражают, как неумело рассказанный анекдот» [«Вечерний Донецк», № 114, 03.08. 07]; «О том, что наши политики вешают электорату «лапшу» на  уши в виде нереальных обещаний, знают все» [«Вечерний Донецк», № 189, 22.12.07];  «Я тогда уже учительствовал. Позже от этой модели опять отказались. Видно, такая у нас традиция – многократно наступать на одни и те же грабли…» [«Панорама»,  № 9, 28.02 - 5.03.08].

Пословицы, используемые журналистами, также не отличаются разнообразием; это, как правило, широко известные и часто употребляемые в быту выражения. Например: «Жизнь прожить – не поле перейти. Простая народная мудрость. Но сколько в ней смысла и значения! А если еще жизнь без остатка отдается служению людям, то она оставляет свой неизгладимый след на земле» [«Вечерний Донецк», № 192, 29.12.07]; «Говорят новое – это хорошо забытое старое. А если старое не только успело забыться, а как ни в чем не бывало, перекочевало в настоящее – следует ли его называть новым?» (о незаконном строительстве в центре города) [«Громадська правда»,  № 1, январь,  2008].

Используя фоновые знания читателей в области русской, советской и зарубежной литературы, журналисты  ориентируется на наиболее знакомые  фразы и выражения, ставшие крылатыми. Например, из русской литературы – это цитаты из произведений Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, И.А.Крылова. «К нам едет ревизор…» И на местах ничего не остается, кроме как сделать присед и сказать «ку» [«Донецкие новости», Р.Филь,   № 16, 24-30.04.08];  «Подготовка к празднику типична, как, по Толстому, одинаково счастье всех счастливых семей. И к празднику тоже готовятся одинаково, будь то именины в доме или день рождения целой области. Моют, «чистят-блистят»…» [«Донецкие новости», № 28, 12-18.07.07].

Источниками ПФ могут быть различные тексты, самыми частотными являются пословицы и поговорки. На наш взгляд, это говорит о том, что региональная пресса Донбасса ориентируется на среднего читателя, поэтому один из главных признаков газеты – доступность,  соблюдается ими неукоснительно.

 

Литература:

1.     Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. – 1996. № 3. – С.23–31.

2.     Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. [6-е изд]. – М. : КомКнига, 2007. – 264 с.

3.     Бурвикова Н. Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема / Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров // Филологические науки. – 2006. № 2. – С. 45–53.

4.     Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : монография / Г. Г. Слышкин. – Волгоград : Перемена, 2004. – 340 с.