Жусупова А.У.

Ст. преподаватель, магистр наук

Алматинский Университет энергетики и связи

 Казахстан, Алматы

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В  СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Ненормативная лексика – это социально ограниченная группа слов, находящаяся за пределами литературного языка. К ненормативной лексике относятся сленг, арго, вульгаризмы, жаргоны. Такими терминами могут быть отдельные слова, словосочетания, обороты речи, которые создаются разными социальными группами, классами, отдельными лицами.

         В современной урбанистической литературе ненормативная лексика, а именно жаргон, арго и вульгаризмы  употребляются в определенных стилистических целях. Это экспрессивно выделенные слова, создающие эффект новизны, экстремальности, конфликтности, аффективности. Такая лексика используется для передачи стрессового состояния личности, для придания его речи живости, яркости, сочности. Она отличается четкой национально-языковой  и социальной спецификой,  часто используется в художественной литературе для создания особого колорита и образной характеристики персонажа.

         Если в прошлом такая лексика считалась вредным явлением, то в современной лингвистике ее использование уже не считается неприемлемым.   

        Чаще всего данная лексика присутствует в переводах произведений зарубежных авторов.

    Используя ненормативную лексику в художественных произведениях, автор старается передать особенности жизни данного социального слоя, максимально точно отобразить действительность, заинтересовать читателя.

        Для перевода ненормативной лексики можно использовать те же способы перевода, что и для литературной лексики, но при переводе, например, жаргонной лексики особую роль играют «фоновые знания» о жаргонах. Переводчик должен обладать информацией о ситуации употребления соответствующего жаргона. К сожалению, современные двуязычные словари данную информацию не предоставляют в достаточной мере, и это в какой-то степени затрудняет работу переводчика.

При переводе ненормативной лексики переводчик должен сначала определить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит слово языка-источника. Только после данного действия он должен искать наиболее подходящие эквиваленты в родном языке. При этом очень важно учитывать то, что слово из языка-источника, которое принадлежит к одному регистру сниженной лексики, при переводе, то есть при замене его эквивалентом из родного языка, может перейти в другой регистр. Например, просторечное слово может перейти в разговорно-фамильярное слово. Сленг  может перейти в вульгаризм, жаргон - в просторечно-разговорное слово. Может поменяться и оценочно-семантический компонент. В этом случае лексическая единица, не несущая негативного оттенка в исходном тексте, в переводе приобретает таковой или наоборот.  

         При анализе переводов произведений американских авторов на русский язык можно отметить тот факт, что в языке перевода частотность применения, например, жаргонной лексики превалирует над частотностью использования жаргона в языке оригинала. Переводчики при воспроизведении стилистически нейтральных слов подлинника используют экспрессивно окрашенные русские слова. По данной проблеме Рецкер Я.И.  в своей работе «Теория перевода и переводческая практика» пишет о том, что русская лексика наиболее экспрессивнее английской лексики. Русская лексика  наряду с более ярко выраженной экспрессивностью также отличается и большей конкретностью. При переводе происходит лексическая трансформация – конкретизация значений. Английские глаголы действия часто требуют более конкретного и точного раскрытия их значения в переводе, при этом русский глагол будет гораздо эмоциональней и выразительней, чем английский» [1,133].

         Переводчики могут использовать жаргонные слова при передаче стилистически нейтральных слов, например в диалоге англоязычной преступной среды. Данный прием называют дисфемистическим переводом. Дисфемистический перевод целесообразен во многих случаях и должен применятся для того, чтобы иноязычная преступная среда адекватно воспринималась русскоязычными читателями с учетом значительной экспрессивности русского языка.   

         В качестве примера можно привести перевод на русский язык произведения американского писателя-беллетриста Стивена Кинга «Drawing of the three». 1) В оригинале:   -“From time to time I need an antidote,” Eddie said.

  -“From what?”

  -“Your face”. [3,107]

     Перевод Т. Покидаевой:  - Мне время от времени нужно противоядие.

  - От чего?

  - От твоей рожи. [4,269]

     Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан:   - Мне время от времени требуется противоядие, - сказал Эдди.

  - Против чего?

  - Против вашей физиономии. [5,42]

В данном примере стилистически нейтральное слово «fасе» (лицо) переведено Т. Покидаевой экспрессивным жаргонным словом «рожа». Функция данного жаргона заключается в изображении речевой характеристики главного героя, для придания его речи живости, яркости, сочности. Р. Ружже и Н. Ачеркан используют эмоционально окрашенное, эмотивное слово «физиономия». Данное слово не принадлежит к лексическому слою жаргона, но употребление этого эмотива в речи демонстрирует фамильярность, пренебрежение, презрение говорящего по отношению к предмету речи. Оба перевода можно считать адекватными, поскольку речь принадлежит наркоману Эдди, задержанному таможенниками. Переводчики, таким образом, попытались передать ту атмосферу, которая присутствует в оригинале. Использование слова «лицо» при переводе не способствовало бы достижению поставленной цели.

          2) В оригинале:  - “Mr Balazar thought it would be better to make sure you guys had a clean place,” Jack said without looking around.

[3,123]

         Перевод Т. Покидаевой:  - Мистер Балазар подумал, что для всех будет лучше, если на хате у вас будет чисто, - пояснил, не повернув головы, Джек. [4, 280]

         Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан: - Мистер Балазар подумал, что будет лучше, если у вас в квартире, ребята, все будет чистенько, - сказал Джек, не оборачиваясь. [5,49]

При переводе данного предложения особенно удачно применен Т. Покидаевой жаргон «хата». Слово «квартира», которое выбрано переводчиками Р. Ружже и Н. Ачеркан по методу конкретизации (замена слова с широким значением «place» - «место» на слово с узким значением «квартира») не передает ту интонацию, которая присутствует в оригинале. Речь принадлежит преступнику Джеку, и для того чтобы она была адекватно воспринята русскоязычными читателями лучше всего следует применять слово «хата», нежели «квартира».

         Одна из особенностей английского языка заключается в том, что жаргоны характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм. [5,97]. Переводчики применяют метод компенсации. Очень часто приходится прибегать к данному приему перевода, так как определенные элементы английского языка не имеют точных или каких-либо других эквивалентов в русском языке. Данный метод применяется для того, чтобы восполнить семантическую или стилистическую потерю и для передачи смысла и стилистической окраски текста в целом. 
         В качестве примера приведем перевод на русский язык вышеуказанное произведение.

1)  В оригинале: Doan you be touching me wid dat thing! Doan you be touching me wid no water from where them poison things come from! Git it away! Git it away! [3,301]

Перевод Т. Покидаевой: - Не прикасайся ко мне этой штукой! Из этой воды зверюги вылазят ядовитые, а ты собрался ею рану! Убери! Убери! [4,410]

         Перевод Р. Ружже и Н. Ачеркан: - Не тронь, не смей, убери эту фигню! Не смей в меня тыкать всякой дрянью, из этой воды ядовитые твари вылазят! Не тронь! Убери! Убери-и! [5,129]

В данном примере «doan», «wid», «dat» и «git» являются нарушениями правильности литературной речи. Такая речь характеризует представителей низших слоев общества и воспринимается как жаргонная. Переводчики не передают при переводе фонетические искажения, так как для русского языка это явление нехарактерно. Однако переводчики компенсирует это тем, что использует лексику, которая присуща просторечию: «штукой», «вылазят» «тыкать». Кроме того, переводчики Р. Ружже и Н.Ачеркан компенсируют фонетические отклонения жаргонными словами «фигня», «дрянь». Так переводчики справляются с задачей и дают вполне адекватный перевод.

        В целом, перевод ненормативной лексики очень кропотливый и нелегкий труд. При переводе жаргонов, например, с английского языка на русский переводчик должен суметь подобрать аналогичный русский жаргон, обладающий приблизительно такой же экспрессивностью, как и в английском языке. Переводчик при переводе ненормативной лексики  должен максимально приблизить перевод с оригиналом. От адекватного, точного перевода данной лексики зависит судьба произведения на языке перевода.

 

Литература:

                                                

1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.  – 4-е изд., стереотип.- М.: «Р. Валент», 2010. – 244 с.

        2. Гальперин   И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литература на иностранных языках. Москва 1958.

                3. Stephen King. The Drawing of the Three. The Dark Tower II./ - A signet book. Copyright, 2003. – 464 с.

       4. Кинг, С. Стрелок. Извлечение троих. Бесплодные земли: Из цикла «Темная Башня»: [фантаст. романы]/пер. с англ. Т. Покидаевой. – М.:АСТ: Астрель, 2011. – 1006 с.

       5. Стивен Кинг. Темная Башня-2: «Двери между мирами»/ Пер. с анг.

Р. Ружже, Н.Ачеркан,1994. – http://lib.r|king|tower_2.txt.