Бекмуратова Жанерке Жорабековна

Казахский национальный университет имени АБАЯ

Институт магистратуры и phd докторантуры, Казахстан

Проблемы терминологии в современной лингвистике

    Термины являются одним из активно обсуждаемых объектов современной лингвистики. Повышение  интереса к разработке  терминологии связано с его особой позицией в системе языка с системных, функциональных и когнитивных позиций, а также в связи с интересом к изучению различных видов знания в частности научного и обыденного, и разработкой наряду с научной лингвистикой,  металингвистики и обыденной  лингвистики. Новый этап в исследовании терминологии обусловлен  с антропоцентрической разработкой парадигмы. Данный этап подготовлен достижениями структурно-системного языкознания,  в котором термины исследуется с функциональных позиций,  т.е. с позиции принадлежности к определенно-функциональной  разновидности языка, а именно научной стили. С этих позиций термины лексикологии    интересуют нас  с точки зрения выражаемых ими лексических значений,  а также их многозначности, однозначности, способов  их образования и языкового оформления,  образования   терминологических  структур,  в частности,   классы специальных терминов,  их соотношение, с одной стороны,  с профессиональной лексикой, с другой их употребление в речи, как показатель выражения профессиональной компетенции. Стилистика изучает термины по функциональной принадлежности и рассматривает их с точки зрения научного дискурса, научной риторики и жанров научных текстов и научных подстилей.

Терминология [< лат. terminus предел < др.-греч. λογος понятие, учение].

1.       Совокупность терминов, употребляемая в какой-л. области науки, техники, искусства. 2. Раздел лингвистики, изучающий различные терминосистемы. В терминологии могут искусственно создаваться новые термины. /18/

        Лингвистическая терминология (от термин и греч. λόγος — слово, учение) — совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий  и для называния научных типичных объектов какой-либо научной сферы. Будучи составной частью метаязыка лингвистики, лингвистическая терминология  представляет особую сложную группу  для изучения, так как язык-объект  и метаязык полностью  совпадают в  выражении значения, внешне являются одним и тем же языком.  Необходимо отграничивать понятие  лингвистическая терминология как системы общеязыковедческих понятий и категорий от другой составной части метаязыка лингвистики — номенклатуры — системы специфических названий, которые используются для обозначения конкретных языковых объектов. Так, например, «агглютинация», «флексия», «фонема», «грамматика» — это термины, служащие для выражения и закрепления общелингвистических понятий, а «саксонский генитив на s», «арабский „айн“» и пр. — это номенклатурные знаки,  названия частных объектов, количество которых  велико. Однако граница между номенклатурными единицами  и терминами  незначительна. Любой номенклатурный знак,  сколь бы он ни был ограничен в своём использовании,  может приобрести более общий характер, если аналогичные явления будут обнаружены в других языках или если в первоначально узких названиях обнаружится более общее универсальное содержание, тогда номенклатурный знак становится термином, выражающим соответствующее научное понятие.  Таким образом, термин  является итоговым  этапом исследования реального языкового объекта. Лингвистическая  терминология, как и терминология любой научной области, -это не просто список терминов, а семиологическая система, т. е. выражение определённой системы понятий, в свою очередь отражающей определённое научное мировоззрение. Возникновение терминологии вообще возможно лишь тогда, когда наука достигает достаточно высокой степени развития, т. е. термин возникает тогда, когда данное понятие настолько развилось и оформилось, что ему можно присвоить совершенно определённое научное выражение. Не случайно важнейшим средством отграничения термина от нетермина является проверка на дефинитивность, т. е. решение вопроса, поддаётся  ли термин строгому научному определению. Термин является частью терминологической системы, только если к нему применима классифицирующая дефиниция per genus proximum et differentiam specificam (через ближайший род и видовое отличие).  Лингвистическая терминология как  семиологическая система складывается на протяжении всей истории языкознания и отражает не только смену воззрений на язык, не только разницу лингвистического словоупотребления в различных школах и направлениях языкознания, но и различные национальные языковедческие традиции. Терминология любой науки – открытая система; происходит постоянное наполнение ее новыми элементами при угасании или полном исчезновении других элементов. В силу общей специфики гуманитарного знания терминология не может быть стандартизирована. Она может быть лишь систематизирована  и  унифицирована. Этим  целям  служат словари терминов – разновидность отраслевых терминологических словарей, куда входят словники (алфавитные списки терминов без дефиниций), толковые и энциклопедические словари а также тезаурусы – словари, фиксирующие семантические связи терминов. /7/

    Особое место в языке науки занимает метаязык лингвистики.

Ему присущи следующие свойства.

1)      Общее для всех гуманитарных наук свойство – зависимость от контекста и мативированность единиц.

2)      «Консубстанциональность», обусловленная тем, что метаязык научного описания и язык-обьект имеют общую тождественную субстанцию, или материальное выражение.

3)      Деление терминов на «языковые» и «языковедческие».  Первые обозначают естественные явления языка и речи, а вторые выражают понятия о явлениях языка.

4)      Отрыв метаязыка от предмета языкознания для разграничения предметов и явлений, относящихся к данной научной области и слов их обозначающих.

5)      Большая ограниченность, упорядоченность и регламентированность языка лингвистики по сравнению с языком-обьектом (естественным языком), представяющим очень сложное и многоаспектное явление.

6)      Использование метаязыком лингвистики естественного языка как источника дя пополнения собственного арсенала средств, из чего вытекает свойство его открытости, правда, уступающей открытости языка-обьекта .

Рассмотренные особенности научного языка и метаязыка лингвистики в частности характеризуют часть индивидуального языкового портрета, но не исчерпывают его.

     Многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые тесно связаны с тем или иным значением, но все-таки отличаются от него. Например, уже упоминавшееся выше слово накипь имеет в качестве основного прямое значение: «пена, осадок, образовавшиеся на поверхности жидкости в результате кипения» и его оттенок: «твердый осадок на стенках котлов или других сосудов, в которых что-либо кипит, испаряется». Несмотря на кажущееся семантическое тождество, эти значения отличаются друг от друга, но не настолько, чтобы считаться самостоятельными '. Итак, выделение видов (или типов) лексических значений слов помогает осознать возможность анализа семантики слова с разных точек зрения, понять способы связи лексических значений «в смысловой структуре слова» , т. е. глубже изучить роль слова в системе языка.

     Профессиональную и специальную лексику составляют слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий.

    Специальная лексика - это официально принятые регулярно употребляемые специальные термины.

   Профессиональная лексика (профессионализмы) - это свойственные многим профессиям  экспрессивно  переосмысленные  слова  и выражения, взятые из общего оборота.

    Различие между специальными терминами и профессионализмами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, а рабочие называют эти остатки козлом, следовательно, застыл - официальный термин, то есть специальная лексика, а козел - профессионализм. В производстве оптических приборов одно из абразивных приспособлений называется вогнутый шлифовальник (специальный термин), а рабочие называют его чашкой (профессионализм). Ученые, занимающиеся ядерной физикой, шутливо называют синхрофазотрон (специальный термин) кастрюлей (профессионализм). Следует помнить, что, несмотря на ограниченность сферы употребления специальной и профессиональной лексики, между ней и общенародной лексикой существуют постоянная связь и взаимодействие.  Литературный язык осваивает многие специальные термины: они постепенно в процессе употребления начинают переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, то есть детерминологизируются.  Сравните, например, употребление в современной публицистике, в разговорной речи, а иногда и в художественной литературе таких словосочетаний, созданных по схеме «термин + общеупотребительное слово»: Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

    От терминов надо отличать профессионализмы — слова и выражения, не являющиеся научно определёнными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка — «крупный заголовок», марашка — «брак в виде квадратика»; у шофёров: баранка — «руль», кирпич — знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

        Лексикография –  это сбор и обработка данных для лингвистических исследований в области лексикологии, словообразования, стилистики, истории языков (словари этимологические, исторические, частотные, обратные, родственных языков, языков писателей и др.). Лексикография связана со всеми разделами  языкознания,  особенно  с  лексикологией, многие проблемы которой получают  в  Лексикографии специфическое преломление. Современная Лексикография подчёркивает важную социальную функцию словарей,  которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексикография  разрабатывает  типологию  словарей.  Выделяются одноязычная Лексикография (толковые и др. словари), двуязычная Лексикография (переводные словари); учебная Лексикография (словари для изучения языка), научно-техническая Лексикография (терминологические словари) и др. Лексикография также как и лексикология тесно связана с понятием терминология,  термины, потому что значение, дефиниция  терминов раскрывается в словарях.

Все словари делятся на энциклопедические и филологические.

Энциклопедия — описывает мир, объясняет явления, дает справки о знаменитых людях, сведения о городах и странах, о выдающихся событиях, о войнах и революциях. Ничего этого в филологических словарях нет.

В филологических словарях содержится информация о словах.

Филологические словари, называемые также лингвистическими и языковыми служат для разъяснения и систематизация слов языка в отношении их лексических значений, грамматических, произносимых и других; собственно языковых признаков.

В отличие от энциклопедических, филологические словари рассматривают все части речи, как самостоятельные, так и служебные.

Филологические словари, в свою очередь делятся на одноязычные, многоязычные и переводные. Переводные предназначены для изучения иностранных языков и для работы над переводами.

В переводных словарях, как правило, не только даются переводы слов, но и указываются некоторые морфологические, фонетические и стилистические их признаки (род, число, форма).

Одноязычные филологические словари делятся на: толковые; словари межсловесных связей; диалектные; исторические; словообразовательные; справочно-лингвистические.

К словарям межсловесных связей относится: «Словарь антонимов»; «Словарь омонимов»; «Словарь синонимов».

К справочно-лингвистическим словарям относятся:

1) словари, включающие все слова данного языка (так называемые словари thēsaurus (гр.) - сокровищница, хранилище);

2) словари современного литературного языка (наиболее распространенный тип толкового словаря, см. ниже);

3) словари отдельных диалектов или их групп (областные словари, например Донской словарь);

4) словари языка того или иного писателя;

5) словари языка отдельного произведения;

6) словари исторические, включающие слова определенного периода истории языка;

7) словари этимологические, объясняющие происхождение отдельных слов;

8) словари синонимов;

9) словари фразеологические;

10) словари неправильностей, включающие слова, в употреблении, произношении или написании которых часто наблюдаются отклонения от литературной нормы;

11) словари иностранных слов;

12) словари орфографические;

13) словари орфоэпические (словари литературного произношения и ударения);

14) словообразовательные словари;

15) обратные словари;

16) частотные словари;

17) словари сокращений;

18) словари жаргонные и др.

Переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной литературы на английском, немецком и других языках.

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах.

        Лексикографирование терминов выделяет основной тип словаря терминологические словари,  для которых характерно толкование терминологической лексики как носителя научных понятий.

    Современные  достижения в области лингвистической семантики и функционально-когнитивной  лингвистики лексикография выводит на новый уровень,  требующий разграничения:

1) терминологической специальной лексики;

 2) разграничения объективного и субъективного интерпретационного значения, сигнификативного и канотативного компонента семантики терминов.

      Таким образом, исследование терминологии оказывается постоянно актуализированным, с одной стороны,  развитием терминологической системы самого языка, а с другой стороны,  развитием знаний  о языке, особенно о когнитивно-семантическом компоненте языка.

 

 

Литература

 

1.       Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005, с.174-199

2.         Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995, С.39

3.       Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 1999, С.52.

4.       Ахманова О. С. Словарь  лингвистических терминов. Предисловие.- М., 1966;

5.       Жаналина Л.К. Язык современной науки

6.       Akhmanova O., Linguistic terminology, [Moscow], 1977 (лит.);

7.       Белый В. В. Основные группы лингвистических терминов и особенности их производства, в кн.: Преемственность при обучении иностранцев русскому языку.- М., 1981;

8.       Белый В. В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии). Автореферат канд. дис..- М.,  1982 (лит.);

9.       Белошапкова Современный русский язык. –М.,1988