Концевая А.И, Каребо О.Н.

УО «Гомельский  государственный университет им. Ф. Скорины»

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ   АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИХ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

 

Исходя из опыта работы со студентами, которые изучают несколько иностранных языков, можно сказать, что при изучении первого иностранного языка очень большое интерферирующее влияние оказывает родной язык. Начиная изучать второй иностранный язык студенты сталкиваются с проблемой переноса языковых навыков первого иностранного языка во второй. Таким образом можно сказать, что существуют «типичные» немецкие, французские, польские и т.д. ошибки. Причиной этому порой является тот факт, что студенты в большинстве случае овладевают характерными особенностями языка не путем практических упражнений и тренировок, а путем прохождения грамматических разделов, правила которых они должны основательно заучивать наизусть, не имея достаточной практики.

Проанализировав ошибки студентов, которые начинали с немецкого, как первого иностранного языка, перешли к изучению английского языка, можно сказать, что типичными являются ошибки на грамматические явления, которые либо отсутствуют в немецком языке, либо сильно отличаются. Грамматическая интерференция – это различие грамматических форм изучаемого и родного языка, способы словообразования, особенности синтаксиса, согласование падежей местоимений, существительных, особенности образования множественного числа существительных, различие временных форм глагола. В английском языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые студенты могут перепутать.   Стремясь освятить те разделы грамматики, которые как показывает опыт, хуже всего усваиваются студентами, нельзя оставить в стороне главу о вопросительных предложениях, затрагивающий наиболее важный для разговорной практики раздел синтаксиса,  употребление такой временной формы как настоящее длительное время – Continuous Present, а также временную форму Present Perfect  и  Simple Past.

Вопросительные предложения в еще большей степени, чем утвердительные, неуклонно следуют строгим правилам английского синтаксиса. В английском языке несколько типов вопросительных предложений. Особую трудность представляют вопросительные предложения, где употребляется вспомогательный глагол «to do», поскольку ничего подобного в немецком языке нет. Исключения составляют те вопросительные предложения, где вопросительным словом является подлежащее этого предложения или при использовании глаголов to be, can, must, have, und may.

Поэтому вместо того, чтобы сказать: What does the word «trouble» mean? студенты говорят: What means the word «trouble»?  Или вместо: At what time does the train leave the station? – At what time leaves the train the station? Или: Do you go home from work at the same time every day? – Go you home from work at the same time every  day?

Ввиду того, что в немецком языке не существует также такой временной формы как настоящее длительное, т.е. временной формы, которая выражает действие, которое происходит в этот момент, т.е. сейчас, студенты тоже допускают ошибки, заменяя эту временную форму обычным Simple Present, формой, которая обозначает действие, которое происходит обычно в настоящем   времени.

Например, вместо: I am eating cookies now. – I eat cookies now. Или вместо: What are you doing now? – What do you now?  Или вместо: Every day I learn things I never knew before. – Every day I am leaning things I never knew before.

Сдует отметить, что англичане в большинстве случаев опускают слово «now», поскольку,  как уже отмечалось,  Continuous Present уже подразумевает действие сейчас.

Если попросить студентов перевести предложение: Ich habe meine Aufgaben gestern geschrieben можно услышать: I have written my eхercise yesterday. Такое предложение в английском языке невозможно, потому что «I have written» в сочетании со  словом «yesterday» неуместно, так как слово «yesterday» выражает законченное время в прошлом, в то время как «I have written» незаконченное время в прошлом или неназванное время в прошлом. (Эта временная форма называется Present Perfect). Это значит на вопрос: Have you been in England? надо ответить: «Yes, I have», если не подразумевается какое-то определенное время в прошлом. Если  подразумевается какое-то определенное время в прошлом, надо отвечать двумя предложениями: Yes, I have been in England. I was there last year. Приведем еще один пример: Have you seen the film   «Gone With the Wind»  (Present Perfect). Yes, I have (Present Perfect). I saw it last week (Simple Past).

Таким образом, грамматическая интерференция проявляется в исследуемом аспекте в переносе правил грамматики первого иностранного языка (немецкого) в английский и может создать немало трудностей для студентов, изучающих второй иностранный язык.

Литература:

1.     Gunther Bischoff. Do you speak English? // Programmierte Übung zum Verlernen typisch deutscher Englischfehler.- Reinbek bei Hamburg, Mai 1974.

2.     Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком.- Ленинград: изд – во Ленинградского университета, 1978.