Беликова О.В., Фролова Е.

Карагандинский Государственный университет им.Е.А.Букетова

Караганда, Казахстан

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ, КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

 

 

На протяжении существования такого искусства как литературный перевод текста всегда существовало и множество различных спорных, и неразрешенных моментов в процессе осуществления самого перевода. Как мы знаем, формирование литературного языка тесно связано с жизнью общества, культурой, событиями, климатическими условиями. А сам процесс его эволюции не прекращается и продолжается, пока существуют сами носители языка. Этот факт ставит одну из основных семантических проблем литературного перевода - проблему передачи точного семантического значения фразеологических единиц в произведениях. Рассматривая современные процессы мы можем отметить, что за последние полвека количество переводимой, так называемой глобальной информации, увеличилась в десятки раз. А сама проблема качественного перевода, передачи точного семантического значения выходит на новый уровень [1, 21].

Фразеология является неотъемлемой и органической частью любой языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н.Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения. Проведя анализ, что же такое фразеологический оборот, мы остановились на определении предложенным А.В. Куниным, так как он в значительно степени удовлетворят аспекту перевода фразеологических единиц - «ФЕ – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, можно сделать вывод, что это значение может быть семантически связано с другим, соответственно логично вести речь о синонимичных, антонимичных и других способах выражения фразеологических единиц». Так мы можем предположить, что в процессе перевода в целевом языке так же могут иметься аналогичные по смыслу фразеологизмы [1, 133].

Рассматривая процесс перевода фразеологических единиц в литературном произведении, зачастую мы сталкиваемся с наличием в тексте различных фраз, предложений, семантический смысл которых может быть понятен только носителю языка. Осуществляя бездумный перевод, такое произведение в дальнейшем лишается, возможно, половины своего смыслового содержания, а также ключевых значений и сочетаний задуманных автором. К примеру, устойчивые сочетания и даже предложения в английском языке, такие как «to gild refined gold» – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; «to paint the lily» – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. Существуют целые предложения и смысловые конструкции, зарождение которых связано с определёнными историческими моментами, культурными событиями или же другими факторами. В связи с этим, возникают сложности в передаче точного смысла литературного произведения [2, 44].

Как мы  уже отмечали в нашем исследовании, сегодня, когда процессы глобализации, а также информационные технологии, достигли такого уровня, что сам перевод можно осуществлять практически с выходом в свет самого произведения. Количество произведений, фильмов, сериалов с каждым годом увеличивается, всё чаще и чаще происходят случаи, когда в погоне за временем процесс перевода осуществляется на низком уровне. В данном контексте речь идет именно о процессе самого перевода литературных произведений, без учета самых различных особенностей перевода и озвучки фильмов, сериалов, игр. В которых большое значение приобретает как качество перевода, так и его подача, интонации, акцент.

Семантическое значение фразеологических единиц, можно разделить на передаваемое, передаваемое частично (имеющее аналоги в языке) и непередаваемое.

       передаваемое значение, может иметь как детальное объяснение, так и иметь в целевом языке аналог данного фразеологизма со схожим смыслом (to be under someone’s thumb-быть у кого-либо под башмаком).

       передаваемое частично, может иметь особенные нюансы перевода, которые нуждаются в пояснении при переводе (let the adventure run its full course – пусть будет, что будет). Так мы видим, что в данном примере переводчику не под силу найти фразеологическую единицу в целевом языке, не нарушив форму оригинала.

       непередаваемые фразеологические обороты, могут заключать в себе идиомы и выражения присущие только этому языку, либо содержать игру слов, так например выражение «pull over» - означает съехать с дороги, а применяемая игра слов, pullover обозначает свитер. А перевод самой комичной ситуации, когда происходит диалог между водителем и полицейским

- Pull over, please

- No, it’s sweater

Нуждается в детальном переводе, возможно даже с изменением смыслового значения самой ситуации, но с сохранением общего плана. Рассматривая необходимость передачи точного значения фразеологических единиц, важно учитывать особенности не только исходного языка, а так же и культуру историю и особенности целевого.

Стоит отметить, что в большинстве случаев именно фразеологические единицы, а так же особенность стиля написания автором произведения несут основную роль смысловой нагрузки [3, 61].

Рассматривая непереводимые фразеологические единицы мы можем говорить о различной игре слов и наличии слишком специфического смысла в языке оригинала. Отдельно можно выделить и проблему перевода имен. Так в различных интерпретациях Толкиена, Бильбо называют Baggins: Торбинс, Сумкинс, Бэггенс. Так в последнем переводе Гарри Поттера, изменению подверглись многие имена персонажей: Severus Snape-Злотеус Злей, Rubeus Hagrid-Рубеус Огрид. С одной стороны данный метод перевода может и позволяет более точно передать замысел автора, но заключает в себе наличие  в целевом переводе культурного подтекста, которого изначально не было в оригинале.

В итоге, перед переводчиком стоит задача получения наиболее качественного перевода. Рассматривая особенности перевода фразеологических единиц, как необходимое условие качественного перевода, мы может отметить, что в процессе осуществления перевода, можно выделить основные правила для достижения наибольшей точности:

       поиск переводчиком идентичной фразеологической единицы в целевом языке.

       при отсутствии необходимого фразеологизма, имеется возможность заменить её схожей по смыслу, либо составить перевод на словесно образной основе.

       можно использовать методы калькирования, но стоит отметить, что к использованию данной методики следует относиться с особой осторожностью, так как пословный перевод не всегда сможет донести смысл до читателя.

Сам процесс перевода фразеологических единиц также включает в себя знания из теоретической психологии, так как фразеологические единицы сами по себе являются яркими, образными, лаконичными и многозначными. А процесс передачи фразеологических единиц заключает в себе ещё и передачу контекста произведения.

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. [3, 28].

Но вместе с тем, и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается  лишь в составе целого), и в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря,  перенести нельзя.

Сегодня, благодаря работе многих авторов, процесс перевода осуществляется в самых разных исполнениях. Наука же перевода говорит нам о том, как достичь при трактовке оригинала наибольшей схожести. Актуальность перевода фразеологических единиц не может исчезнуть со временем, так как язык, являясь зеркалом литературы, постоянно меняется и совершенствуется, исчезают одни конструкции, появляются другие, а вопросы о точности передачи фразеологических единиц остаются открытыми до сих пор.

Изучение фразеологии, а также процессы функционирования и развития, постоянно требует не только определённого подхода и методик, но и должного уровня творчества и развития, ведь сам перевод в какой-то степени является написанием литературного произведения, а от его качества зависит и расположение читателей.

Творческий подход в переводе, и особенности перевода фразеологических единиц, полностью исключают возможность заменить переводчика-человека, машиной либо компьютером. Так как, последний не является частью языковой культуры и не может вжиться в него, и ощутить смысл заложенный автором. «Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам».

Литература

1. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

3. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.