Беликова О.В., Фролова Е.
Карагандинский Государственный университет им.Е.А.Букетова
Караганда, Казахстан
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ, КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ В ПРОЦЕССЕ
ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
На протяжении
существования такого искусства как литературный перевод текста всегда
существовало и множество различных спорных, и неразрешенных моментов в процессе
осуществления самого перевода. Как мы знаем, формирование литературного языка
тесно связано с жизнью общества, культурой, событиями, климатическими
условиями. А сам процесс его эволюции не прекращается и продолжается, пока
существуют сами носители языка. Этот факт ставит одну из основных семантических
проблем литературного перевода - проблему передачи точного семантического
значения фразеологических единиц в произведениях. Рассматривая современные
процессы мы можем отметить, что за последние полвека количество переводимой,
так называемой глобальной информации, увеличилась в десятки раз. А сама
проблема качественного перевода, передачи точного семантического значения
выходит на новый уровень [1, 21].
Фразеология является
неотъемлемой и органической частью любой языковой системы. Становлению
фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали
исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н.Амосовой, И.И.Чернышевой,
в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего
изучения. Проведя анализ, что же такое фразеологический оборот, мы остановились
на определении предложенным А.В. Куниным, так как он в значительно степени
удовлетворят аспекту перевода фразеологических единиц - «ФЕ – это устойчивое
сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, можно
сделать вывод, что это значение может быть семантически связано с другим,
соответственно логично вести речь о синонимичных, антонимичных и других
способах выражения фразеологических единиц». Так мы можем предположить, что в
процессе перевода в целевом языке так же могут иметься аналогичные по смыслу
фразеологизмы [1, 133].
Рассматривая процесс
перевода фразеологических единиц в литературном произведении, зачастую мы
сталкиваемся с наличием в тексте различных фраз, предложений, семантический
смысл которых может быть понятен только носителю языка. Осуществляя бездумный
перевод, такое произведение в дальнейшем лишается, возможно, половины своего
смыслового содержания, а также ключевых значений и сочетаний задуманных
автором. К примеру, устойчивые сочетания и даже предложения в английском языке,
такие как «to gild refined gold» – золотить чистое золото, стараться улучшить,
украсить что-либо и без того достаточно хорошее; «to paint the lily» –
подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в
улучшении. Существуют целые предложения и смысловые конструкции, зарождение
которых связано с определёнными историческими моментами, культурными событиями
или же другими факторами. В связи с этим, возникают сложности в передаче
точного смысла литературного произведения [2, 44].
Как мы уже отмечали в нашем исследовании, сегодня,
когда процессы глобализации, а также информационные технологии, достигли такого
уровня, что сам перевод можно осуществлять практически с выходом в свет самого
произведения. Количество произведений, фильмов, сериалов с каждым годом
увеличивается, всё чаще и чаще происходят случаи, когда в погоне за временем
процесс перевода осуществляется на низком уровне. В данном контексте речь идет
именно о процессе самого перевода литературных произведений, без учета самых
различных особенностей перевода и озвучки фильмов, сериалов, игр. В которых
большое значение приобретает как качество перевода, так и его подача,
интонации, акцент.
Семантическое значение
фразеологических единиц, можно разделить на передаваемое, передаваемое частично
(имеющее аналоги в языке) и непередаваемое.
• передаваемое
значение, может иметь как детальное объяснение, так и иметь в целевом языке
аналог данного фразеологизма со схожим смыслом (to be under someone’s
thumb-быть у кого-либо под башмаком).
• передаваемое
частично, может иметь особенные нюансы перевода, которые нуждаются в пояснении
при переводе (let the adventure run its full course – пусть будет, что будет).
Так мы видим, что в данном примере переводчику не под силу найти
фразеологическую единицу в целевом языке, не нарушив форму оригинала.
• непередаваемые
фразеологические обороты, могут заключать в себе идиомы и выражения присущие
только этому языку, либо содержать игру слов, так например выражение «pull
over» - означает съехать с дороги, а применяемая игра слов, pullover обозначает
свитер. А перевод самой комичной ситуации, когда происходит диалог между
водителем и полицейским
- Pull over, please
- No, it’s sweater
Нуждается в детальном
переводе, возможно даже с изменением смыслового значения самой ситуации, но с
сохранением общего плана. Рассматривая необходимость передачи точного значения
фразеологических единиц, важно учитывать особенности не только исходного языка,
а так же и культуру историю и особенности целевого.
Стоит отметить, что в
большинстве случаев именно фразеологические единицы, а так же особенность стиля
написания автором произведения несут основную роль смысловой нагрузки [3, 61].
Рассматривая
непереводимые фразеологические единицы мы можем говорить о различной игре слов
и наличии слишком специфического смысла в языке оригинала. Отдельно можно
выделить и проблему перевода имен. Так в различных интерпретациях Толкиена,
Бильбо называют Baggins: Торбинс, Сумкинс, Бэггенс. Так в последнем переводе
Гарри Поттера, изменению подверглись многие имена персонажей: Severus
Snape-Злотеус Злей, Rubeus Hagrid-Рубеус Огрид. С одной стороны данный метод
перевода может и позволяет более точно передать замысел автора, но заключает в
себе наличие в целевом переводе
культурного подтекста, которого изначально не было в оригинале.
В итоге, перед
переводчиком стоит задача получения наиболее качественного перевода.
Рассматривая особенности перевода фразеологических единиц, как необходимое
условие качественного перевода, мы может отметить, что в процессе осуществления
перевода, можно выделить основные правила для достижения наибольшей точности:
• поиск
переводчиком идентичной фразеологической единицы в целевом языке.
• при
отсутствии необходимого фразеологизма, имеется возможность заменить её схожей
по смыслу, либо составить перевод на словесно образной основе.
• можно
использовать методы калькирования, но стоит отметить, что к использованию
данной методики следует относиться с особой осторожностью, так как пословный
перевод не всегда сможет донести смысл до читателя.
Сам процесс перевода
фразеологических единиц также включает в себя знания из теоретической
психологии, так как фразеологические единицы сами по себе являются яркими,
образными, лаконичными и многозначными. А процесс передачи фразеологических
единиц заключает в себе ещё и передачу контекста произведения.
Допуская полное или
частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую
возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов,
искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам
современного русского языка. [3, 28].
Но вместе с тем, и это
не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого), и в любом
художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно
говоря, перенести нельзя.
Сегодня, благодаря
работе многих авторов, процесс перевода осуществляется в самых разных
исполнениях. Наука же перевода говорит нам о том, как достичь при трактовке
оригинала наибольшей схожести. Актуальность перевода фразеологических единиц не
может исчезнуть со временем, так как язык, являясь зеркалом литературы,
постоянно меняется и совершенствуется, исчезают одни конструкции, появляются
другие, а вопросы о точности передачи фразеологических единиц остаются
открытыми до сих пор.
Изучение фразеологии,
а также процессы функционирования и развития, постоянно требует не только
определённого подхода и методик, но и должного уровня творчества и развития,
ведь сам перевод в какой-то степени является написанием литературного
произведения, а от его качества зависит и расположение читателей.
Творческий подход в
переводе, и особенности перевода фразеологических единиц, полностью исключают
возможность заменить переводчика-человека, машиной либо компьютером. Так как,
последний не является частью языковой культуры и не может вжиться в него, и
ощутить смысл заложенный автором. «Человек и только человек способен
интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев
чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо,
как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на
котором говорит он сам».
Литература
1. Блэк М. Метафора //
Теория метафоры. - М., 1990.
2. Виноградов В.С.
Введение в переводоведение. – М., 2001.
3. Захарова М.А.
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. –
М., 1999.