Голубева И.С.
Белгородский государственный национальный исследовательский
университет
Интертекстуальность публицистического стиля: школьный дискурс
Современная публицистика имеет огромное значение
для общества, в том числе и для школьного образования. Публицистика является
зеркалом, которое отражает общественные реалии и быстрее других стилей
реагирует на общественно-политические реформации, становясь при этом также и
источником языкового новаторства. Публицистические тексты школьного дискурса не
только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива,
но и отчасти формируют состав активного словаря социума. Современная пресса
вбирает в себя самые разнообразные формы речевого общения.
Современные лингвистические исследования,
посвященные анализу языка публицистических текстов, отмечают использование
интертекстуальности и прецедентных текстов, благодаря чему тексты СМИ
становятся более яркими и экспрессивными.
Целью нашего исследования
являлось рассмотреть различные способы введения интертекстем в публицистические
тексты школьного дискурса, обратив внимание на различные способы трансформации
претекстов.
Источниками фактического материала послужили
такие печатные издания, как общественно-политические
газеты «Белгородские известия», «Белгородская правда», «Красное знамя», областная молодёжная
общественно-политическая газета «Смена», журнал «Ононас» за
2013-январь 2015 гг., Материалом исследования является картотека, включающая в
себя 209 контекстов.
Как показывает анализ собранного нами материала,
в газетных заголовках интертекстуальность встречается в виде прямого
цитирования и трансформированного (или цитат и квазицитат).
1. Прямое
цитирование (42%)
В качестве заголовка
цитаты используются в том виде, в котором они присутствуют в тексте-первоисточнике.
Например, «Грустить с тобой, земля моя, и
праздновать с тобой» (Белгородская правда, №6, 2014), «Здесь раньше вставала земля на дыбы» (БИ, №206, 2014), «Всё начинается с любви» (БИ, №128,
2014). Подобное цитирование распознаётся без труда. Исследователи отмечают
редкое использование подобных цитат в российских изданиях, но в Белгородской
прессе прямое цитирование используется в 42% случаев. Возможно, это связано с
тем, что большая часть изданий являются консервативными.
2.
Трансформированное цитирование (58%)
В
современных газетных заголовках цитаты чаще используются в трансформированном
виде. Трансформация создаёт эффект новизны, делает заголовок экспрессивным,
способствует активизации читательского интереса. Существует несколько типов трансформированных
цитат.
а)
Легкоузнаваемые цитаты. Изменяется одно слово − цитата прочитывается за счет
сохранившихся слов и ритмико-синтаксической конструкции. Например, «Первый матч:
полёт нормальный» (Смена, №15, 2014).
В данном случае подвергается трасформации фраза космонавтов «Пять минут, полёт
нормальный», которые должны отчитываться о процессе протекании полёта. В
заголовке подчёркивается оптимистичное начало серии спортивных игр.
«Ловись,
рыбка, большая и ещё больше» (Смена №37, 2014). Данная статья посвящена
соревнованиям по рыбалке. Претекстом к данному заголовку выступает фраза из
сказки «Лиса и волк»: «Ловись, рыбка, большая да маленькая». Данная цитата
трансформирована, последняя лексема заменена на антоним, что создаёт эффект
неожиданности и привлекает внимание.
б) Изменение двух и более слов,
ритмико-синтаксическая инструментовка
сохранена
Данный тип цитирования встречается реже предыдущего, и узнавание цитаты
здесь усложнено. Память о «первоисточнике» сохраняется из
ритмико-синтаксической конструкции.
«Присмотр − отдельно,
образование – отдельно» (БИ, №13, 2014). Фараза-первоисточник звучит
так: «Мухи – отдельно, котлеты – отдельно». Опознать первоисточник нам помогает
повторяющаяся лексема «отдельно», которая позволяет сохранить
ритмико-синтаксическую инструментовку.
«Бить или не бить», «Копить или не копить», «Платить или не
платить»
− вариации в белгородских СМИ можно встретить самые разные, но всегда эта
цитата легко распознаётся читателем. Следует отметить, что использование
трансформированных цитат из художественных текстов (в данном случае это
известная фраза «Быть или не быть» из пьесы Шекспира «Гамлет») чрезвычайно
полезно для школьников, так как способствует установлению межпредметных связей.
«Платить
нельзя бесплатно»
(БИ, №147, 2014). Первоисточником фразы служит крылатое выражение «Казнить
нельзя помиловать», которое применяется для описания двух взаимоисключающих
возможностей. Данная фраза часто используется с подстановкой других глаголов
(например, «строить нельзя сносить». В статье затрагивается важная проблема,
касающаяся бесплатных юридических услуг в Белгороде, которые практически не
оказываются в настоящее время. Таким образом, автор предлагает самим читателям
поставить запятую в нужном месте, а употребление крылатого выражения придаёт
ироничный оттенок.
«Нелёгок выбор, а
отступать некуда. Для белгородского «Салюта» наступает непростой момент» (БИ, №13, 2013).
Претекстом данного заголовка служит фраза «Велика Россия, а отступать некуда
− позади Москва!». В данном случае фраза практически полностью
изменилась, оставив одно словосочетание. Таким образом, автор статьи хотел
подчеркнуть важность и ответственность ситуации, которая создалась для команды
«Салют», сопоставив спортивные баталии с военными.
в) Полное разрушение
ритмико-сиитаксической конструкции
Роль ритмико-синтаксической конструкции в распознавании
цитаты велика. Даже если все слова и будут изменены, то из-за сохранившегося
ритма у нас возникает ощущение, что что-то похожее мы уже слышали. При этом
источник цитирования не всегда ясен. Поэтому распознать цитату, где не только
слова изменены и откорректированы, но и разрушается инструментовка, ещё
труднее. В таком случае цитата узнается по отдельным фрагментам из
первоисточника, благодаря комбинаторной и референциальной «памяти слов».
Например, «Есть такая партия!» (БИ, №11, 2014). Все мы помним цитату из
кинофильма «Офицеры»: «Есть такая профессия – Родину защищать!» Но в заголовке
«Белгородских известий» фраза лишена второй части и лексема «профессия»
заменена, то есть цитата не просто трансформирована, но и разрушена
ритмико-синтаксическая конструкция. Стоит отметить, что данная группа цитат
малочисленна, так как читатель должен «декодировать» то «послание», которое
оставляет ему автор статьи, а когда фразу практически невозможно опознать,
сделать это достаточно сложно.
Возможны следующие способы трансформации цитат: 1) замещение
компонентов (37%): «Луч света в царстве
дотаций» (Смена, №15, 2014), «Вот правый поворот» (Ононас, №1, 2015), «Дальше
действовать будут они?» (Ононас, №1, 2015), 2) усечение текста-источника
(11%): «Я к вам пишу…» (БИ, №13,
2014), «…И в горящую избу войдёт!»
(БИ, №44, 2014), «Не для себя, а со всеми и для всех!» (БИ,
№14, 2014) (в оригинале «Жить нужно не для себя и не для других, со всеми и для всех» (Н.Фёдоров), 3)добавление
компонентов (8%): «О дивный чёрно-белый
мир!» (БИ, №9, 2015), «Война и мир, и спорт» (Смена №6, 2014).
Кроме того, могут сочетаться разные способы трансформации в пределах одного
интертекстуального фрагмента («Рождённые
лазить» (Ононас №3, 2015 (в оригинале – «Рождённый ползать летать не
может»), «Скажи-ка, деда…» (БИ, №44,
2014) («Скажи-ка, дядя, ведь недаром, Москва, спалённая пожаром, французу
отдана?», М.Ю.Лермонтов «Бородино»). В обоих этих случаях наблюдается
одновременно замена лексемы, а также усечение текста-источника.
Таким образом, использование интертекстем в
публицистических текстах школьного дискурса имеет немаловажное значение:
во-первых, обостряет внимание адресата, активизирует коммуникативные отношения
автора и читателя. Если цитата выступает в изменённом виде, появляются вопросы:
что изменено? Как было в оригинале? Участие в этом коммуникативном соавторстве
привлекательно для читателя, который должен вспомнить знакомый текст, разгадать
загадку, чтобы понять замысел отправителя текста − установить связь между
цитатой и газетной статьей. Удачная разгадка порождает чувство удовлетворения,
и наоборот, если читателю цитата неизвестна, никакого диалога с автором не
возникает; во-вторых, следует отметить, что использование интертекстуальных
вкраплений способствует повышению культурного уровня адресата, расширению его
кругозора.
Литература
1. Земская, Е.А. Цитация и виды её трансформации
в заголовках современных газет //
Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. – М., 1996.
2. Качаев, Д.А. Способы введения социокультурных
и интертекстуальных компонентов в газетный заголовок // Языковая система и
речевая деятельность лингвокультурологический и прагматический аспекты
Материалы международной конференции, посвящённой памяти профессоров
А.Н.Савченко, М.К.Милых, Т.Г.Хазагерова – Ростов-на-Дону, 2007.