Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 3. Òåîðåòè÷åñêèå è
ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà
Sadenova Aigul
Doctor of Philology Sciense.,
docent., al-Farabi Kazakh
national University
Torokhtii
Ludmyla
docent., al-Farabi Kazakh national University,
Matzko
Irina
senior teacher., al-Farabi Kazakh national University
FEATURES OF A FORMATION OF A LEXICAL COMPETENCE SYSTEM
BY FOREIGN STUDENTS
Language
is not only a system of signs, but also historically established form of
culture of a nation. The cultural speech always helped people to find a mutual understanding
in industrial activities and spiritual communion.
To
master a foreign language, you should be aware that a native speaker of a
foreign language is the carrier of a foreign culture; you must learn to communicate
with him/her in the format of his/her culture, namely, to master intercultural
communication. Intercultural communication is the process of a verbal and non-verbal
communication between speakers of different languages and
cultures. The main in the communication between people is their desire to
understand each other. Each culture is formed in accordance with its basic
features, one of which is language.
Foreign
students from many countries have been studying at the faculty of
pre-university education for international students of Al-Farabi Kazakh
National University for 30 years of the existence of the faculty. They study
the Russian language in order to achieve its goals. But the study of the
phonetic, lexical, grammatical phenomena without recourse to the phenomena of
culture does not give the desired result. Teacher, forming a speech competence at
students has to form both and socio-cultural competences, lying not always
coincide with the native a new picture of world.
Getting
to classes, teacher needs to determine what information about the country
foreign students will need to a proper understanding of written and heard; what
information it should be reported to meet their educational interest; in what
order it is best to offer the students the knowledge throughout the educational
process and at each lesson.
During
the nine months, foreign students study Russian language at our faculty. Dividing
students on language groups takes place based on their chosen specialty, because
many of them are expected to continue studies at HEIs of Kazakhstan, as well as
on the results of the entrance test. Students unite in international groups,
excluding the native language of foreign students.
This
certainly has its advantages, as students don’t only learn Russian, but also
get acquainted with representatives of other cultures. In such conditions, the
teacher of Russian as a foreign language has a great responsibility: to create
all the necessary conditions for successful language acquisition in the process
of learning. The student group comprises people who have come from different
countries, of different ages, education, and what kind of relationship develops
between them will depend on their successes, achievements or mistakes.
The
successful mastery of the language promotes not only a good memory, the ability
to learn languages, and so on, but also a friendship between people, quite
different from each other.
The
richness of any language is its lexical and phraseological fund, established
for centuries and reflecting the peculiarities of everyday life, traditions and
worldview of the people. Folk wisdom is an international phenomenon and often
in the native language of the student we can find a proverb, that has almost
the same meaning as that saying proposed by a teacher, and comparison of two
identical phrases in content gives a good reason to talk about the customs of
two countries. Proverbs, sayings, phrase logical units are easy to remember and
influence on the behavior and inner world of a man.
But it
requires a strict selection of proverbs and sayings for foreign students,
taking into account their relevance, frequency of use, educational and
methodological feasibility. On this basis, at the lessons of the Russian
language it is necessary to introduce foreign students with proverbs, sayings,
phraseological units, which can tell us about the traditions and customs,
everyday life, character and emotions of a man. The understanding between
people can only be achieved when students not only master the language knowledge,
skills and abilities, but also learn culture of other nations.
Teachers of Russian as a foreign language, working in an international
audience, know what to teach Russian language to an Japanese or an Arab is not
the same that to teach an American or a Korean, as representatives of different
countries have their own understanding of the world. For example, conducting
classes with students from Korea and Vietnam, it must be remembered that,
explaining, in particular, the idiom ‘to be a past master” it is necessary to
make a linguistic-country comment and explain the figurative meaning of this
language unit and highlight the complete lack of its relation due to the
process of eating this “friend of a man”. With students from Europe, America
and most other countries it isn’t necessary to make a comment.
Integration of culture in the process of learning Russian as a foreign
language requires its study on the comparative level, when one comes in contact
with another culture, and as a result its specifics appears. It is clear that
culture can act as both a means of communication and as a means of separation. Separation
occurs when the communication partners do not understand the specific features
of a verbal and a nonverbal behavior, and a cultural distance between them is
too great.
In order to provide communication opportunity it is necessary to select
such material for classes, which helps to learn the features of the national life
style. At the same time we should not forget that foreign students can take the
rare facts for the ordinary, incidental as the common. The learning process
should be organized taking into account the native language and culture of
students. Knowledge of native culture of students allows the teacher to foresee
possible cases of inappropriate behavior of students in terms of communication
in Russian, caused by lack of understanding of certain realities of life, and
to take measures to prevent a cross-cultural interference. In addition,
knowledge of the native culture of students has an impact on the behavior of
the teacher, which should be such as not to hurt the feelings of national
dignity of students.
Thus, an Arab student is better not to say that he doesn’t understand a rule.
The man won’t never accept the fact that he is accused of something, and
furthermore – an Arabian man, who is inherent in the increased self-esteem.
Students from Latin America need to control frequently. With regard to African
students, there are differences between them too. Students from Mali are very organized
and disciplined than students from Nigeria, but they are all very touchy.
Chinese students are very hard-working, but they do not understand our jokes,
so it is very difficult to evoke a smile at them.
They usually do not talk about themselves, the story about their family
is a cliche, a retelling of a text is learning certain phrases by heart, like
to read texts aloud and in unison, but with great pleasure talk about their
centuries-old culture. They really like when students from other countries show
interest in their country, traditions and customs. They can carry out written
assignments with pleasure, their favourite reading book is a dictionary, they
prefer to find every word in the dictionary and know the exact translation.
In recent years Chinese students have studied at our faculty for two
years, as they are difficult to study Russian language than students from other
countries. Chinese students make friends usually with their countrymen, but
find a common language with others, because they are very considerate. It is
known that the distance between a teacher and a student from Latin America is less
than that between a teacher and a Korean student. Sometimes you have to stop a student
without complexes from Turkey at classes, but and “to pull” a phrase and even a
replica from others.
Thus, the problem of an intercultural communication in teaching Russian
as a foreign language isn’t solved easily, because the representatives of each
region have their own characteristics, without which it is impossible to
organize an educational process. The role of a teacher in this case is leading.
To receive the necessary knowledge by students, a teacher must not only be
knowledgeable specialist, but a good actor and a subtle diplomat.
For foreign students in a cross-cultural communication, beginning from
its first steps, there is a tendency of “a dialogue of two cultures” - native
and studied. Foreign students receive an information about various aspects of
life of the country of the studied language. Without knowledge of the values
of the country, literature, traditions and customs it would be
difficult a foreigner to perceive the target language. Discrepancies in the native
and target reality lead to errors such as “enter the University”, “to buy
pencils at the drugstore”, “a kilogram of eggs” and others, as students carry facts
of native culture on another one.
Teachers of Russian as a foreign language should be aware that foreign
students have already developed ideas of their own nation and other nations.
Therefore, it is important to teach them to see differences between cultures,
especially to capture features of a different culture, to overcome stereotypes.
When teaching Russian as a foreign language it is necessary to remember that
the learning process will be more successful if foreign students know the
culture of the country which language they are studying. Arriving in a foreign
country, foreign students do not only learn the language spoken by its
inhabitants, but also attach to national values, learn to understand the main
features of the national character, especially the perception of the world by representatives
of the target language.
In terms of modern training, when in one study group are studied representatives
from different countries, having specific features of the national character
and thinking, the question of an intercultural communication is of a particular
importance. Therefore teachers need to teach respect for the uniqueness of each
culture, tolerance for the unusual behavior of students from other countries,
flexibility in their response behavior. It is necessary to develop common rules
of cooperation, taking into account traditions and cultural features of the
country which language they are studying.
Literature
1.
Artemov V.A. Psihologia obuchenya inostrannym yazykam. – M., 1969.
2.
Bel’chikov Ya.A. Kul’tura rechi I obuchenie inostrantzev russkomu
yazyku. “Russkii yazyk za rubezhom” – 1988. - ¹2.
3 Vereschagin Å.Ì.,
Êîstomarov V.G. Yazyk
i kultura: Lingvostranovedenie v
prepodavanii russkogo yazyka
kak inostrannogo.
4th
edition. - Ì., 1990.
4 Gal’skova N.D. Sovremennye
metodiki obuchenya inostrannym yazykam. – Ì., 2000.
5 Ivanova Ì.À. Psihologicheskie
aspekty adaptacii inostrannyh studentov k vysshei shkole. – SPb., 2000.
6 Mamontov À.S. Sopostavitel’noe lingvostranovedenie v obuchenii
inostrannym yazykam. Yazyk I kultura v filologicheskom vyze. Aktual’nye problem
izuchenya i prepodavaniya. – Ì., 2006.
7 Safonova V.V. Izuchenie
yazykov mezhkul’turnogo obsheniya v kontekste dialoga kultur i tzivilizatzii. –
Voronezh, 1996.