Ст. преп. Молгаждарова С.М.,

Студ. историч. факульт. Умирбек Н. К.

Карагандинский государственный университет  им. Е.А. Букетова

 

Особенности современного дипломатического языка

Человечество вступило в ХХІ век. Современный мир с его тенденцией к глобализации, объединениям и слияниям, с одной стороны, и с беспрерывно возрастающими возможностями средств коммуникации, с другой, требует все большего взаимопонимания между странами и народами.

Расширение внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности государств создает необходимость во взаимодействии на международном уровне. Для этого проводятся двусторонние и многосторонние встречи, саммиты, конференции и подписываются протоколы, декларации, резолюции, конвенции. Важность дипломатических документовдля стабильности в мире неоценима.  А пишутся они на дипломатическом языке.

Дипломатический язык – это выражение, употребляемое для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Во-вторых, это совокупность специальных терминов, выражений и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и составления международных договоров (в прошлом по историческим причинамосновными языками были французский и латинский языки). Постепенно утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими нотами, на своих национальных языках. [1, 10]

Одной из важных и приобретающихвсе больший вес отраслей дипломатической работы является составление дипломатических документов.

Дипломатическая документация государств весьма многообразна. Значительную ее часть составляют документы, носящие сугубо личный характер. Другая дипломатических документов – это те документы, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения между государствами и которые выражают позицию государства по тому или иному вопросу международной жизни. Часть таких документов в силу определенных конкретных обстоятельств носит конфиденциальный характер(в практике встречаются даже «устные послания» и «устные заявления», текст которых зачитывается, но не передается адресату официально).

Большое количество дипломатических документов не публикуется ввиду малозначительности рассматриваемых в них вопросов(например, ноты с просьбой о выдаче виз).

Но немалая доля дипломатических документов, в особенности если они затрагивают важные вопросы международной жизни, передается огласке, и не в последнюю очередь по ним судят народы о том, к чему стремится данное государство в международных делах.

Дипломатическая переписка(посредством писем, нот, меморандумов, заявлений и т.п.) является одной из основных форм дипломатической деятельности государства по осуществлению целей и задач внешней политики.

До сравнительно недавнего времени дипломатическая практика различала следующие пять видов документов дипломатической переписки:

1.       личные ноты,

2.       вербальные ноты,

3.       памятные записки,

4.       меморандумы,

5.       частные письма полуофициального характера.

Личная нота имеет форму письма, составленного в первом лице от имени подписывающего ноту, Текст личной ноты начинается с обращения, заканчивается она формулой уважения(комплиментом), то есть трафаретной фразой вежливости.

Вербальная нота считается самым распространенным документом дипломатической переписки. Текст таких нот составляется в третьем лице, и они не подписываются. Вербальная нота начинается и оканчивается формулами уважения.

Памятная записка. В дипломатической практике встречаются два вида памятных записок: а) переданных лично, б) направляемых с курьером.

Цель передачи памятной записки – облегчить дальнейшее продвижение дела и предупредить возможность неправильного толкования или понимания беседы или устного заявления.

Меморандум может быть самостоятельным документом, может быть приложением к личной или вербальной ноте.

Характеризуя меморандум, Э.Сатоу отмечает, что этот вид дипломатического документа часто представляет собой подробное изложение фактов и основанных на них доводов и ничем существенно не отличается от ноты, за исключением того, что он не начинается и не кончается формулой вежливости и не должен иметь подписи. Иногда целесообразно сопроводить его краткой пояснительной нотой. В прежнее время его часто именовали по-французски «deduction»(«вывод») или «exposedesmotifis»(«изложение мотивов, мотивировка»).

Частные письма полуофициального характера посылаются знакомым официальным лицам в случаях, связанных с оказанием какого-либо личного одолжения(благодарность за приглашение, просьба о содействии), или по вопросам, постановка которых в официальном порядке нежелательна по тем или иным принципам.

Кроме вышенаписанной «счастливой пятерки», есть и другие документы не менее важные и полезные в осуществлении дипломатической деятельности. Например: декларации, заявления и выступления представителей государств на международных совещаниях и в международных организациях. Они также регистрируются в качестве международных документов.

Есть еще один вид дипломатических документов, который часта встречается на страницах газет, - телеграммы. Телеграмма может быть поздравительной, например в связи с национальным праздником или с занятием определенного поста, выражающей соболезнование и др. Как правило на телеграммы даются ответы. Тексты телеграмм, несмотря на их сравнительную краткость, зачастую несут существенное политическое содержание. [2,24-36 ]

Учитывая официальность дипломатических документов, следует тщательно выбирать вид документа. Он должен быть приемлемым для конкретной ситуации.  Также нельзя забывать о традициях государства куда направлен тот или иной документ. Лучше всего отвечать таким же типом документа какой вы получили. Принятый дипломатический документ требует ответа. Отсутствие ответа также является ответом в некотором смысле.

Насколько важно не допускать грамматических ошибок в дипломатических документах, настолько же важно сохранять стилистические особенности документа. Во многих случаях ошибки имеют место быть во время перевода документов с других языков.

Существуют требования от МИД РК для оформления дипломатических документов. Вот некоторые их них:

1.       Документы МИД РК создаются на текстовом редакторе MSWORD, шрифт – TimesNewRoman, размер шрифта - 14

2.       Поля: левое -3 см., правое -1,5 см., верхнее – 2 см., нижнее – 2 см. [1,16-21]

Стоит отметить, что черновая, на редкость кропотливая и изнурительная работа над дипломатическими документами повышает общую квалификацию дипломата. Она прививает ему чуткое, ответственное отношение к слову, как письменному, так и устному, то есть служит хорошей школой подготовки к участию в переговорах, к проигрыванию вариантов формулировок не только на бумаге, но и в голове. И почти мгновенно.

Без дипломатии за письменным столом нет и дипломатии за столом круглым, за столом переговоров. [2, 36]

В заключении статьи хочется отметить,что дипломатический язык очень многогранен, насыщен и сложен. Соблюдение требований дипломатического языка может улучшать межгосударственные сношения в различных отраслях, а несоблюдение – приводить к конфликтам. Именно поэтому дипломатический язык занимает одно из ключевых, наиважнейших мест в системе международных отношений.

Литература :

1.     Әліпбаев А.Р. Дипломатиялық құжаттама: Оқу құралы.  Алматы: Қазақ университеті, 2008. – 236 бет.

2.     Ковалев А.Н. Азбука дипломатии: 4-е изд.-М.: Междунар. отношения, 1984-248с.