Ст.
преп. Молгаждарова С.М.,
Студ. историч. факульт. Умирбек Н. К.
Карагандинский
государственный университет им. Е.А.
Букетова
Особенности
современного дипломатического языка
Человечество вступило в ХХІ век. Современный мир с его
тенденцией к глобализации, объединениям и слияниям, с одной стороны, и с
беспрерывно возрастающими возможностями средств коммуникации, с другой, требует
все большего взаимопонимания между странами и народами.
Расширение внешнеполитической и внешнеэкономической
деятельности государств создает необходимость во взаимодействии на
международном уровне. Для этого проводятся двусторонние и многосторонние
встречи, саммиты, конференции и подписываются протоколы, декларации, резолюции,
конвенции. Важность дипломатических документовдля стабильности в мире
неоценима. А пишутся они на
дипломатическом языке.
Дипломатический язык – это выражение, употребляемое
для обозначения двух различных понятий. Во-первых, это язык, на котором ведутся
официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры.
Во-вторых, это совокупность специальных терминов, выражений и фраз, составляющих общепринятый
дипломатический словарь.
В настоящее время не существует
обязательного единого языка для ведения официальных дипломатических сношений и
составления международных договоров (в прошлом по историческим причинамосновными языками были французский
и латинский языки). Постепенно
утверждается принцип равноправия языков. За редкими исключениями
государственные органы внешних сношений ведут официальную переписку, особенно
обмен дипломатическими нотами,
на своих национальных языках. [1,
10]
Одной из
важных и приобретающихвсе больший вес отраслей дипломатической работы является
составление дипломатических документов.
Дипломатическая
документация государств весьма многообразна. Значительную ее часть составляют
документы, носящие сугубо личный характер. Другая дипломатических документов –
это те документы, посредством которых осуществляются письменные официальные
сношения между государствами и которые выражают позицию государства по тому или
иному вопросу международной жизни. Часть таких документов в силу определенных
конкретных обстоятельств носит конфиденциальный характер(в практике встречаются
даже «устные послания» и «устные заявления», текст которых зачитывается, но не
передается адресату официально).
Большое количество
дипломатических документов не публикуется ввиду малозначительности
рассматриваемых в них вопросов(например, ноты с просьбой о выдаче виз).
Но немалая
доля дипломатических документов, в особенности если они затрагивают важные
вопросы международной жизни, передается огласке, и не в последнюю очередь по
ним судят народы о том, к чему стремится данное государство в международных
делах.
Дипломатическая
переписка(посредством писем, нот, меморандумов, заявлений и т.п.) является
одной из основных форм дипломатической деятельности государства по
осуществлению целей и задач внешней политики.
До
сравнительно недавнего времени дипломатическая практика различала следующие
пять видов документов дипломатической переписки:
1.
личные
ноты,
2.
вербальные
ноты,
3.
памятные
записки,
4.
меморандумы,
5.
частные
письма полуофициального характера.
Личная нота имеет форму письма, составленного в первом
лице от имени подписывающего ноту, Текст личной ноты начинается с обращения,
заканчивается она формулой уважения(комплиментом), то есть трафаретной фразой
вежливости.
Вербальная нота считается
самым распространенным документом дипломатической переписки. Текст таких нот
составляется в третьем лице, и они не подписываются. Вербальная нота начинается
и оканчивается формулами уважения.
Памятная записка. В дипломатической практике встречаются
два вида памятных записок: а) переданных лично, б) направляемых с курьером.
Цель передачи памятной записки – облегчить дальнейшее
продвижение дела и предупредить возможность неправильного толкования или
понимания беседы или устного заявления.
Меморандум может быть самостоятельным документом, может
быть приложением к личной или вербальной ноте.
Характеризуя меморандум, Э.Сатоу отмечает, что этот вид
дипломатического документа часто представляет собой подробное изложение фактов
и основанных на них доводов и ничем существенно не отличается от ноты, за
исключением того, что он не начинается и не кончается формулой вежливости и не
должен иметь подписи. Иногда целесообразно сопроводить его краткой
пояснительной нотой. В прежнее время его часто именовали по-французски «deduction»(«вывод»)
или «exposedesmotifis»(«изложение мотивов, мотивировка»).
Частные письма полуофициального характера посылаются
знакомым официальным лицам в случаях, связанных с оказанием какого-либо личного
одолжения(благодарность за приглашение, просьба о содействии), или по вопросам,
постановка которых в официальном порядке нежелательна по тем или иным
принципам.
Кроме вышенаписанной «счастливой пятерки», есть и другие
документы не менее важные и полезные в осуществлении дипломатической
деятельности. Например: декларации, заявления и выступления представителей
государств на международных совещаниях и в международных организациях. Они
также регистрируются в качестве международных документов.
Есть еще один
вид дипломатических документов, который часта встречается на страницах газет, -
телеграммы. Телеграмма может быть
поздравительной, например в связи с национальным праздником или с занятием
определенного поста, выражающей соболезнование и др. Как правило на телеграммы
даются ответы. Тексты телеграмм, несмотря на их сравнительную краткость,
зачастую несут существенное политическое содержание. [2,24-36 ]
Учитывая
официальность дипломатических документов, следует тщательно выбирать вид
документа. Он должен быть приемлемым для конкретной ситуации. Также нельзя забывать о традициях государства
куда направлен тот или иной документ. Лучше всего отвечать таким же типом
документа какой вы получили. Принятый дипломатический документ требует ответа.
Отсутствие ответа также является ответом в некотором смысле.
Насколько
важно не допускать грамматических ошибок в дипломатических документах,
настолько же важно сохранять стилистические особенности документа. Во многих
случаях ошибки имеют место быть во время перевода документов с других языков.
Существуют
требования от МИД РК для оформления дипломатических документов. Вот некоторые
их них:
1.
Документы
МИД РК создаются на текстовом редакторе MSWORD,
шрифт – TimesNewRoman, размер шрифта - 14
2.
Поля:
левое -3 см., правое -1,5 см., верхнее – 2 см., нижнее – 2 см. [1,16-21]
Стоит отметить, что черновая, на редкость кропотливая и
изнурительная работа над дипломатическими документами повышает общую
квалификацию дипломата. Она прививает ему чуткое, ответственное отношение к
слову, как письменному, так и устному, то есть служит хорошей школой подготовки
к участию в переговорах, к проигрыванию вариантов формулировок не только на
бумаге, но и в голове. И почти мгновенно.
Без дипломатии
за письменным столом нет и дипломатии за столом круглым, за столом переговоров.
[2, 36]
В заключении
статьи хочется отметить,что дипломатический язык очень многогранен, насыщен и сложен.
Соблюдение требований дипломатического языка может улучшать межгосударственные
сношения в различных отраслях, а несоблюдение – приводить к конфликтам. Именно
поэтому дипломатический язык занимает одно из ключевых, наиважнейших мест в
системе международных отношений.
Литература :
1.
Әліпбаев
А.Р. Дипломатиялық құжаттама: Оқу
құралы. Алматы:
Қазақ университеті, 2008. – 236 бет.
2.
Ковалев
А.Н. Азбука дипломатии: 4-е изд.-М.: Междунар. отношения, 1984-248с.