Zhangara Dadebayev and Akerke Battalova
Doctor of philological sciences,
professor, scientific advisor
2nd year master’s student on specialty
“Translation studies”
Al-Farabi Kazakh
National University, Kazakhstan, 050038, Almaty, al-Farabiave., 71
The semantic and structural system of the poem and its reproduction in
the translation (based on Abay Kunanbayev’s poetry)
Poetry is rarely a focus of linguistic
investigation. This is far from surprising, as poetic language, especially in
modern and contemporary literature, seems to defy the general rules of syntax
and semantics. This paper assumes, however, that linguistic theories should
ideally be able to account for creative uses of language, down to their most
difficult incarnations. It proposes that at the semantic level, what
distinguishes poetry from other uses of language may be its ability to trace
conceptual patterns which do not belong to everyday discourse but are latent in
our shared language structure.
Poetry is essentially
an expression of feelings. Ability to feel is a human trait. We all have
feelings. However, ability to express the feelings in a manner that other
people can identify and relate to those feelings requires artistic skills. That
is what distinguishes a great poet from the rest of us. It is not really
possible to pinpoint a precise system or algorithm that would raise a piece of
text to the higher level of a good poem. However, certain rules of structure
and composition have been developed over the years that can make a text rhythmic
and lyrical, which are important ingredients of poetry.
Literary heritage of AbayKunanbayev
consists of many lyric poems, literary works, his «Kara Sozder»
[Book of Words] (prose) – the
philosophical essays and translations. Abay’s poetry
has rich content, it is distinguished by problematic themes.His poems were
written about social-political themes, satirical poems, philosophical
reflections, pastoral poetry, poems about love, friendship, science and etc. Abay’s lyric acquaints us with his reflections about life,
the human happiness, his moral ideas.Abay'smoralRef and ethical views were not just a figment of his
imagination over the observation of life and social system of Kazakhs.
Versification constitutes
the essential aspect of Abay’s poetry. This is the
reason why researchers focus on peculiarities of poetries, they also appreciate
it’s role in enriching and improving the Kazakh
poetry.
Abay’s works were considered in articles and
researches of M.Auezov, S.Mukanov,
I.Dzhansugurov, M.S.Silchenko,
X. Djumalieva, E. Ismailov, B. Kenjebayeva
and others. They focused on problems of studying versifications of Abay, also they made essential observations, regarding Abay’s versification technics.StudyingAbay’s
poetry has an essential role in understanding of poet’s creation, as well as
problems of poetic innovation in the Kazakh literature.
We have to note that until
the revolution, in Kazakh literature poetry predominated the prose, and
principles of realism were approved in the field of poetry art. Consequently,
new forms of literature and literary language have been developed in the poetry
field. Thus, the struggle for the creation of a qualitatively new literature,
which reflected the contemporary issues of social life, included the struggle
for the development of new poetry forms in the literature for the development
of poetic style and versification. Work on the poetry of Abay
has been associated with the development of new forms of the genre, with
efforts to upgrade Kazakh poetic language. And this direction of searches Abay in the art form of poetry and was closely associated
with the general orientation of his realistic art.
Abay gave substantive expression of his innovative ideas, thoughts and
feeling, and when he used the known sizes and forms of verses. Many of his
works were written in eleven-syllable line – one of the ordinary Kazakh
syllabic versification sizes. It should be noted that he used only favorite in
the Kazakh folk poetry variant of this size, where each verse has four-syllable
ending. Another variant of this size with the end in three syllables became
widely used in poetry only in the Soviet era.
For instance, the size of
poem «Áàé ñåé³ëä³»
(«Çâåðååò áàé»):
Áàé ñåé³ëä³,
4 syllables
Á³ð áåé³ëä³,
4 syllables
Åëäå æàқñû қàëìàäû, 4 syllables + 3 syllables
Åëäåã (³) åðêåê
4 syllables
Áîñқà ñåëòåê
4 syllables
Қàғûï, åë³í қàðìàäû. 4 syllables+ 3 syllables
Also , in the
translation we can see the rhythm sequence and poems combination in verse (P.Caraban’s translation):
Çâåðååò áàé,
Ñêóäååò êðàé
Ëþäüìè ñ õîðîøåþ äóøîé.
Ïðàâèòåëü òóò –
Ïðåçðåííûé ïëóò,
Íàðîä îáèðàåò ñâîé.
The peculiarity of this poetic
form is a combination of short and long lines. In essence, in this translation
seven-eight syllabic version was modified, in which lines of eight
syllables consist of two parts quadrisyllabic.We can
therefore say that the short poems in four syllables formed from hemistichs.
Abay is not just handed down in separate lines the foursyllabic parts of each eightsyllabic
verse, each line consist of separate phrases or sentences. Rhyme has a special significance in the poem, it
establishes a rhythmic pattern of verse, which is the originality combined -
and, we must say, is quite unusual - short verses long.
We must also notice that verse reflects the affluence and flexibility of
a simple conversation. In each line -
new phrase or sentence. All this show that the desire of the poet to the
rhythmic diversity suggests the richness of the content of his works.
Àòà-àíàғà êөç қóàíûø 4
syllables + 4 syllables
Àëäûí(à) àëғàí åðêåñ³,
4 syllables + 3 syllables
Êөêðåã³íå êөï æұáàíûø,
4 syllables + 4 syllables
Ãүëäåí³ï îé өëêåñ³
4 syllables + 3 syllables
Åðêåë³ê êåòò³,
3 syllables + 2 syllables
Åðæåòò³,
3 syllables
Íå á³òò³?!
3 syllables
Îòöà è ìàòåðè óñëàäà,
Ëåëååìûé îò íåæíûõ ëåò,
Òû áûë èì áîëüøàÿ îòðàäà
×åì ñîëíöà ñâåò è âåøíèé öâåò.
Íî äåòñòâî ïðîëåòàåò.
Ñûíîê ïîäðàñòàåò,
Äà òîëüêî ïðîêó íåò.
In this work, easy rhythm of size with changes of rhythmic flow of speech
appropriate intonation and overall emotional tone of the verse. In this point
of view, M.S.Silchenko wrote that: “The last three
lines of each strophe of the verse «Óòåøåíèåîòöó è ìàòåðè» (“Consolation for parents”) also due to its melody.
It is, like several other poems of the poet, spread and came to us with his
melodies and three concluding strophes”. In Russian translation the feature of
verse’s rhythm don’t transfer, also the meaning and the tone of the verse
freely reproduced.
In conclusion, we may say that Abay made a
radical reform in the Kazakh versification, has directed Kazakh poetry to the
poetic innovation, he proved the significance and importance of the poetic
innovation for the development of the poetic culture of the people. Poetic
sizes, forms of strophes and rhymes, techniques and methods of versification,
which were demonstrated by Abay, widely used in the
Kazakh literature, especially in the modern literature. In this sense, the
creativity of Abay marked the beginning of a new
stage in the development of Kazakh poetry.
References:
1.
The semantics of poetry:
a distributional reading Aur´elieHerbelot
University of Cambridge, Computer Laboratory J.J. Thomson Avenue, Cambridge CB1
8AZ United Kingdom, February 2, 2014
2.
R. Studying heritage Abay at the beginning of the XX century // Kazakhstan Today.
- 1995 - 26 iyulya.- C.8
3.
Kalmyrzaev AS Aesthetic in the works Abay.- Almaty Kazakhstan, 1979 - 160 p
4.
M.O.Auezov: Collection of articles to his sixtieth birthday - Alma-Ata Univ.
Academy of Sciences of the Kazakh. SSR 1959.- 255 p.
5.
D.A.Kunaev “MukhtarAuezov and Russian literature”. -
Alma-Ata: Rauan, 1992.- 96 p.
6.
Tayzhanov A.T.“MO Auezov– thinker”.-Alma-Ata: Gylym, 1991 - 167 p.
7.
Myrzahmetuly M. “Climbing Auezov to Abay”.
- Almaty: Sanat, 1994 - 317
p.