М.п.н. Оспанова Аида Кенесовна

студентка 4 курса обучения Смагулова Орал Нурлановна

Карагандинский Государственный университет имени Е.А. Букетова г. Караганда, Казахстан

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.

Современное образование предполагает применение информационных технологий, электронных средств коммуникаций, а также мультимедийных средств обучения. Нынешняя концепция образования вообще и обучения иностранному языку в частности подразумевает индивидуальный подход к каждому учащемуся, эффективную организацию самостоятельной работы школьников, реализацию индивидуальных проектов с использованием альтернативного учебнику материала, максимальную направленность на развитие коммуникативных и творческих способностей. Еще в 2007 году в своем Послании [1] Глава государства отметил, что «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это казахский язык – государственный язык, русский язык как язык межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в глобальную экономику». Принятие таких нормативных документов, как «Концепция государственной политики в системе образования РК», «Концепция этнокультурного образования в РК», закон РК «Об образовании», « Концепция языковой политики РК», «Концепция полиязычного образования», ежегодными посланиями Президента РК народу Казахстана и др. направлены на удовлетворение потребностей в специалистах новой формации, которые должны быть способны к профессиональной деятельности в условиях международного взаимодействия и сотрудничества. Таким образом, все это позволяет сосредоточить внимание учителя на личность учащегося и раскрытию его личностного потенциала.

Существует множество подходов к формулировки термина «межкультурная компетенция», приводятся точки зрения на ее структурные особенности. Первая группа ученых придерживается мнения, что межкультурная компетенция представляет собой особый комплекс знаний и умений, качеств, способностей человека: «Межкультурная компетенция представляет собой сложную комбинацию знаний, умений, качеств и способностей личности, обеспечивающих выбор адекватных способов и стратегий коммуникативной деятельности и поведения коммуниканта в условиях межкультурного взаимодействия» [2, с. 23]. Вторая же группа ученых предлагает формулировать особенности межкультурной компетенции с позиций сугубо личностных доминант: «Межкультурная компетенция – это основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивных для обеих сторон результатов общения» [3, с. 20]. В целом межкультурная компетенция есть совокупность знаний, умений, установок, стратегий, а также личностно-деятельностных характеристик индивида, приводящая к успешному общению с представителями других культур. На сегодняшний день, огромное количество людей имеют возможность путешествовать за рубеж, сотрудничать с иностранными фирмами, пользоваться Интернет-ресурсами или читать литературу на  английском языке. Поэтому на современном этапе перед учителями английского языка ставится цель: обучение иноязычной культуре, которая включает как развитие лингвистических  способностей, психических процессов и свойств личности ученика, так и познание культуры стран  изучаемого языка, воспитание личности ученика через усвоения общечеловеческих ценностей, а  также овладение иностранным языком как средством общения и осознание системы изучаемого  языка. Важно отметить, что познание культуры стран изучаемого языка и осознание его системы возможно только при условии использования аутентичных материалов. Они являются одной из основных черт коммуникативного метода обучения иностранному языку, что связано с необходимостью дать учащимся возможность почувствовать, что они изучают «настоящий», «живой» язык, такой, какой используется в реальной жизни. В переводе с английского "аутентичный" означает "естественный" [4]. Само понятие аутентичных материалов появилось в методике не так давно, что связано с современной постановкой целей обучения иностранному языку. Существует ряд подходов к трактовке аутентичности в методике обучения иностранному языку, но традиционной трактовкой принято считать следующую: «аутентичные материалы – это материалы, которые были созданы носителями языка и нашли свое применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне родной языковой среды» [5, с. 243]. Наиболее эффективному формированию культурологической компетенции способствует использование на уроках аутентичной зрительной наглядности, то есть предметов повседневной жизни, которые изначально не имели учебно-методической направленности, а были созданы исключительно для использования носителями языка. Эти материалы выделяют в отдельную группу, так называемых, прагматических материалов. В их перечень попадают одноразовые, повседневные материалы, такие, как афиши-объявления, театральные и другие программки, анкеты-опросники, билеты – проездные и входные, вывески, этикетки, меню и счета, карты, схемы-планы, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и т.д. Аутентичные материалы позволяют студентам взаимодействовать и моделировать ситуации из реальной жизни, концентрируясь при этом скорее на содержании, чем на форме. Таким образом, можно утверждать, что использование аутентичных материалов необходимо при обучении иностранному языку на всех уровнях для того, чтобы дать знания и научить применять эти знание в межкультурном общении. При этом, такие материалы должны выполнять информативную функцию (подавать сведения об англоязычных странах и об английском языке), стимулирующую функцию (развивать в детях познавательную активность и творчество); интегративную (опираться на знание других предметов и жизненный опыт учащихся), воспитательную (содействовать развитию личности учеников и формировать интерес к предмету) и контролирующую функции (проверять знание, навыки и умения учеников).

Изучение языка часто воспринимается, как основа для развития языковых компетенций, однако во многих случаях освоение грамматических структур и набора лексических единиц не способствует возникновению навыка создания правильных и узуально адекватных высказываний. Множество авторов методической литературы, такие как Мильруд Р.П., Носонович Е.В., Жоглина Г.Г и другие, доказали в своих трудах преимущества, которыми обладают аутентичные дидактические материалы, как устные, так и письменные:

·        функциональность: поскольку речь идет о материалах, не созданных для обучения, но созданных для выполнения определенной социальной функции, применение их в процессе обучения практически гарантирует учащемуся коммуникативных успех в соответствующих ситуациях;

·        повышение мотивации обучающихся: как мы уже отмечали выше, осознание того, что учащийся имеет дело с «настоящим», «живым» языком, не созданным специально для обучения, даёт ощущение погружения в иноязычную среду, понимание того, что процесс обучения направлен на расширение горизонтов, возможность коммуникации с большим числом людей, как в повседневной, так и в профессиональной жизни.

·        изучение иной культуры, традиций, стиля жизни носителей другого языка: этот важный фактор в конечном итоге приводит нас к тому же, к чему и первый, это эксплицитный фактор личностного роста.

Важно также понимать, что аутентичные материалы помимо плюсов имеют ряд минусов, связанных в первую очередь с природой этих материалов: ввиду того, что это материалы, создаваемые не в дидактических целях, а также не адаптированные для использования в обучении иностранному языку, они могут обладать сложными и незнакомыми учащемуся структурами, очень сложной лексикой, возможно не всегда релевантной или подходящей для данного уровня учащихся тематикой. В техническом плане, аутентичные материалы могут обладать не лучшим качеством воспроизведения звука – в случае аудио- и видеоматериалов – что может затруднить их восприятие и уменьшить возможности их использования. Образцы устной речи, взятой из аутентичных материалов могут быть сложны для восприятия из-за индивидуальных особенностей речи говорящего, могут отличаться от произносительной и интонационной норм. Но следует отметить, что использование аутентичных ресурсов на уроках иностранного языка дает множество положительных результатов: изучая другую культуру, ученики формируют межкультурную компетенцию, они могут быстро и легко применять лексический минимум, они легче усваивают грамматические структуры, ученики стараются достичь подлинности произношения, также развивают навыки информационного оформления, слушая аутентичные материалы и произнося их вслух.

Подводя итоги, можно сказать, что эффективность использования таких материалов может быть достигнута, но только при соблюдении некоторых условий. Главным из этих условий является использование аутентичных материалов квалифицированным преподавателем, отдающим себе отчет обо всех возможных плюсах и минусах таких материалов, тщательный анализ и подбор материалов для использования в конкретной ситуации обучения. Аутентичные материалы должны быть подобраны с учетом уровня подготовки студентов и возможностей их использования в конкретном образовательном учреждении с учетом требований учебного плана, сообщающие новые знания и важнее всего дающие студенту возможность почувствовать собственное развитие в процессе освоения языковых компетенций.

Литература:

1.       Послание Президента Республики Казахстан Н.Назарбаева народу Казахстана. 31 января 2017 г.

2.       Плеханова М.В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования аутентичных видеома- териалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза (немецкий язык, базовый курс). Дис. … канд. пед. наук. Томск, 2006. 228 с.

3.       Губина Н.М. Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому язы- ку в элективном спецкурсе (продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика»). Дис. … канд. пед. наук. М., 2004. 226 с

4.       Macmillan English dictionary for advanced learners. – Macmillan, 2007.

5.       Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. – М.: Академия, 2006. – С. 237–245.