Жаргонизмы в немецком языке на примере молодежной
жаргонной речи
Самсонова Наталья Ивановна
Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова, Казахстан
В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями.
Одной из важных трудностей является использование в речи жаргонизмов.
Данная
проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением.
Несмотря на то, что жаргонная лексика считается стилистически сниженной, она
широко используется как в речи, так и в художественной и публицистической литературе.
В
процессе изучения немецкого языка, данная проблема встает особенно остро, так
как связана с пониманием значений слов и их употреблением в речи. Без понимания
таких особенностей мы не сможем владеть современным немецким языком.
Жаргонизмы
- (от франц. jargon), разряд «пассивной»
лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых
по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная
категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно
немногочисленные, составляют особый «язык» социальной группы, по использованию
которого её члены опознают равных себе, например, такую роль выполняет
молодёжный сленг. Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом «языке»
группы наряду с терминами. Так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов
характерно для профессионализмов.
Жаргонная лексика всегда влияла на лексику
разговорной речи. Слова из обихода солдат, школьников, представителей различных
профессий, деклассированных элементов проникали в общенародный язык, утрачивали
со временем свою специфичность и становились обще употребляемыми.
В настоящее время заметно влияние лексики из
области спорта, английского языка, танцев, телевидения; появились даже
выражения Sportlersprache, Kraftfahrersprache, Jugenddeutsch, Halbwüchsigendeutsch и т.п.
Создать искуственно какой-либо особый
зашифрованный язык со своей грамматикой и словарем пока не удавалось, поэтому
дело ограничивалось лишь определенным набором слов - синонимов, заменяющих
общепринятые названия.
Особенной популярностью, хотя и с дурной
славой, пользуются сейчас слова так называемого Teenagerdeutsch. Это.- небогатая лексика объемом немногим
более 200 единиц, относящаяся к время
провождению молодежи, («стиляг») и отражающая как нельзя лучше их интересы и
духовный мир.
К сожалению, жаргонизмы стиляг не
ограничиваются пределами определенной территории или языком специфических
социальных слоев и получают всеобщее распространение. Для правильной
стилистической оценки нужно получить об этой лексике некоторое представление.
Будучи новым, подчеркнуто разговорным явлением, она не лишена и известного
лексикологического интереса, так как вскрывает некоторые общие внутриязыковые закономерности
пополнения (в данном случае весьма нежелательного) словаря.
Что же представляют собой эти жаргонизмы с
точки зрения словообразовательного механизма? Анализ почти двух с половиной
сотен жаргонизмов “тинэйджеров” показывает, что 63% приходится на семантические
преобразования, включая фразеологизацию, 30% - на словообразование (внутри
которого больше двух третей падает на словосложение), около 6% - на
заимствование, меньше 0,5% связано с собственными именами. Не является ли такая
пропорция симптоматичной и для остальной, основной, нежаргонной части немецкой
разговорной лексики? Проверить это могут дальнейшие исследования.
Семантическое обновление имеющихся слов с
целью придания им экспрессивности проходит в разобранных жаргонизмах по
следующим путям. Прежде всего, нейтральные названия заменяются оценочными, либо
чрезмерно “сепаративными”, либо крайне пейоративными.
Прозрачны метафоры в schütteln ‘танцевать’; ср. также Zittertanz (о современных танцах); Strick ‘галстук’ (замененный шнурком); flüstern ‘говорить по телефону’; Suppe ‘пиво’; Regierung – ‘родители’; Menage ‘еда’; не менее примечательны: ‘место
встречи’ - Scheibe (от Zielscheibe); ‘рука’ – Nagel, Krallen; ‘машина’ (собирательное для автомобиля,
мотоцикла, велосипеда)-Nobel, Karre, Mühle, Schemel, Schlitten; ‘постель’ - Schlummersarg. Из этих примеров виден подчеркнуто
сниженный характер образности. То же наблюдается и в назывании людей: ‘привлекательная
девушка’ - Zahn
(выдающийся зуб скалы, обращающий на себя внимание); Überzahn (усиление образа), Mieze, Brieze, Puppe, Kante (край, угол, мимо которого нельзя пройти, не
заметив его, не зацепившись за него), steile Haut, Wuchtbrumme, Biene, Bluse, Eule, Ische (от еврейского ischa - Frau); о ‘группе девушек’ Gebiß; ‘привлекательный мужчина’ - Hahn, Hirsch, Macker, Star; ‘непривлекательная девушка’ – Krücke, Säge, Unzahn, Stiftzahn (Stift – жаргонное название школы),.
Во всех языках мы можем найти интересные примеры
обозначения молодыми людьми девушек и женщин. Нами выявлены особо интересные
примеры таких обозначений женщины например: блондинка—Blöndchen;
непривлекательная девушка Schabracke,
В
русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных
слов, например: училка, учительша, препод и т. д.
Для
обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова: eit(e)le
Schneegans - досл. самолюбивый дикий арктический гусь, hübsche Larve -
досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.
Проведенное
нами исследование показало, что как в русском, так и в немецком языке
существует множество молодежных жаргонизмов для обозначения женщин в различных
жизненных аспектах. Кроме того, исследование показало, что количество слов для
обозначения негативных черт значительно выше, чем слов для обозначения черт
положительных.
Как
было сказано выше, знание жаргонизмов и сленговых слов представляет большой
интерес в процессе изучения немецкого языка, так как связано с пониманием
значений слов и их употреблением в речи современной немецкой молодежи, для которой
сленг является обычным явлением.
Список
использованной литературы:
1. ВальтерХ. Большой русско-немецкий словарь жаргона и
просторечий/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007.- 832 с.
2.Горкин А.П. Литература и язык. Современная
иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. - 1680 с. [Электронный ресурс]
- Режим доступа. - URL:http://book.tr200.net/v.php?id=99068 (дата обращения 09.12.13)
3. Коломиец Е.А. Русско- немецкий словарь современного
молодежного жаргона. М.: Восток-Запад. 2005. - 336 с.
4. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. “Международные
отношения”. 1965 – 255 с.