Филологические науки/2. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
Тазбулатова Гульжанат
Евразийский
национальный университет им. Л.Н. Гумилева
г.Астана,
Казахстан
Особенности американского
гастрономического дискурса (лингвокультурологический
аспект)
Известный российский исследователь В.И. Карасик в
монографии «Языковой круг, личность, дискурс» выделяет два основных типа
дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) [1, 20].
Институциональный дискурс рассматривается в различных
исследованиях, посвященных определенным типам общения, выделяемым на основании
социолингвистических признаков. Весьма активно анализируется политический
дискурс, массово-информационный дискурс, различные аспекты рекламного дискурса,
научный дискурс, педагогический дискурс, лингвистическое описание религиозного
дискурса, в меньшей мере освещена специфика спортивного, медицинского,
виртуального и гастрономического дискурсов.
Что касается гастрономического дискурса, то в российской лингвистике
изучение лексики питания проводилось в кандидатской диссертациях Ю.А. Воробьева
(описана лексика питания немецкого языка в культурологическом аспекте на материале
тематической группы «пища»)[3], структурно–семантический анализ названий
печеных мучных изделий из муки в орловских говорах проведен в диссертационной
работе Л. И. Анохиной [4].
Исследование гастрономической лексики в казахстанском языкознании
проводилось преимущественно в этнолингвистическом аспекте казахского и русского
языков [5; 6]. Семантика и этимология отдельных продуктов питания описана в
составе бытовой и этнокультурной лексики в лингвистических и этнографических
исследованиях [7].
Непосредственный интерес для нас в данной статье
представляет гастрономическая система американской культуры.
В структуре гастрономического дискурса
выделяются участники, хронотоп, цели, ценности,
стратегии, прецедентные тексты и
дискурсивные формулы. Участниками являются:
агент, то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями
в области глюттонии, или служащий заведения
общественного питания (например, waiter), и клиент, то есть человек, намеревающийся что-либо
приготовить, или посетитель заведения
общественного питания (client) [2].
Участники гастрономического
дискурса в англоязычной лингвокультуре
номинированы следующими англоязычными лексическими средствами:
1) waiter,
waitress, server (AmE), waitperson (AmE) – официант;
2) barista; barman;
barmaid; bartender – официант/ официантка/ в баре, пивной; бармен, буфетчица;
3) bus boy (AmE) – помощник
официанта;
4) maître d’ (сокр. от maître d’hôtel) – метрдотель
(разг.); captain, host/hostess (AmE) – метрдотель, старший официант;
5) sommelier/wine steward – сомелье;
6) guest – гость (в английском языке человек, посещающий любое заведение
общественного питания, обозначается словом guest, имеющим два значения: «гость, человек, пришедший в
гости» и «посетитель»);
7) caller, comer, goer, visitor, haunter – посетитель, гость, визитер; regular
– постоянный посетитель; casual – случайный посетитель.
Коммуникативная стратегия англоязычного
официанта, агента гастрономического дискурса, включает в себя задачу
профессионально обслужить посетителя и, используя все приемы воздействия на
клиента, извлечь из этого процесса прибыль. В то время как целью или стратегией
клиента, посещающего данное
заведение, является получение удовольствия от еды, питья и общения: The goals of a restaurant organization are to satisfy the guests and make a profit [Dahmer 2009, 8].
Этикетный кодекс любого ресторана предполагает доброжелательное отношение
официанта к клиенту. Коммуникативная стратегия требует вести разговор через
совет, при этом нельзя «навязывать» что-нибудь гостю, а также быть назойливым и
настойчивым. Например: “Would you like to
begin your meal with our crispy tostada appetizers topped with roast pulled
pork, cilantro, lime, and onions?”, “
May I suggest our wonderful signature dessert, coconut cream pie with brûléed bananas and caramel?”, “Our roast pork is made of the finest choice
pork tenderloin with a maple fig demi glace” [Ibid, 72]. Официант подает
меню клиенту со словами: “My name is … I will be your server tonight. Today we have a couple of specials…”, “May I
recommend you…?”, “I take great
satisfaction in recommending….” [Ibid, 65]. Если клиент спрашивает, что лучше всего
заказать сегодня, то вместо обычного
“Everything is good” можно ответить “Everything is good here, but my personal
recommendation for today is … “ [Ibid, 72].
Если
клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, заявил претензию (This is not what I ordered; I asked for…; Could I change this?; The
meat is overdone/ underdone/ tough; I
don’t like this; The food is cold; This is not fresh and so on) [Ibid,
89], тогда от официанта требуется понимание и терпение, невзирая на то,
справедлива претензия или нет. При
этом в разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок: “This
is out of question”, “I thought you
said…”, “You’re mistaken”, “That’s news to us!”. Поскольку «клиент всегда прав», лучше
сказать “Thank you for bringing that up” [Ibid,
90].
В тексте меню находит отражение своеобразие
национально-специфической картины мира. Доминирующие ментальные установки,
характерные для определенных культурно-исторических условий, находят яркое
отражение в тексте меню, которая оказывает обратное влияние на
мировоззренческие установки данного социума.
В англоязычном тексте меню гастрономический дискурс
представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции, которая является превалирующей и
призывает гостя насладиться превосходной кухней. Исследование текстов меню
американских ресторанов показало, что они, являясь фрагментом картины мира,
выступают средствами отражения информации о культурной и национальной
идентификации и самоидентификации народов, представляющих англоязычную лингвокультуру, и функционируют в роли знаков культурных
доминант, отражающих отношение к процессу приготовления и употребления пищи.
В лингвокультурном
плане представляется важным сопоставление реалий обыденной жизни, в частности,
пищевых пристрастий разных этносов, так как не знание подобного рода различий
может привести к нарушению межкультурной коммуникации и отсутствию
взаимопонимания.
Рассматривая в качестве материала исследования тексты меню американских
ресторанов, мы непосредственно имеем дело с национальной кухней США, которая
является неотъемлемой составляющей любой культуры. Кроме того пища отражает
одно из главнейших условий биологического выживания человека и входит в состав
материальной жизни общества.
Изучение американской кухни позволяет сделать вывод о ее разнообразии и
национальной специфике.
Гастрономические привычки и пристрастия американского этноса складывались
на протяжении долгого времени. На сегодняшний день американская кухня
представляет собой смесь всех гастрономических предпочтений этносов, проживающих
на территории США. Как известно, на территории страны сосуществуют одновременно
несколько этносов, носителей разных культур.
Следует отметить, что массовый интерес американцев к
гастрономическому дискурсу подтверждают стабильно
высокие рейтинги кулинарных
телешоу, («Стиль жизни от Марты Стюарт», «Padma’s passport», «Every day with Rachel Ray»), распространение кулинарной периодики («Good food», «Easycook», «Cuisine»).
Таким образом, гастрономический дискурс
представляет собой тип институционального дискурса, специализированную
клишированную разновидность общения, обусловленную социальными функциями
партнеров и регламентированную как по содержанию, так и по форме.
Следует отметить, что недостаточная
разработанность данной проблемы обусловливает необходимость дальнейшего
исследования, призванного выяснить, прежде всего, специфику американского
гастрономического дискурса.
Литература:
1
Карасик
В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный
дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5–20.
2
Земскова
А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного
гастрономического дискурса. - Дисс. на соискание
учен. степени канд. филол. н.- 2009.
3
Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в
культурологическом аспекте. - Дисс… канд.филол.н., М., 1994.
4
Анохина Л.И. Лексика питания. Названия
печеных кушаний из муки в орловских говорах (структурно-семантический аспект).
- Дисс.... канд.филол.н.,
Орел, 1988.
5
Жилкубаева
А.Ш. Этнолингвистическое изучение лексики питания тюркских языков (сравнительно-исторический
аспект) // Актуальные проблемы в современной науке. - 2003. - № 1. - С.
216-217.
6
Кульпеисова
З.А. Лингвотипологические и национально-культурные особенности тематической
группы «пища». - Дисс... на соискание учен. степени
канд. филол.н. - 2004.