Тешева М.М., к.п.н., доцент

Адыгейский государственный университет

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРОНИМОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

 

Характеризуя степень изученности проблемы паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению данного явления и его функционированию в речи возрос. В разные годы к изучению этих вопросов в русском языкознании обращались О. В. Вишнякова (1964, 1978, 1987, 1990), Н. П. Колесников (1961, 1971, 1973, 1995, 2005), Ю. А. Бельчиков (1968, 1994), А. А. Евграфова (1975), И. Н. Кузнецова (1977), В. П. Григорьев (1977, 1992), Ф. А. Литвин (1976, 2005), Л. Н. Федотова (1989, 1990, 1991, 1994), 3. К. Ишкильдина (2006), С. С. Иванов (2009) и др. Однако до сих пор не выработано четкое единое мнение по очень многим вопросам, связанным с природой паронимических явлений, не разработаны конкретные критерии включения слов в паронимические пары/ряды. В западноевропейском языкознании отдельные материалы по проблемам созвучия слов можно найти в работах У. Коутса (1968), Д. А. Круза (1986), А. Рума (1979, 2000), А. Хьюма (1999), Р. Р. К. Хартманна и Г. Джеймса (1998) и др. В этих исследованиях распространено широкое представление о явлении паронимии как любых созвучных слов. Многие вопросы, касающиеся природы паронимов, все еще остаются недостаточно изученными, Проблемы сопоставительного изучения структурных и функциональных свойств языков изложены в работах А. А. Реформацкого (1962), Л. В. Щербы (1974), В. Г. Гака (1977), В. Н. Ярцевой (1981), Б. Комри (1981, 1988), Дж. Ховкинса и Дж. Гиллигана (1988), Р. 3. Мурясова (2002), С. Г. Шафикова (2004, 2005) и др. В работах указанных авторов рассмотрены основные принципы сопоставительного изучения как близкородственных, так и неродственных, но контактирующих языков, что предполагает установление сходств и различий в системах двух и более языков, анализ конкретных явлений одного языка по отношению к другому. Исследование паронимии в сопоставительно-типологическом аспекте остается вне поля зрения отечественных и заподноевропейских лингвистов.

В современной науке о языке до сих пор отсутствует единое мнение по вопросу о сущности паронимии.

В русском языкознании можно выделить два основных направления в толковании термина пароним. Сторонники широкого толкования паронимов (О.С. Ахматова, А.Н. Гвоздев, Ю.С. Степанов, Н.П. Колесников и др.) относят к ним любые созвучные слова, имеющие разные значения и ошибочно употребляющиеся одно вместо другого, например, апеллировать // оперировать, заведовать // завидовать, ампула // амплуа. Сторонники узкого толкования данного понятия (М.И. Фомина, О.В. Вишнякова, Э.В. Кузнецова, Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева и др.) понимают под паронимами созвучные однокорневые слова, не совпадающие по значениям и принадлежащие к одному логико-грамматическому ряду, например, дымный // дымовой // дымящийся, соседний // соседский, горячка // горячность. Несмотря на то, что большинство лингвистов подчеркивают различия в семантических значениях паронимов, нельзя не отметить, что такие примеры как одеть // надеть, остерегать // оберегать, соседний // соседский наводят на мысль о соотнесенности значений паронимичных слов.

В западноевропейской филологической традиции термин пароним редко употребляется как таковой; для обозначения паронимов обычно пользуются термином confusible («слово, смешиваемое с другим словом») или включают их в более общее понятие «malaprop» (или «malapropism»), то есть ошибочного, неверного словоупотребления, например, absence // abstinence, costume // custom. Основные критерии выделения слов, определяемых как confusibles, являются такими же, как и в толковании паронимов: сходство в звучании и написании, контекстуальная смысловая близость, которые определяются под общим названием "sight - sound -sense criterion" [Room 1979: 3-4]. Данное понимание равносильно широкой трактовке паронимии в работах отечественных лингвистов.

Сложная природа явления паронимии обусловливает невозможность описания паронимов с учетом лишь одного фактора, так как паронимия

является результатом сложного взаимодействия формального, семантического и функционального факторов. Созвучие слов, близость их фонетического строя отражается на их понимании, на их семантических связях, вызывая тем самым семантическую контаминацию. Поэтому суть явления паронимии следует искать, прежде всего, исходя из семантических и фонетических связей слов в языковой системе в процессе ее функционирования в речи. В связи с этим в данной работе паронимы определяются как слова одной части речи, характеризующиеся близостью формальной структуры и системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут намеренно или ошибочно смешиваться в речи.

Паронимы представляют собой весьма обширный класс в системе языка, вследствие чего возникает вопрос об их упорядочении. В реферируемой работе представлен обзор имеющихся в современной лингвистике классификаций данных лексических единиц. Паронимический фонд можно классифицировать по следующим аспектам: 1) сфера употребления паронимов (Н.П. Колесников), 2) семантический признак (H.A. Янко-Триницкая, И.Н. Кузнецова, В.И. Половникова), 3) структурно-семантический критерий (О.В. Вишнякова, В.И. Красных, В.Н. Штыбен). Данные классификации нельзя считать общепринятыми, т.к. они учитывают лишь отдельные аспекты рассматриваемого явления.

В типологии паронимов необходимо учитывать не только семантику единиц, составляющих паронимический фонд, но и функционирование лексем в речи, то есть контекст употребления. В данном исследовании предлагается типология паронимов по функционально-семантическому принципу, согласно которой паронимичные единицы можно разделить на две большие группы: рекуррентные и окказиональные паронимы. Обе группы представлены однокорневыми и разнокорневыми единицами.

Пару/ряд рекуррентных однокорневых паронимов образуют слова с общим корнем, характеризующиеся близостью фонетической и семантической структур. В некоторых контекстах подобные паронимы взаимозаменяемы (например, практический/практичный человек/народ/директор), однако в большинстве случаев использование одного из них вместо другого невозможно (например, практическая деятельность, практический семинар).

Рекуррентные разнокорневые паронимы немногочисленны в паронимических фондах русского и английского языков. Редко слова разного происхождения имеют схожее звучание и значение. Зачастую сходство в их значениях наблюдается при минимальном совпадении их фонетических структур, что роднит подобные паронимические лексемы с синонимами.

Окказиональные однокорневые паронимы представляют собой слова с общей этимологией и звуковым сходством, характеризующиеся семантическим различием. В редких случаях такие паронимы даже имеют противоположные значения, то есть являются антонимами, например, полый // полный. Тем не менее, в речи подобные слова часто используются одно вместо другого с целью достижения определенных стилистических эффектов или же по причине недостатка языковых навыков.

Количество окказиональных разнокорневых единиц не ограничено, поскольку в том или ином контексте для выполнения определенных прагматических функций в качестве паронимов могут выступать любые созвучные слова одной части речи со сходным количеством слогов. Такие единицы становятся паронимами, вступая в отношения семантической контаминации только в тексте, и являются речевыми, а не языковыми единицами.

 Функционально-семантическая типология паронимов

Паронимы рекуррентные, окказиональные, разнокорневые, однокорненные

Практический // Ланцет // ,практичный пинцет

Observation // Like // love, observance Rush//dash

Безответный // безответственный Obnoxious // noxious

Заведовать // завидовать Stable// staple

Паронимы любого языка составляют паронимическое поле в лексико-семантической системе этого языка, при этом ядро паронимического поля занимают однокорневые рекуррентные и окказиональные единицы. Ближнюю периферию образуют разнокорневые рекуррентные единицы, в то время как область дальней периферии представлена разнокорневыми окказиональными паронимами.

Описанная выше классификация паронимов по функционально-семантическому принципу достаточно полно отображает тот слой лексических единиц, которые характеризуются формальным сходством и семантической соотнесенностью.

Следует отметить, что паронимический эффект создается при наложении (интерференции) паронимов в рамках идентичного контекста. Следовательно, необходимо учитывать прагматические факторы, которые детерминируют содержание высказывания. Для паронимии релевантны следующие факторы: 1) ущербное владение коммуникантами языковым кодом, 2) наличие определенного «литературного» задания. В первом случае имеет место непреднамеренное ложное употребление в речи паронимов как в стилистически нейтральных паронимических высказываниях (оговорках, описках/опечатках, ослышках), так и в стилистически маркированных (малапропизм). Во втором случае паронимия преднамеренно используются  для создания языковой игры, порождающей комический эффект.

На употреблении паронимов основаны высокоуровневые технологии создания языковой игры. К ним можно отнести: 1) фонетическое членение слова с последующей трансформацией, 2) структурно-семантическое членение слова на псевдозначимые элементы с последующей трансформацией, 3) подмену слов в идиоме созвучными словами. В подобных случаях звуковая составляющая неотделима от смысловой составляющей, точнее, даже опережает ее, что дает основания обозначить высокоуровневые технологии создания игры слов термином звуковая игра слов или звукосмысловая игра слов.

Паронимы как самостоятельные лексические единицы входят в состав лексико-семантической системы языка наряду с омонимами, синонимами и многозначными словами.

 

 

Литература

 

1.Антипина О.П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений // Вестник Башкирского государственного университета. Вып. 4. -Том 16.-2011.-С. 1296-1300.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

3.Абиева H.A., Гайшина О.В. Игровая стратегия построения нарратива в электронном художественном тексте // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры / Отв. ред. чл.-кор. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2006. - С. 207-235.