Білоніжка І.С., викладач

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені І. Сікорського»

 

 

МАГІЧНІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ТА ЇХ ЕКВІВАЛЕНТИ (НА МАТЕРІАЛІ БРИТАНСЬКОГО ВАРІАНТУ КНИГ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ ПОТТЕРА)

 Романи про Гаррі Поттера займають важливе місце в англомовній літературі; автор романів, Джоан Роулінг, створила неповторний чарівний світ, який має власну історію, культуру і цінності. Саме цей цикл фентезі-романів приніс популярність його автору - Джоан Роулінг.  Джоан Роулінг має неповторний авторський стиль письма. Її твори мають власний внутрішній світ, який був продуманий до найменших дрібниць.
    Серед особливостей її письма необхідно виділити використання унікальних
топонімів та антропонімів, динамічність оповіді, використання і винахід власних фразеологізмів. Необхідно відмітити, що чарівний світ Джоан Роулінг відрізняється від існуючого, а, значить відрізняється і фразеологічні одиниці, що використовуються в романі [1].

Наприклад, ідіома у творі Роулінг "I could eat a hippogriff" має англійський немагічний еквівалент “I could eat a horse!”, що використовується на позначення надзвичайно голодної людини. Автор замінює "horse - коня" на "hippogriff - гіпогрифа", легендарну істоту, яку вона запозичила з класичної літератури, що є типовим представником магічної фауни Гаррі Поттера, та є
наполовину орлом і наполовину конем.  Значення ідіоми не змінюється - фраза використовується на позначення дуже голодної людини, яка "помирає з голоду"[2].

Вираз “hold your  hippogriffs” синонімічний до "hold your horses" - заклик не поспішати, почекати. Знову "hippogriff - гіпогриф " слугує заміною "horse" в ідіомі,a персонаж Рубеуса Хагріда використовує фразеологізм, щоб припинити будь-які питання та завчасні висновки до того, як він
закінчить свою розповідь[2].

“We've been working like house-elves here!” фраза є близькою за значенням до “work like a horse/dog/slave/Trojan”, що означає тяжко та багато працювати, оскільки домашні ельфи в уявному світі Роулінг мають досить низький соціальний статус [2].

     Вираз “don’t count your owls before they are delivered” синонімічний до фразеологізму “to count one’s chickens (before they are hatched)” , тобто робити плани на основі чогось неточного або невизначеного.  Дамблдор закликає Поттера не відмовлятись від своєї мрії, пов'язаною з його
майбутнім працевлаштування до отримання результатів магічних іспитів.
Слово «
chickens» замінено іншими птахами, «owls», оскільки в першу чергу сови використовується у магічному світі Роулінг для доставки пошти, у цьому випадку - результати іспитів будуть доставлені саме совою. Оскільки слово "owls" були використані, логічно зробити й іншу заміну лексема "hatch" - вилупитись" на "deliver" - доставляти [2].

Вислів "time is Galleons" має відповідник "time is money", що означає - час є цінним, його не слід марнувати. "Galleon - галеон" - це найбільша монета грошової системи Великобританії у світі чарівників. Персонаж Фреда Візлі говорить про необхідність заощадження часу, оскільки він також зберігає і гроші [2].

"Ten a knut" - синонімічний вираз до "ten a penny", що означає бути дуже поширеним і через це втратити свою цінність, українським відповідником може бути "хоч греблю гати". Кнат - це найменша монета у чарівників. Дж. Роулінг використовує заміну, щоб занурити читача у магічний світ [2].

Авторський фразеологізм "they got on like a cauldron on fire" має в основі англійську ідіому "to get on like a house on fire", яка означає "швидко потоваришувати з кимось, знайти спільну мову". Дж. Роулінг пише про двох хлопців, котрі стають друзями, коли вони зустрічаються і
використовує англійську ідіому, що містить "
house on fire". Оскільки вона хотіла змінити вислів і "cauldron" пов'язаний з вогнем, автор замінила слово "house"[2].

"The fire is lit, but the cauldron`s empty" є стилізованим відповідником англійського вислову "the lights are on, but nobody's home", що використовується на позначення нерозумної чи неуважної людини, яка має труднощі із чіткістю мислення. Автор використовує слово cauldron - котел, інструмент, який часто використовується для створення зілля у світі чарівників. Таким чином, вона замінила слово і фразу "lights" і "nobody`home" на "fire" і "empty cauldron", щоб зробити фразу логічною (з точки зору магічного світу) та компактною [2].

Фраза "poor old Bertha... memory like a leaky cauldron" у класичному випадку звучить як “have a mind/memory like a sieve”, яка вживається на позначення забудькуватої людини. Слово "sieve - сито" в ідіомі замінюється на "leaky cauldron-протікаючийкотел",якийстосується  назви чарівного закладу у Лондоні,що займаєважливе місце у книзі, а також, перш за все, дає уявлення про процес втрати чогось через отвір / отвори.  Котел є інструментом, що використовується магами для створення зілля,таким чином, отвір у ньому спричинить витік вмісту[2].

Фразеологізм "it`s no good crying over spilt potion" походить від "it’s no good/use crying over spilt milk", що означає марно хвилюватись, скаржитись чи сумувати через те, що було зроблено і вже не можна виправити. Автор замінила слово «milk - молоко» на найпоширенішу рідину, пов'язану з чарівниками (не тільки)в її оповіданнях - "potion - зілля"[2].

“I wouldn’t come near you with a ten-foot broomstick (мітлою)”  “wouldn't/won’t touch with a ten-foot-pole” . Ці вирази стосуються того факту, що людина не бажає підходити до чогось чи до когось іншого. Це може бути пов'язано з відсутністю довіри чи загальною неприязню до іншої людини. Використовується Гаррі Поттером в розмові з Рітою Скітер, скандальною
журналісткою, яка опублікувала сумнозвісні статті, які мали б освітлити турнірну подію, але скоріше представляли себе дуже спірну інформацію про самого Гаррі[2].

Фраза "I’m only yanking your wand" синонімічна до " yanking your chain", означає "пожартувати над кимось, сказати неправду". Автор замінює слово "chain- ланцюжок" на магічний інструмент "wand - паличку"[2].

Отже, у творах Джоан Роулінг найбільш використовуваними фразеологізмами є ті, що пов'язані з магічними тваринами та істотами,а саме гіпогрифом, домашнім ельфом, серед немагічних істот найчастіше зазначається сова [2]. Також у її творах використовуються ідіоми із словами дракон (та його яйце), піксі та ін., які не були проаналізовані у цій роботі.

Другими за частотою використання магічними словами в  книгах Роулінг є слова, пов'язані з чарівною валютою, а точніше галлеонами  і кнатами.
Крім того, у ідіомах використовуються типові інструменти чарівників, такі як котел, мітла, чарівна паличка і зілля [2].

Література:

1. Рабегина А.А. Фразеологические единицы как объект перевода в художественном тексте (на материале английского языка).

2. Adamkova K. Translation of  Modified Idioms in J. K. Rowling’s Harry Potter.

3. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Press, 1998.

4. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of  Secrets. New York: Scholastic Press, 1999.

5. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. New York: Scholastic Press, 1999.

6. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire.New York: Scholastic Press, 2000.

7. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. New York: Scholastic Press, 2003.

8. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. New York: Scholastic Press, 2005.

9.  Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. New York: Scholastic Press, 2007.