Філологічні науки, №6 Актуальні проблеми перекладу

Ст. викладач Донцова О.Г., ст. викладач Хромцова Ю.Г.

Донбаський державний технічний університет

ПЕРЕКЛАД  ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ І ПСЕВДОІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ СЛІВ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ЛІТЕРАТУРІ

В науково-технічній літературі значне місце займають слова, запозичені з іншої мови, в основному з латинської і грецьких мов. Ці слова поширились і стали інтернаціональними.

Інтернаціональні слова-це лексичні одиниці, які мають структурно-семантичну спільність у багатьох мовах: film, text, visit, radio,doctor.

За коренем таких слів легко здогадатися їх переклад на українську мову.

Інтернаціональна лексика включає слова, які мають як наслідок взаємовпливів або випадкових збігів, зовнішню схожу форму і деякі однакові значення у різних мовах. Такі слова як accumulator, alpha, alphabet, benzol, economic, element, energy, philosopher загальнозрозумілі не тільки для носіїв англійської мови, а й для тих, у кого інша рідна мова. Це досягається за рахунок інтернаціонального характеру цих слів.

В літературі різних галузей є інтернаціональні слова, наприклад: atom, proton, focus, cosmos- фізика, plus,  integral- математика, radio, diode, triode- радіотехніка.

Багато інтернаціональних слів є в хімії, медицині. Самі назви наук теж являються інтернаціональними словами: physics, mathematics, medicine.

В умовах швидкого розвитку науки і техніки безперервно утворюються загально спеціальні і вузькоспеціальні терміни, які поповнюють словниковий запас мови.

В деяких випадках основами термінів були прізвища відомих вчених, наприклад:  fermion - фермон, це тип частинки, який підпорядковано статистиці Ферми-Дирака. Прізвище вченого вживається для утворення термінів, які позначають різні одиниці виміру: henry-генрі, joule-джоуль, newton-ньютон, ohm-ом.

Важливою особливістю даної моделі є те, що утворені терміни за такою моделлю стали інтернаціональними, створюючи міжнародний фонд наукової термінології.

Усі ці слова, які входять в міжнародний фонд наукової термінології і здатність їх ” бачити ”, дуже полегшує читання і переклад. Але потрібно пам’ятати, що значна частина інтернаціональних слів, мають різні значення в англійській і українській мовах, тому їх часто називають “ псевдо друзями перекладача ”. Ці слова співпадають з написанням інтернаціональних слів, але мають різні значення. Схожість графічної форми цих слів часто буває причиною помилок. Так, наприклад,  activities перекладається як діяльність,  а не активність; direction- напрямок, а не дирекція; obligation- зобов’язання, а не облігація ; fabric- текстильний виріб, а не фабрика.

Слово history в англійській мові має більше значень, ніж українське історія. У технічній літературі history- це залежність (параметра, величини) від часу, або тимчасова залежність. Більш ніж 30 років тому було видано словник, в якому зібрано приблизно 900 псевдо друзів перекладача.

Наводимо декілька псевдо друзів перекладача, які найчастіше зустрічаються у науково-технічній літературі.

 

Англійське слово

Значення, яке найчастіше зустрічається у технічній літературі

псевдо друг перекладача

1. article

2. catastrophic

3. commercial

4. design

5. dramatic

6. fragment

7. fundamentally

8. mode

9. moral

10. operation

11. pilot

12. replica

13. resin

14. scenario

15. strategy

виріб

дуже швидкий

промисловий

розрахунок, конструкція

різкий

обломок, осколок

теоретично

режим

дисципліна

робота, експлуатація

досвідчений

точна копія

смола

варіант, методика

методика, політика

артикль

катастрофічний

комерційний

дизайн

драматичний

фрагмент

фундаментально

мода

мораль

операція

пілот

репліка

резина

сценарій

стратегія

 

Зустрічаються і “псевдо друзі у квадраті ”, наприклад: instrument air. Ми вже знаємо, що instrument означає “прибор, прилад ”, але повітря у приборах не використовується, тому термін “ приладне повітря ” не підходить - впоравшись з одним псевдо другом ”, ми зіштовхнулися з іншим. І дійсно, у виробничих умовах зжате повітря використовується у пневматичних інструментах, але назвати його “ інструментальним ” було б некоректно, тому що він використовується у пневматичних регуляторах. Пневматичні регулятори відносяться до пневматичної системи автоматики. На підприємствах об’єднану службу, яка займається автоматикою і приборами, називають службою контрольно-вимірювальних приборів і автоматики (КВПіА). Тому точніше перекласти instrument air як повітря КВПіА ” .

Інколи вживання інтернаціональних значень при перекладі англійських інтернаціоналізмів на українську мову приводить до порушення стилістичних норм мови і стилю української науково-технічної літератури.

Переклад  інтернаціональних слів ускладнюється тим, що в сполученні з іншим словом воно набуває в науково-технічних текстах певну специфіку. Наприклад: revolutionary changes in tube design-значні зміни в конструкції труби; massive tube failures-сильні пошкодження труби, а не масивні пошкодження труби.

Інтернаціональні слова-прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в  науково-технічних текстах як “завищений ” і “занижений ” відповідно: optimistic percent- завищений процент; theory is pessimistic- розрахунок дає занижені результати.

Англійські загальнонаукові інтернаціоналізми набувають в науково-технічних текстах певну якісну специфіку. Вони збагачуються зв’язками, створюють нові словосполучення і часто потребують нових еквівалентів перекладу, яких немає у словнику. Це спричиняє труднощі при перекладі. Необхідно враховувати таку специфіку і уникати помилок перекладу. Таким чином, для адекватного перекладу необхідно знати закономірності і способи перекладу інтернаціональних слів.