Казанчева А.Ф.

 

Пятигорский государственный лингвистический  университет, Россия

 

Семантическая классификация КФЕ

 

            Основные принципы классификации компаративных фразеологизмов остаются теми же, что и для других фразеологических единиц, а именно - их семантика и структура, функционирование, прагматика, так как компаративная фразеология является частью фразеологической системы языка и ее единицы не могут не иметь общих черт с единицами этой системы. Однако структура и семантика КФЕ имеет свои отличительные особенности, позволяющие выделить их среди других разрядов фразеологических единиц.

         На наш взгляд, классификация КФЕ должна осуществляться на базе двух критериев: с чéм сравнивается компарат (семантическая классификация) и чтó описывают КФЕ (функциональная классификация).

В зависимости от того, к какому лексико-семантическому подклассу относится компарант, мы выделили  несколько  семантических групп.

КФЕ с фаунонимами

Наиболее распространенными в испанском языке является тип сравнения, основанный на сопоставлении с животными и растительным миром. Это тот мир, который постоянно, с рождения окружает человека, и он невольно замечает сходные черты в характере и поведении людей и животных.

а) сравнение с домашними и дикими животными

КФЕ, входящие в эту подгруппу, типичны как для испанского, так и для русского языка. Человек и его «братья меньшие» издавна жили рядом. Образ жизни животных, их повадки, характерные особенности – все осмысливалось человеком и часто соединялось с человеческой фантазией. То, что представители одной культуры выдвигают и подчеркивают одни свойства животных, а другие культуры – иные свойства нередко объясняется «мифологическим контекстом» [1]. Свойства, которыми наделены в мифах, легендах, сказках, былинах, закрепляются в представлении носителей данной культуры, и тот или иной признак, как эталонный, ассоциируется впоследствии с определенным животным.

Так, основанием для сравнения у испанцев служат следующие домашние и дикие животные: gato, gata, perro, gallo, vaca, puerco, lechón, cerdo, cabra, cabrito, oveja, becerro, caballo, yegua, lobo, zorra, zorro, liebre, oso, león, tigre, pantera, gamo, ardilla, ciervo, burro, burra, mono, mona, camello, etc. За небольшим исключением (козел, ослица, кобыла) КФЕ испанского и русского языков совпадают, однако, их образные основания могут существенно отличаться. К примеру, в испанском КФЕ como los toros  проявляется национальная специфика мировосприятия и мироощущения испанцев, для которых люди невежливые, резкие, поступающие по-хамски, ассоциируются с быками; русский же человек связывает другие качества с этим животным – физическую силу, выносливость, упёртость, ср. сильный, здоровый, упертый как бык.

С другой стороны, поражает сходство испанцев и русских в приписывании людям одних и тех же качеств отдельных представителей животного мира. Ср., напр., исп. gruñir como un puerco  (букв. хрюкать как поросенок) – рус. ворчать, брюзжать; comer como un puercoесть, жрать как свинья, т.е. много, жадно и неопрятно; quedar como un puerco – быть чумазым, грязным, измазаться как свинья; hecho un puerco - неряха, свинья; грубиян, скотина; andar hocicando como los puercos – совать нос в чужие дела; ходить, на все натыкаясь. И русское, и испанское языковое сознание, сравнивая поведение человека с этим домашним животным, привносит также известную долю пренебрежительной оценки.

Кроме того, в испанском языке сравнение с одним и тем же животным дает гораздо большее число КФЕ на основе различных образных оснований, чем в русском. Так, например. С существительным gato в испанском языке имеется, по данным фразеологического словаря под редакцией Э.И.Левинтовой, 16 КФЕ, в то время,  как в русском только 4: как угорелая кошка, как мартовский кот; как кошка с собакой; играть как кошка с собакой [2].    

Обращает на себя внимание большая вариативность испанских КФЕ (напр., más cobarde queque una liebre, más asustadizo que una liebre, más  tierno que una liebre), а также осложнение сравнения каким-либо неожиданными, яркими дополнительными деталями, например, dando vueltas como el león con calentura (букв. метаться, вертеться как лев с ожогом) -  как зверь в клетке, не находя себе места; más parado que caballo de alquiler (букв. более неповоротливый, чем арендованная лошадь) – медлительный, тяжелый на подъем; más adornado que caballo en venta (букв. наряднее коня на продажу) – нарядный, украшенный; como la espada de Benito, que nunca encontraba vaina porque su casa la barrió el aire (букв. как шпага Бенито, который никак не мог найти ножны, потому что дом ветром унесло) – непригодный. никчемный, бесполезный и т.п.

Продолжая сравнение между испанской и русской языковой картиной мира, нельзя не увидеть тонких нюансов в выборе той или иной номинации из ряда  синонимичных. К примеру,  такое животное, как burro ассоциируется с возможностью, предрасположенностью к длительному труду без намека на жалобу: trabajar como un burro – работать как ишак. Asno, являясь синонимом слова burro, закрепилось за другими свойствами этого животного – глупостью и упрямством: terco como u asno – упрямый как осел; estúpido como un asno – глупый как осел. Т.е. в русском говорят упрямый, глупый как осел, но работать как ишак.  Аналогичная картина и в испанском языке.

Сравнение  с животными – самцом или самкой – релевантно для испанской языковой картины мира, но не для русской. Так, испанцы говорят, труслив, пуглив, хитер как обезьяна-самка – cobarde como una mona, más astuto que una mona, más asustadizo que una mona,  но проворный, шустрый, влюбленный, уродливый как обезьяна-самец – más enamorado que un mono, más feo que un mono, más listo que un mono. Сама оппозиция мужской-женский является фундаментальной для человеческой культуры. Термин «гендер» обозначает совокупность норм поведения, которые обычно ассоциируются с лицами мужского и женского пола в данном обществе [3]. В основе гендера лежит идея о том, что важны не столько биологические или физические различия между мужчиной и женщиной (в нашем примере между самкой и самцом), а то культурное и социальное значение, которое общество придает эти различиям. Эти, на первый взгляд, малозаметные различия в сравнениях с животными становятся значимыми в той или иной культуре. Например, в России – корова – животное почитаемое, и хотя русский фразеологизм несет явно пренебрежительный оттенок, все же этот представитель домашнего скота является почти священным (как, к примеру, у индусов). Что касается испанцев, КФЕ gordo como una vaca (букв. толстый как корова) показывает благожелательное отношение к этому животному, так как испанский фразеологизм говорит о здоровье, силе и крепости человека, сравниваемого с этим домашним питомцем.

Есть в испанском языке несколько очень необычных для русского сознания КФЕ со словом vaca: como vaca con cencerro (букв. как корова с колокольчиком) – говорят о человеке или животном в трудном положении, в замешательстве; о том, кто удирает как угорелый.

Сегодня существует во всем мире  много самых разнообразных пород коров. Одна из самых старых – это коричневая швейцарская, дающая   много молока. Судя по КФЕ como las vacas suizas, parecer una vaca suiza (букв. как швейцарская корова), испанцам известно это качество швейцарской породы, в данном фразеологизме речь идет о пышногрудых, грудастых женщинах.

С древнейших времен люди разводят и овец. Именно овца – жвачное млекопитающее животное, самка барана ассоциируется у испанцев и русских с кротостью, смиренностью – manso como una oveja (букв. послушный как овца) – говорят о человеке мягком, благодушном; о животном  смирном и ручном; о реке спокойной, безмятежной. В русском языке имеются и другие фразеологизмы – дрожать как овечий хвост с испугу; прикинуться невинной (бедной) овечкой; заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного жизненного пути. Последнее выражение восходит к евангельской притче о том, как человек, пасший своих овец, недосчитался одной, как он, оставив стадо. Пошел искать заблудившуюся овцу, и как, найдя ее. Принес домой на плечах. Так и бог, заключает притча, приходит на помощь к заблуждающимся грешникам, чтобы спасти их. Даже оставляя на время праведников [4].

Для многих племен, живущих в пустынях, верблюд служит транспортным средством, а верблюжье молоко – пищей. Будучи неспешным в передвижении, верблюд ассоциируется в сознании у испанцев с неповоротливостью, неуклюжестью: hecho un camello – так говорят об отупевшем, обалдевшем человеке или животном. Размеры верблюда отражены в КФЕ más grande que un camello – верзила, дылда, каланча. Что касается русского языка, то мы обычно слышим: «Докажи, что ты не верблюд» - невозможности доказать очевидную необоснованность какого-нибудь обвинения.

Рогатое жвачное животное с длинной прямой шерстью – коза – служит источником для создания ярких образов в КФЕ испанского языка: como cabras en el monte (букв. как коза в горах) – говорят о том, кто чувствует себя в  своей стихии, т.е. как рыба в воде. Будучи по природе животным непоседливым, быстрым. Подвижным, испанцы сравнивают с козой людей неугомонных: más saltarín que una cabra; людей ловких saltar como una cabra (букв. скакать как коза) и andar como las cabras por la sierra (букв. бегать как коза по горам). Интересна внутренняя форма КФЕ borracho como una cabra (букв. пьян как коза) – говорят о пьянчуге, выпивохе, человеке, пьяном в стельку. Видимо, походка козы, вприпрыжку, неровно вызывает образ пьяного. Как сапожник, человека. Но это еще не все, что «выпало на долю» этого домашнего животного. Есть КФЕ в испанском языке, которая показывает другую черту козы: más chiflado/ loco que una cabra (букв. чокнутее козы) – сумасшедший, ненормальный, полоумный, псих. Иронично звучит и сравнение más serio que una cabra – мрачный, хмурый, угрюмый, унылый о человеке.

Детеныш овцы – ягненок, также является объектом для сравнения: asado como un cabrito (букв. жаренный как ягненок) – разгоряченный, взмыленный, изнемогающий от жары. Кротость ягненка – известный факт, и испанцы воспользовались общепринятым стереотипом: más tierno que un cabrito (букв. нежнее, мягче ягненка) – кроткий, как ягненок. Возможно, юный возраст детеныша козы, не дает ему возможность защищаться перед лицом опасности, поэтому испанцы говорят: degollarle a uno como a un cabrito (букв. забить кого-то как ягненка) – расправиться без труда с кем-либо. В русском языке зарезать как ягненка  означает  «легко и непринужденно». Помимо этой фразеологической единицы, есть в русском языке и следующие выражения: драть как сидорову козу – бить беспощадно, делать козу – шутя пугать (обычно ребенка), раздвинутыми пальцами, подражая движениям бодающей козы.

Крупное домашнее однокопытное животное – лошадь – не менее любимо в народе. Список КФЕ испанского языка со словом caballo поражает своей красочностью и точностью в создании образов. Являясь благородным, породистым животным, лошадь и ее качества сопоставлены в КФЕ: ser más noble que un caballo, т.е. обладать резким благородством души. Русское языковое сознание включает такие фразеологические единицы, как  темная лошадка – в переносном значении о человеке, внутренние качества, свойства которого неясны, неизвестны; рабочая лошадь – о трудолюбивом человеке, безотказном работнике. Аналогом может послужить испанская КФЕ  sudar como un caballo (букв. потеть как лошадь) – обливаться потом, взмокнуть от пота /от труда/ от работы. Часто можно слышать в русской речи лошадиное здоровье – очень крепкое; лошадиное лицо – с тяжелой и вытянутой нижней челюстью.

Таким образом, сравнения, основанные на сопоставлении с животными,  раскрывают в образной форме различные качества, черты человека. 

Литература:

 

 

1.      Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков). Автореф. канд. дисс., Пятигорск: ПГЛУ, 2000.

 

2.     Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Левинтовой – М., 1985.

 

3.     Никольская В.А. К вопросу о гендерной отнесённости адъективных компаративных фразеологических единиц анлийского языка – Автореф.канд.дисс. – НГЛУ, 2002.

 

4.      Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, М.:1960.