Куликова Вікторія,
канд.філол.наук, доцент
Національний
технічний університет України
«Київський
політехнічний інститут»
Синтаксичні
особливості перекладу науково-технічної літератури (на матеріалі французьких
медичних текстів)
У
ХХІ столітті, коли міжнародні контакти на різних рівнях людської діяльності є
досить інтенсивними, і вага перекладу як особливого виду міжмовної комунікації
збільшується, зростають відповідно вимоги до перекладу та перекладача. Першою складністю для
перекладача є розпізнавання, розуміння та вірна інтерпретація тексту оригінала.
Проте, більш складним виявляється не розуміння, а адекватне відтворення на мові
перекладу інформації, яка міститься в оригіналі. Успішний добір перекладацького
відповідника та адекватний переклад наукових текстів, зокрема, медичних,
вимагає від перекладача певної компетентності, пов’язаної з дискурсивними та
комунікативними ознаками текстів, що перекладаються.
Проблема,
яка підіймається у даній доповіді, зокрема, дослідження перекладацької діяльності у сфері
науково-технічних матеріалів, є досить актуальною,
зважаючи на роль медицини у житті суспільства та доволі складний процес
перекладу медичних текстів.
При перекладі науково-технічної літератури потрібно враховувати, що хоча
мова науково-технічних текстів є частиною національної мови, вона також має
свій, визначений цілями і задачами наукової літератури, стиль, а також ряд
особливостей, пов’язаних з термінологією і граматикою. Саме дослідження
синтаксичних властивостей французьких наукових текстів на матеріалі медичної
літератури та особливостей їх перекладу українською мовою і становить предмет нашого
дослідження.
Аналіз
синтаксичних особливостей французьких медичних текстів дозволив нам встановити,
що для них характерним є вживання як простих речень:
L’oeil a grossièrement la
forme d’une sphère de 23 mm de diamètre.
так
і складних, які переважають і використовуються для деталізації описів:
Les cylindraxes des cellules
nerveuses de la rétine se réunissent en un point, la papille,
où ils perforent les deux autres couches et forment le nerf optique.
У складних реченнях переважає зв'язок підрядності. Наприклад:
En
fait, en clinique on se contente le plus souvent de la surpression qu'on exerce
pour obtenir le battement.
У дослідженому матеріалі було виявлено значну кількість складних умовних
речень, які служать для відображення причинно-наслідкового зв'язку. Наприклад:
Si
l'ulcère ne guérit pas en quelques jours avec une compresse
instillée 6 à 8 fois par
jour, il faut entreprendre une thérapeutique active.
Характерною особливістю досліджених текстів є наявність
речень, ускладнених однорідними членами:
On incrimine alors soit une tuberculose,
soit une infection focale.
У медичних текстах значно переважають розповідні речення. Однак певна
кількість питальних речень також присутня, аби привернути увагу читача до
проблеми, яка розглядається. Наприклад, у таких випадках:
Le sujet a-t-il fait du
rhumatisme articulaire aigu, a-t-il eu une scarlatine, une chorée, des angines fréquentes?
Порядок слів у реченнях здебільшого
прямий. Проте з метою
виділення та підкреслення якогось явища інколи застосовують інверсію.
Наприклад:
Encore
une tension ne s'apprécie-t-elle que sur une courbe qui
l'étudié aux différents moments du
nycthémère.
Відмінність у
синтаксичних системах французької та української мов зумовлюють певні
особливості при перекладі. Так, як уже згадувалося раніше, у французьких
медичних текстах переважає прямий порядок слів. Переклад українською мовою
здебільшого не вимагає заміни порядку слів, однак, іноді, спостерігається зміна
в суб’єктно-об’єктних відношеннях. Наприклад:
|
L'hypermétropie peut se corriger par des verres convexes. |
Випуклі лінзи можуть виправити далекозорість. |
А у деяких
випадках французький підмет може ставати додатком в українському перекладі:
|
Des consignes très strictes de nettoyage
et de stérilisation des lentilles doivent être respectées. |
Слід правильно дотримуватися порад чищення та
стерилізації лінз. |
або, навпаки:
|
On a pris actuellement un consensus pour
expliquer que la première étape de l'action de l'insuline sur
les organes cibles se produit par fixation de l'insuline sur des récepteurs
spécifiques membranaires. |
Зараз
існує загальна думка, що перший етап дії інсуліну на певні органи
полягає у його затриманні певними рецепторами мембран. |
При перекладі
медичних текстів часто виникає потреба у синтаксичних трансформаціях.
Наприклад, французьке просте речення може перекладатися за допомогою
складнопідрядного речення:
|
Les battements normaux du cœur sont
réglés par des signaux électriques provenant d'un
certain territoire du muscle cardiaque appelé le nœud sinusal. |
Правильні удари серця регулюються електричними
сигналами, які надходять з певної частини серцевого м’яза, яка
називається синусовим вузлом. |
Досить часто
можна помітити, як французьке складне речення перекладається українською мовою
ще більш ускладненою структурою.
|
L'appendicite peut survenir lorsque l'appendice est obstrué par une
masse dure de fèces ou par un corps étranger se trouvant dans
l'intestin. |
Апендицит може виникнути тоді, коли апендикс переповнений важкою масою
фекалій чи чужорідних тіл, які
знаходяться у кишці. |
Щодо
французьких двоскладних речень, то більшість їх перекладається відповідно
двоскладними українськими. Однак значно частіше двоскладні речення перекладаються
українською мовою безособовими. Наприклад:
|
Les patients doivent être examinés
régulièrement et les tests sanguins
répétés jusqu’à ce que tout revienne à la
normale. |
Хворих потрібно регулярно оглядати і робити
аналізи крові до того часу, поки вони повністю не вилікуються. |
Ще одна
особливість французьких медичних текстів, яка потребує трансформації при
перекладі, це те, що у них дуже часто використовуються двоскладні речення із
використанням в ролі підмета займенника першої особи множини nous. Найпоширенішим способом перекладу таких речень є
односкладні означено-особові речення. Наприклад:
|
Nous
envisagerons successivement ces différentes
étapes. |
Розглянемо ці різні
етапи по-порядку. |
Існують випадки, коли такі речення можуть
перекладатися безособовими односкладними реченнями:
|
Nous
comprenons que les différences ne sont pas que
biologiques, même si cet aspect est important. |
Зрозуміло, що
навіть, якщо цей аспект і вагомий, то відмінності мають не лише біологічний
характер. |
Французькі неозначено-особові
речення із займенником on найчастіше перекладаються неозначено-особовими
односкладними реченнями, означено-особовими реченнями, в яких додаток стає
підметом, та, іноді, безособовими українськими реченнями. Наприклад:
|
En
clinique, on mesure en général l'acuité à
l'aide d'échelles de lettres. |
В загальному, у клініці гостроту зору вимірюють
за допомогою таблиць з буквами. |
|
Dans ce
dernier cas, on se contente de pratiquer par lavage l'ablation du
contenu du cristallin. |
В
останньому випадку достатньо абляції кришталика. |
Особливої
уваги потребує переклад пасивних конструкцій. Пасивні конструкції дуже поширені у французьких медичних текстах.
Їх переклад за допомогою пасивних конструкцій використовується рідко. В
основному, вони зазнають різних трансформацій при перекладі. Значна частина
пасивних речень може перекладатися активними конструкціями в українській мові.
Наприклад:
|
Les
organes les plus étilisés ont été le
foie, les reins, les cellules adipeuses et les monocytes. |
Найчастіше
використовуються такі органи як печінка, нирки, ліпоцити і моноцити. |
Іншим варіантом перекладу
пасивних конструкцій є переклад за допомогою безособових речень. Наприклад:
|
Celle-ci
peut être fatale, un médecin doit donc être
consulté immédiatement. |
Це може
обернутися фатально, необхідно негайно проконсультуватися з лікарем.
|
Інколи
такі речення можуть перекладатися активними неозначено-особовими конструкціями:
|
La
pneumonie est un terme générique qui est
employé pour
décrire plusieurs maladies dans lesquelles une infection ou une
substance chimique provoquent une inflammation des alvéoles
pulmonaires. |
Пневмонія
– загальний термін, який використовують, щоб описати хвороби, при яких
інфекція чи хімічна речовина провокують запалення легеневих альвеол. |
Таким
чином, проведене дослідження дозволило нам виявити певні властивості синтаксису
медичних французьких текстів і особливості їх перекладу українською мовою. Синтаксичними
особливостями перекладу медичних текстів є граматичні трансформації, пов’язані
зі зміною порядку слів та суб’єктно-об’єктних відношень. При перекладі також
може змінюватися ступінь ускладненості речень, а переклад пасивних, неозначено-особових
і безособових речень здійснюється відповідно до норм граматичної системи
української мови.
Література:
1. Деркач Л.М. Актуальні проблеми
науково-технічного перекладу. – Д.: Національний гірничий ун-т, 2007. – 257 с.
2. Rullière R. Abrégés. Cardiologie. – 4 éd. rev. et augm. – Paris: Masson, 1987. – 388 p.
3. Saraux Henry. Abrégés. Ophtalmologie. – 2 éd. rev. et augm. – Paris: Masson, 1982. – 218 p.