DUISEAEVA GULNARA
The
master-teacher of the of the International Kazakh-Turkish University,Turkistan
SEGIZOVA GALIA
The senior-teacher
of the International Kazakh-Turkish University,Turkistan
THE REASONS OF USING ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE OF ADVERTISEMENTS
This article deals with the reasons of using English
as a global language of advertising
Across
the globe, the use of English is a popular advertising technique. The ever
expanding body of studies on this topic has revealed a number of explanations
for the use of English in the advertising. It can be related to the larger
marketing strategy of a campaign, to the cultural connotations English carries,
or English can be used for creative-linguistic reasons.
In
the globalization of English, mass media plays an important role [1, 2]. The
worldwide spread of English not only occurs through the worldwide export of
North American, British, and Australian English-language media products, but
also in multilingual ‘media idioms’ [3] such as chat language, news
broadcasting language, and the language of cell phone messages. However,
empirical studies of the use of English in such media idioms are still quite
sparse. One notable exception is the research of English in advertising, which,
after the publication of a few early studies has seen a striking expansion of
research during the last decade. Whether they target Asian, European, or
Latin-American consumers, advertisers seem to regard the use of English words,
sentences, and even entire texts as an efficient strategy to sell brands and
products to consumers.
These
different studies have revealed a number of explanations for the use of English
in advertising, which can be categorized in three groups.
A first set of reasons pertains to the larger
marketing strategy of a campaign. For instance, brands sometimes choose to use
the same campaign or slogan worldwide in order to have a globally consistent
marketing strategy and brand image. Some brands also choose to use the same
advertisement in different countries in order to cut costs. In either case,
English serves as the ‘lingua franca’ that is understood - or that at least
sounds familiar - in different countries [4]; [5]; [6]. Within a single country
as well, English can be used to address different language groups. In complex
multilingual countries such as Switzerland, for instance, English is sometimes
used because it is regarded as a comparatively neutral language, as it is not
embroiled in the tensions between local languages [8, p.460].
English
is sometimes used as a kind of strategy of persuation [7, p.827]. It is
difficult to define the target of persuasion; social psychologists (e.g.,
Murchison 1935) distinguish among attitudes, beliefs, and behaviors. Attitudes
are feelings about something, beliefs refer to the information that a person
has about something, and behaviors are the actions that are, in one way or
another, related to both attitudes and beliefs [8]. According to Murchison,
attitudes are usually the target of persuasion, given that they are able to
direct and even permit predictions of behaviors. If this is true,
advertisements must be capable of influencing or, if necessary, changing the
attitudes of potential consumers towards advertised merchandise if they are to
succeed in persuading people to buy the product. In other words, they must be
able to secure favorable attitudes towards the marketed product from the
“narratee” [9]. Then how can English use help to achieve this objective?
According
to Garver (1994), the power of persuasion depends on the interaction among
three different factors [9, p.45]:
1) ethos, which refers to the speaker’s personal traits,
2) pathos, which refers to the audience’s emotions and state of mind, and
3) logos, which denotes the content of a message (the terms ethos, pathos,
and logos themselves are the creation of Ancient Greek philosophers).
The
use of English in bilingual advertising positively affects each of these three
factors. In other words, it helps to secure audiences’ favorable attitudes
towards the promoted product.
Secondly,
there are also creative-linguistic reasons for the use of English in
advertising. English words are, for instance, often used in the case of a
‘lexical gap’, i.e. when there is no accurate equivalent for a word or
expression in the host language [10, p.167], or when the equivalent in the host
language is considered taboo [Takashi 1990]. English words are also popular
with advertisers because they are shorter than the equivalents in the host
language [11], and because they (are believed to) attract the attention of the
consumer.
The
use of a foreign language also expands advertisers’ possibilities for
linguistic creativity. For instance, it opens the door to bilingual word puns
(e.g. ‘Koe and the Gang’ in a Flemish ad) and bilingual rhyming (e.g.
‘Trentenaire On Air’ in a French ad; [12, p.639]) in advertisements [1]; [4,
p.8]; [11, p.495].
A
third set of reasons for the use of English in advertising pertains to the
cultural connotations that English carries. Here, English is used because the values
or stereotypes associated with it (e.g. internationalism, modernity, and
Britishness) are assumed to reflect positively on the product [7]; [13]; [6] or
to appeal to the ‘implied reader’ of the advertisement [13]; [10]. In such
advertisements, foreign languages are not used for their communicative value, but
for their symbolic value [14, p.67]. Indeed, several studies report that for
advertising purposes, consumers need not even understand the foreign language
that is used, as long as they recognize the connotations that it is associated
with. Very telling in this respect is that Martin (2002), Piller (2000), and
Masavisut et al. (1986) report advertisers’ practices to even use ‘invented’ or
‘nonsensical’ English in advertisements, i.e. meaningless words or sentences
that only sound English—and can thus activate certain values with the consumers
[13, p.116].
When
it comes to the connotations that are associated with different foreign
languages, English seems to constitute a rather exceptional case. While other
foreign languages derive their connotational values primarily from the
countries in which they are the dominant language (e.g. German technical sophistication; French culinary
superiority), English also has ‘meaning, use and significance independent of
the countries in which it is spoken’ [11, p. 7]. In this respect, English is a
‘bicultural’ language [7], as it symbolizes values that are stereotypically
associated with the USA (e.g. freedom) or Great Britain (e.g. class and
traditionalism), as well as ‘general’ values such as youth, prestige,
modernity, globalization, cosmopolitanism, and internationalism. The
associations in the latter case seem to indicate that English is a ‘neutral’
and ‘transparent’ language, ‘tied to no particular social, political, economic
or religious system, belonging to everyone or to no one’ [14, p.14–15].
However,
the line between ‘American’ or ‘British’ values on the one hand, and ‘general’
values on the other, is probably far more blurry than it seems. For instance,
the association of English with the ‘general’ notion modernity, might be
strongly related to the stereotype of the USA as the modern country par
excellence [15, p.116]. Furthermore, the association of English with values
such as quality, progress, reliability, credibility, and prestige, reveals that
implicit notions of American (or, more generally, Western) culture as
‘superior’ underlie the use of English in advertising.
Advertisers
often even use English to market locally produced products to local consumers,
in the hope that they will think they are produced abroad (Masavisut et al.
1986; Ovesdotter Alm 2003). ‘People still think that what comes from abroad is
better, and if it’s in English – it’s even better’, an Ecuadorian advertiser
states in Ovesdotter Alm [4, p.152]. In the same study, another advertiser
says: ‘Usually we relate English with North American and European and,
therefore, with quality, with well-made, with technology, with research, with
design, with something that is good. American is good. American equals good
quality’ [4, p. 151]. In such cases, the use of English amounts to an
uncritical celebration of the language and its associated culture.
Advertising
has become their natural environment of our modern world and ‘an effective and
pervasive medium of influence and persuasion; advertising helps to create a
climate in which certain attitudes and values flourish and others are not
reflected at all’ [16, p. 67]. The cultural impact of advertising is enormous;
young people, who are inexperienced, even emotionally unstable, have a much
greater risk of being affected by advertisements’ messages.
The
high incidence of English in advertising is often seen as an example of
‘linguistic imperialism’ [17, p.22]: The US dominant position in the production
of commodity culture enables it to force English onto other, seemingly
defenseless cultures. English thus becomes ‘the language of global mass
consumer culture’ [15, p.8]. The use of English in advertising and in media
more generally, is often a prime target for opponents of American cultural
imperialism. For instance, the French ‘Loi Toubon’, which restricts the use of
foreign languages in the media, was defended by its proponents as being an
instrument against ‘Americanization’ [16, p. 494]. As becomes obvious from the
summary above, the existing literature has provided insights into quite a range
of explanations for the use of foreign languages in advertising. However, a
sample of 746 advertisements that was collected in Flanders (the Dutch-speaking
part of Belgium) contained a number of advertisements for which the use of a
foreign language could not be fully explained by any of the reasons discussed
above. These 746 advertisements were collected over a 1-year period (in
September 2004, March 2005, and September 2005) from 10 different Flemish
television stations (commercial as well as public broadcasting stations).
English was by far the foreign language which was used most often in these
advertisements: not less than 45 per cent of the advertisements contain English
words. If we include the use of English in product names (e.g. ‘Head and
Shoulders for Men’; ‘Electrabel Do-My-Care’), this percentage even rises to 65
per cent. French was the second most popular language, featuring in 4 per cent
of the ads (14 per cent if French product names are included), followed by
Italian with 1 per cent (2 per cent if Italian product names are included). [15,
p.117]
In
25 out of the 746 advertisements, a foreign language seemed to be used for a
reason that has, to my knowledge, not been discussed so far in the literature.
I propose that in these advertisements, which intertextually refer to a range
of (media) genres, the foreign language functions as a ‘linguistic cue’ to the
intended intertextual references that are made. In 22 of the 25 advertisements,
the foreign language was English. [13, p.117]
Regev
(2007) considers the ‘world culture’ that globalization has created as ‘a bank
of visual, sonic and textual stylistic elements and techniques of expression, from
which every local producer at the national level can draw materials for her own
use’ [19, p.126]. In Appadurai’s (1996) terminology, mediascapes provide ‘large
and complex repertoires of meanings, narratives, and ethnoscapes to viewers
throughout the world’ [12, p.35].
Van
Elteren (1996) focuses on American popular culture, which he regards as ‘one
big self service store’ or ‘superculture’, in that it is ‘a reservoir of
cultural elements from which one may borrow as much and in as many ways as one
wishes’ [1, p. 69]. Van Elteren’s phrasing is quite euphemistic: ‘one may
borrow’ [20, p.69], he states, but the fact is that the dominance of American
cultural products in global media flows narrows down the repertoire of cultures
to borrow from. Nevertheless, those who borrow from the American cultural
repertoire are free to creatively employ their borrowings in a myriad of ways,
including in ways that invert, ridicule, or oppose American culture.
References
1. Phillipson, R. and T. Skutnabb-Kangas. (1997). ‘Linguistic human rights
and English in Europe,’ World Englishes 16/1: 27–43
2. Hjarvard, S. (2004). ‘The globalization of language. How the media
contribute to the spread of English and the emergence of medialects,’ Nordicom
Review 25/1–2: 75–97
3. Jacquemet, M. (2005). ‘Transidiomatic practices: Language and power in
the age of globalization,’ Language and Communication 25/3: 257–77
4. Phillipson, R. and T. Skutnabb-Kangas. (1997). ‘Linguistic human rights
and English in Europe,’ World Englishes 16/1: 27–43
5. Hjarvard, S. (2004). ‘The globalization of language. How the media
contribute to the spread of English and the emergence of medialects,’ Nordicom
Review 25/1–2: 75–97
6. Jacquemet, M. (2005). ‘Transidiomatic practices: Language and power in
the age of globalization,’ Language and Communication 25/3: 257–77
7. Griffin, J. (2004). The presence of written English on the streets of
Rome. English Today, 20, 3-8
8. Vesterhus, S. A. (1991). Anglicisms in German car documents. Language
International, 3, 10–15
9. Masavisut, N., Sukwiwat, M. and Wongomontha, S. (1986). The power of the
English in Thai media. World Englishes, 5 (2/3), 197-207
10. Gerritsen,
M., H. Korzilius, F. van Meurs, and I. Gijsbers. (1999). ‘Engels in Commercials
op de Nederlandse Televisie. Frequentie, Uitspraak, Attitude en Begrip,’
Communicatiewetenschap 27/2: 167–86.
11. Bhatia,
T.K. and W.C. Ritchie. (1996). Bilingual Language Mixing, Universal Grammar,
and Second Language Acquisition. In W.C. Ritchie and T.K. Bhatia (eds),
Handbook of Second Language Acquisition, pp. 627–88. San Diego: Academic Press
12. Martin,
E. (2002). Cultural images and different varieties in French television
commercials. English Today, 18, 8-20
13. Takashi,
K. (1990). ‘A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese
advertising texts,’ World Englishes 9/3: 327–41
14. Wardhaugh,
R. (1987). Languages in Competition: Dominance, Diversity and Decline.
Blackwell
15. Kuppens,
An. H. (2009). English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing
Media Environment. Applied Linguistics: 31/1: 115–135.
16. Kilbourne,
J. (1999). Deadly Persuasion. Why Women and Girls Must Fight the Addictive
Power of Advertising. New York: Free Press
17. Phillipson,
R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press
18. Featherstone,
M. (1995). Undoing Culture. Globalization, Postmodernism and Identity. Sage
19. Regev,
M. (2007). ‘Cultural uniqueness and aesthetic cosmopolitanism,’ European
Journal of Social Theory 10/1: 123–38.
20. Elteren, M. (1996). ‘Conceptualizing the
impact of US popular culture globally,’ The Journal of Popular Culture 30/1:
47–89