Этно-,
социо- та психолингвистика
К.филол.н.
Хомяков Е.А.
Пензенский
государственный университет, Россия
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МОТИВАЦИЯ
АРГОТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
(на материале французского студенческого арго)
Относительно соотношения понятий внутренняя форма
и мотивация значения идиомы существуют различные точки зрения. Во многом это совпадающие
понятия, поскольку внутренняя форма, понимаемая как образ (реальный или вымышленный), лежит в основе
обозначения идиомой определенного явления
действительности. Однако внутренняя форма и мотивация не равны друг
другу, и не следует «ставить знак равенства между внутренней формой и
мотивированностью» (Кругликова Л.Е., 1988: 48).
Мотивация значения идиомы шире, чем внутренняя форма. «Мотивационный
макрокомпонент – достаточно сложное по параметрическому составу единство; в
него входят: сам образ, лежащий в основе переосмысления «буквального» значения сочетания слов; гештальт, остающийся от
этого образа как ассоциативно-образная
«память» идиомы; внутренняя форма как способ организации значения идиомы; вид
тропеического преобразования, а также другие средства транспозиции
исходного образа в форму значения идиомы (например, в идиоме махнуть рукой доминирует
символ, осложнённый образностью: этот жест соотносим с конкретной
ситуацией-образом; в идиоме полететь от Машки вверх тормашки соединяется
образность и аллитерация и т.п.); соотнесенность образности с
национально-культурной её спецификой (например, в идиоме нести крест просматривается библейский сюжет, а расхлёбывать кашу
– сюжет обиходно-бытовой для восточнославянского
ареала и др.» (Телия В.Н., 1990: 43).
Идиомы, имеющие внутреннюю форму,
представляют её в виде образа, который возникает как ассоциативная связь между
значениями слов свободного употребления и значением фразеологической единицы в
целом. Внутренняя форма выполняет роль посредника – образного видения
фразеологического значения. Фразеологический образ – это целостное, непосредственное
представление, имеющее цель раскрыть в наглядном виде отношение к изображаемой
действительности (Диброва Е.И., 2006: 363). Похожее мнение у В.П. Жукова: внутренняя
форма «присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное
словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический
и метафорический эффект. Общее (целостное) значение таких фразеологизмов не
выводится из значений компонентов, а мотивируется внутренним образом, который
подлежит расшифровке» (Жуков В.П., 2006: 13). Внутренняя форма – образ
(реальный или нереальный), который лежит в основе наименования
фразеологического оборота (Жуков В.П., 2006: 103). В таком же направлении
рассуждают Д. О. Добровольский и Т. З. Черданцева: внутренняя
форма идиомы, которая весьма часто совпадает с суммой значений слов,
превратившихся в компоненты идиомы, лежит в основе образа, а, следовательно, и
образной мотивированности (Добровольский Д.О., 1996: 69; Черданцева Т.З., 1996:
69). А. И. Федоров, Р. Н. Попов приравнивают внутреннюю
форму образному представлению (Фёдоров А.И., 1973: 17; Попов Р.Н., 1976: 31). Фразеологический
образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он
очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям
одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ
жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции,
обычаи и этнический быт (Солодуб Ю.П., 1990: 58-59).
Внутренняя форма (образ) идиомы,
понимаемая как редуцированный образ ситуации реальной действительности,
отражённой в содержании идиомы, представляет собой основание, фундамент всего,
что заложено во фразеологизмах; она же (внутренняя форма) является основой
мотивации фразеологического значения (Дубицкая Е.В., 2011: 19).
В связи с такой сложностью мотивационного макрокомпонента наблюдается и
множество видов мотивации идиоматического
значения; практически для каждой
идиомы существует свой вид мотивации значения, отчего виды мотивации с трудом поддаются типизации. Однако
можно наметить основные виды мотивации
значений идиом (Телия В.Н., 1993: 56-59). Интересным представляется рассмотреть
внутреннюю форму и мотивацию арготических идиом. Материалом анализа послужили
около 500 фразеологизмов французского студенческого арго, отраженные в словарях и работах
лингвистов, занимающихся изучением молодежного жаргона (Гринева Е.Ф., 2000; Ретинская Т.И., 2005; Дебов В.М.,
2006; Caradec F., 2005). Проиллюстрируем их:
1. Конкретно-образная
мотивация, т.е. «вещно», пространственно представимый образ. Этот вид
мотивации наблюдается у фразеологизмов с яркой образной основой внутренней
формы: например, bombe atomique (букв. атомная бомба) – очень красивая девушка; face de pioche (букв. кирковое лицо) – упрямец; patiner dans la blédine (букв. скользить на коньках по каше) – не знать ответа на уроке; passer à la
casserole (букв. зайти в кастрюлю) – cдавать экзамен; tomber sur un bec (букв. упасть на клюв) – провалиться на экзамене; se casser le cul (букв. сломать себе зад) – много работать, вкалывать;
être sur
les rotules (букв.
стоять на коленях) – валиться с ног от
усталости; venir de chez les curetons (букв.
приходить от кюре) – поступать
из частной школы; violer
la marquise (букв. насиловать маркизу) – тайком подниматься по лестнице, которой пользуются курсанты второго курса военного училища Сен-Сир и которая негласно запрещена для курсантов первого курса; baigner dans l'huile (букв.
купаться в масле) – быть в полном порядке; grimper aux arbres (букв.
лезть на деревья) – преувеличивать;
s'accrocher aux rideaux (букв.
цепляться за шторы) – остерегаться; avoir les abeilles (букв. иметь пчел) – злиться,
расстраиваться; avoir les obispo(s) (букв.
иметь Обиспо) – быть нервным, раздраженным. Это состояние ассоциируется с песнями и манерой исполнения современного французского певца Паскаля Обиспо (Pascal Obispo).
2. Мотивация, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная»: suivre un amphi (букв. следовать за аудиторией); temps de chiade (букв.
время зубрежки) – период подготовки к экзаменам; louper le
bac (букв.
испортить экзамен на степень бакалавра) – провалить экзамен на степень бакалавра;
astiquer le
coquillard (букв. натирать до блеска нищего (вора)) – натирать до блеска бронзовый барельеф, символизирующий поражение в битве 1870 года (одно из издевательских испытаний над курсантами первого курса военного училища Сен-Сир); prendre une biture (букв. принять хмель) – напиться допьяна, набраться; claquer son genar (букв.
расхлопать свои деньги) – растратить свои деньги; ne pas être
né pour le travail (букв.
не родиться для работы), être venu au monde un dimanche (букв. родиться в воскресенье) – быть лентяем; former le monôme (букв. формировать
одночлен) – становиться в один ряд к студентам, которые прогуливаются по улицам города, держа друг друга за плечи.
3. Мотивированность компонентом с символьным значением: une brute pompière (букв.
претенциозный, напыщенный зверь) – курсант, который прикладывает много усилий в первые
месяцы учебы в военном училище Сен-Сир. В этой идиоме une brute (зверь) символизирует
сильного, настойчивого человека. Une
bouche de vieille (букв. рот старушки) – сплетница. Рот – человек, распускающий слухи, любящий посплетничать. Une bouche (рот) символизирует человека. Palais de la sueur (букв.
дворец пота) – здание командования военного училища Сен-Сир. La sueur – символ больших усилий,
труда. Satyre officiel (букв.
официальный сатир) – студент Высшей Педагогической школы, отвечающий за
организацию досуга. Le satyre символизирует беззаботного,
веселого человека. Etre plein
comme une vache (букв. быть полным, как
корова) – быть пьяным. В этой идиоме
слова vache (корова) символизирует человека.
4. Мотивированность,
основанная на звукоподражательных эффектах: en glouglouter une – выпить из горлышка
бутылку.
Глагол glouglouter передает звуки, издаваемые при
питье из горлышка.
5. Мотивированность морфологическими формами слов: s'occuper de ses oignons (букв. заниматься
своим луком) – не лезть не в свои дела, заниматься своими делами, где творительный инструментальный придаёт слову-компоненту oignons орудийное прочтение.
6. Синтаксическая
мотивация: prendre une
biture (букв. взять хмель) – напиться допьяна; se prendre une
cacahouette (букв. взять арахис) – получить оплеуху; se prendre un carton (букв. взять картон) – получить плохую оценку, провалиться, срезаться на экзамене; prendre une gamelle (букв. взять
солдатский котелок) – провалиться на экзамене. Глагол prendre (брать) воспринимается на фоне конструкции с прямым дополнением – une biture, une cacahouette, un carton, une gamelle, un speed и т.п. Брать – получить то, что указано существительным.
7. Мотивация страноведческого или
этимологического типа. Этот тип мотивации обнаруживается в процессе
этимологизации и носит характер первородной номинации. Например: on dirait qu'il a chié la colonne Vendôme et qu'elle
lui pend encore au cul (букв. можно подумать, что он
испражнился на Вандомскую колонну) – он тщеславен; pâté-rillettes (букв. паштет), fromage blanc (букв. творог) – коренной француз.
Из всех видов мотивации ближе всех подходит к внутренней
форме фразеологизма
конкретно-образная мотивация, т.е. конкретно представимый, наглядно-чувственный образ, лежащий в основе значения
фразеологизма.
Большинство
фразеологизмов обладает именно образной внутренней формой. Содержание внутренней формы определяется теми
вербальными ассоциациями, которые
образ вызывает у говорящего и слушающего в процессе функционирования идиомы. Такое понимание внутренней формы
позволяет выделить три параметра у фразеологизмов, каждый из которых
несет свою, только ему присущую информацию. Это: 1) образная мотивированность;
2) внутренняя форма; 3) этимология идиомы
(Черданцева Т.З., 1988: с. 80).
Образная мотивированность говорит о
вторичности происхождения идиомы и восходит к переосмысленному свободному сочетанию,
лежащему в основе идиомы. Образная мотивированность уходит своими корнями в
этимологию и тесно с ней связана, поскольку возникновение идиомы возможно только в речи, в
определенном
речевом контексте.
Внутренняя форма – это наглядно-чувственный и
понятийный образ, лежащий в основе мотивации значения идиомы и определяющий
всю её специфику.
Этимология идиомы, её происхождение связаны с более
глубокими языковыми и экстралтгвистческими
явлениями и процессами. Этимология объясняет связь между значением
компонентов идиомы и значением всей идиомы, между образом, лежащим в основе идиомы, и её современным
сигнификативным значением.
Образная мотивированность идиомы отличается от
внутренней формы главным образом тем, что идиомы, вызывающие одни и те же
ассоциации, т.е. способные выражать один и тот же или сходный образ,
представлены комбинацией разных компонентов: avoir un
balais – avoir un
baobab - avoir une canne
– avoir une forêt
– avoir un poil dans
la main – быть лентяем; avoir du bol – avoir de la
chatte – avoir de la choune – avoir du fion – avoir du pot
– везти, быть удачным; se prendre une caisse – se prendre une bourpif – напиться допьяна; faire l'acré – faire de l'espionite – faire le gap – faire le guet – faire le maton – faire le serre – посмотреть, не идет ли учитель, стоять на шухере.
Здесь существенно то, что одни и те же образы
(ассоциации) возникают в результате комбинации разных слов, разных реальных
ситуаций, разного представления о функциях и, шире, о функционировании
денотатов, обозначаемых словами-компонентами фразеолологизма.
Образ даёт сознанию наглядно-чувственное
представление самой действительности, определённой реальной ситуации. А в основе
внутренней формы идиомы лежит переосмысление, иносказательная ситуация, вызывающая определённые
вербальные ассоциации, благодаря которым у говорящего и слушающего возникает
определенный образ, который они связывают с прагматикой речи, с условиями
речепроизводства, с выбором места и времени говорения, что и создаёт условия для
осуществления коммуникации (Калинина
А.В., 2007: 58).
Таким образом, множество видов
мотивации идиоматического значения мы представили в основных семи типах: 1) конкретно-образная мотивация, 2) мотивация,
не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная»,
3) мотивированность компонентом с символьным значением,
4) мотивированность,
основанная на звукоподражательных эффектах, 5) мотивированность морфологическими формами слов, 6) синтаксическая мотивация, 7) мотивация страноведческого или
этимологического типа. В силу сложности
мотивационного макрокомпонента практически для каждой идиомы можно определить свой вид
мотивации значения, следовательно, о
мотивировке, внутренней форме и этимологии лучше говорить применительно к каждой конкретной идиоме.
Библиографический список
1.
Гринева Е.Ф., Громова
Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: «Цитадель», 2000. –
640 с.
2.
Дебов В.М. Словарь
верланизмов современного молодёжного французского языка. – Иваново: Иван. гос.
ун-т, 2006. – 328 с.
3.
Диброва
Е.И. Современный русский язык. – М.: Академия, 2006. – 479 с.
4.
Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом
// Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71-93.
5.
Дубицкая Е.В. Проблемы
мотивации значений идиом русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.01. – М., 2011. – 24 с.
6.
Жуков В.П.,
Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
7.
Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков: опыт
сопоставительного анализа. – М.: Инфомедиа Паблишерз, 2007. – 160 с.
8.
Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. – М.:
Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. – 86 с.
9.
Попов Р. Н.
Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов.
– М.: Высшая школа, 1976. – 346 с.
10. Ретинская Т.И. Словарь арго французской учащейся
молодёжи. – Орёл: ОГУ, 2005. – 80 с.
11. Солодуб Ю.П. Национальная
специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического
исследования // Филологические науки. –
1990. – № 6. – С. 55-65.
12.
Телия В.Н. Семантика
идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном
фонде русского языка. М.: Наука, 1990. – С. 32-47.
13.
Телия В.Н. Внутренняя
форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма // Семантика
языковых единиц: материалы 3-й научно-исследовательской конференции. – Ч. II. Фразеологическая семантика. М., 1993. – С. 55-59.
14.
Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце 18
– начале 19 в. – Новосибирск: Изд-во
Наука, 1973. – 172 с.
15.
Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1.
– С. 58-69.
16. Caradec F. Dictionnaire du français argotique & populaire. – P.: Larousse, 2005. – 297 p.