Этно-, социо- та психолингвистика

К.филол.н. Хомяков Е.А.

Пензенский государственный университет, Россия

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МОТИВАЦИЯ

АРГОТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

(на материале французского студенческого арго)

 

Относительно соотношения понятий внутренняя форма и мотивация значения идиомы существуют различные точки зрения. Во многом это совпадающие понятия, поскольку внутренняя форма, понимаемая как образ (реальный или вымышленный), лежит в основе обозначения идиомой определенного явления действительности. Однако внутренняя форма и мотивация не равны друг другу, и не следует «ставить знак ра­венства между внутренней формой и мотивированностью» (Кругликова Л.Е., 1988: 48). Мотивация значения идиомы шире, чем внутренняя форма. «Мотивационный макрокомпонент – достаточно сложное по параметрическому составу единс­тво; в него входят: сам образ, лежащий в основе переосмысления «буквального» значения сочетания слов; гештальт, остающийся от этого образа как ассоциативно-образная «память» идиомы; внутренняя форма как способ организации значения идиомы; вид тропеического преобразования, а также другие средства транспози­ции исходного образа в форму значения идиомы (например, в идиоме махнуть рукой доминирует символ, осложнённый образностью: этот жест соотносим с конкретной ситуацией-образом; в идиоме полететь от Машки вверх тормаш­ки соединяется образность и аллитерация и т.п.); соотнесенность образности с национально-культурной её спецификой (например, в идиоме нести крест просматривается библейский сюжет, а расхлёбывать кашу – сюжет обиходно-бы­товой для восточнославянского ареала и др.» (Телия В.Н., 1990: 43).

Идиомы, имеющие внутреннюю форму, представляют её в виде образа, который возникает как ассоциативная связь между значениями слов свободного употребления и значением фразеологической единицы в целом. Внутренняя форма выполняет роль посредника – образного видения фразеологического значения. Фразеологический образ – это целостное, непосредственное представление, имеющее цель раскрыть в наглядном виде отношение к изображаемой действительности (Диброва Е.И., 2006: 363). Похожее мнение у В.П. Жукова: внутренняя форма «присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект. Общее (целостное) значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а мотивируется внутренним образом, который подлежит расшифровке» (Жуков В.П., 2006: 13). Внутренняя форма – образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота (Жуков В.П., 2006: 103). В таком же направлении рассуждают Д. О. Добровольский и Т. З. Черданцева: внутренняя форма идиомы, которая весьма часто совпадает с суммой значений слов, превратившихся в компоненты идиомы, лежит в основе образа, а, следовательно, и образной мотивированности (Добровольский Д.О., 1996: 69; Черданцева Т.З., 1996: 69). А. И. Федоров, Р. Н. Попов приравнивают внутреннюю форму образному представлению (Фёдоров А.И., 1973: 17; Попов Р.Н., 1976: 31). Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт (Солодуб Ю.П., 1990: 58-59).

Внутренняя форма (образ) идиомы, понимаемая как редуцированный образ ситуации реальной действительности, отражённой в содержании идиомы, представляет собой основание, фундамент всего, что заложено во фразеологизмах; она же (внутренняя форма) является основой мотивации фразеологического значения (Дубицкая Е.В., 2011: 19).

В связи с такой сложностью мотивационного макрокомпонента наблюдается и множест­во видов мотивации идиоматического значения; практичес­ки для каждой идиомы существует свой вид мотивации значения, отчего виды мотивации с трудом поддаются типизации. Однако можно наметить основные виды мотивации значений идиом (Телия В.Н., 1993: 56-59). Интересным представляется рассмотреть внутреннюю форму и мотивацию арготических идиом. Материалом анализа послужили около 500 фразеологизмов французского студенческого арго, отраженные в словарях и работах лингвистов, занимающихся изучением молодежного жаргона (Гринева Е.Ф., 2000; Ретинская Т.И., 2005; Дебов В.М., 2006; Caradec F., 2005). Проиллюстрируем их:

1. Конкретно-образная мотивация, т.е. «вещно», пространственно представимый образ. Этот вид мотивации наблюдается у фразеологизмов с яркой образной основой внутренней формы: например, bombe atomique (букв. атомная бомба) очень красивая девушка; face de pioche (букв. кирковое лицо) упрямец; patiner dans la blédine (букв. скользить на коньках по каше) не знать ответа на уроке; passer à la casserole (букв. зайти в кастрюлю) cдавать экзамен; tomber sur un bec (букв. упасть на клюв) – провалиться на экзамене; se casser le cul (букв. сломать себе зад) много работать, вкалывать; être sur les rotules (букв. стоять на коленях) валиться с ног от усталости; venir de chez les curetons (букв. приходить от кюре) поступать из частной школы; violer la marquise (букв. насиловать маркизу) тайком подниматься по лестнице, которой пользуются курсанты второго курса военного училища Сен-Сир и которая негласно запрещена для курсантов первого курса; baigner dans l'huile (букв. купаться в масле) быть в полном порядке; grimper aux arbres (букв. лезть на деревья) преувеличивать; s'accrocher aux rideaux (букв. цепляться за шторы) остерегаться; avoir les abeilles (букв. иметь пчел) – злиться, расстраиваться; avoir les obispo(s) (букв. иметь Обиспо) быть нервным, раздраженным. Это состояние ассоциируется с песнями и манерой исполнения современного французского певца Паскаля Обиспо (Pascal Obispo).

2. Мотивация, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная»: suivre un amphi (букв. следовать за аудиторией); temps de chiade (букв. время зубрежки) период подготовки к экзаменам; louper le bac (букв. испортить экзамен на степень бакалавра) провалить экзамен на степень бакалавра; astiquer le coquillard (букв. натирать до блеска нищего (вора)) натирать до блеска бронзовый барельеф, символизирующий поражение в битве 1870 года (одно из издевательских испытаний над курсантами первого курса военного училища Сен-Сир); prendre une biture (букв. принять хмель) напиться допьяна, набраться; claquer son genar (букв. расхлопать свои деньги) растратить свои деньги; ne pas être né pour le travail (букв. не родиться для работы), être venu au monde un dimanche (букв. родиться в воскресенье) быть лентяем; former le monôme (букв. формировать одночлен) – становиться в один ряд к студентам, которые прогуливаются по улицам города, держа друг друга за плечи.

3. Мотивированность компонентом с символьным значением: une brute pompière (букв. претенциозный, напыщенный зверь) – курсант, который прикладывает много усилий в первые месяцы учебы в военном училище Сен-Сир. В этой идиоме une brute (зверь) символизирует сильного, настойчивого человека. Une bouche de vieille (букв. рот старушки) – сплетница. Рот – человек, распускающий слухи, любящий посплетничать. Une bouche (рот) символизирует человека. Palais de la sueur (букв. дворец пота) – здание командования военного училища Сен-Сир. La sueur символ больших усилий, труда. Satyre officiel (букв. официальный сатир) студент Высшей Педагогической школы, отвечающий за организацию досуга. Le satyre символизирует беззаботного, веселого человека. Etre plein comme une vache (букв. быть полным, как корова) быть пьяным. В этой идиоме слова vache (корова) символизирует человека.

4. Мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах: en glouglouter une выпить из горлышка бутылку. Глагол glouglouter передает звуки, издаваемые при питье из горлышка.

5. Мотивированность морфологическими формами слов: s'occuper de ses oignons (букв. заниматься своим луком) не лезть не в свои дела, заниматься своими делами, где творительный  инструментальный  придаёт слову-компоненту oignons орудийное прочтение.

6. Синтаксическая мотивация: prendre une biture (букв. взять хмель) напиться допьяна; se prendre une cacahouette (букв. взять арахис) – получить оплеуху; se prendre un carton (букв. взять картон) – получить плохую оценку, провалиться, срезаться на экзамене; prendre une gamelle (букв. взять солдатский котелок) – провалиться на экзамене. Глагол prendre (брать) воспринимается на фоне кон­струкции с прямым дополнением une biture, une cacahouette,  un carton, une gamelle, un speed и т.п. Брать – получить то, что указано существительным.

7. Мотивация страноведческого или этимологического типа. Этот тип мотивации обнаруживается в процессе этимологизации и носит характер первородной но­минации. Например: on dirait qu'il a chié la colonne Vendôme et qu'elle lui pend encore au cul (букв. можно подумать, что он испражнился на Вандомскую колонну) – он тщеславен; pâté-rillettes (букв. паштет), fromage blanc (букв. творог) коренной француз.

Из всех видов мотивации ближе всех подходит к внутренней форме фразео­логизма конкретно-образная мотивация, т.е. конкретно представимый, наглядно-чувственный образ, лежащий в основе значения фразеологизма.

Большинство фразеологизмов обладает именно образной внутренней формой. Содержание внутренней формы определяется теми вербальными ассоциациями, которые образ вызывает у говорящего и слушающего в процессе функциониро­вания идиомы. Такое понимание внутренней формы позволяет выделить три па­раметра у фразеологизмов, каждый из которых несет свою, только ему присущую информацию. Это: 1) образная мотивированность; 2) внутренняя форма; 3) этимо­логия идиомы (Черданцева Т.З., 1988: с. 80).

Образная мотивированность говорит о вторичности происхождения идио­мы и восходит к переосмысленному свободному сочетанию, лежащему в основе идиомы. Образная мотивированность уходит своими корнями в этимологию и тесно с ней связана, поскольку возникновение идиомы возможно только в речи, в оп­ределенном речевом контексте.

Внутренняя форма – это наглядно-чувственный и понятийный образ, лежа­щий в основе мотивации значения идиомы и определяющий всю её специфику.

Этимология идиомы, её происхождение связаны с более глубокими языковыми и экстралтгвистческими явлениями и процессами. Этимология объясняет связь между значением компонентов идиомы и значением всей идиомы, между образом, лежащим в основе идиомы, и её современным сигнификативным значением.

Образная мотивированность идиомы отличается от внутренней формы главным образом тем, что идиомы, вызывающие одни и те же ассоциации, т.е. способные вы­ражать один и тот же или сходный образ, представлены комбинацией разных компо­нентов: avoir un balais avoir un baobab - avoir  une canneavoir une forêtavoir un poil dans la main быть лентяем; avoir du bol avoir de la chatteavoir de la chouneavoir du fionavoir du pot – везти, быть удачным; se prendre une caissese prendre une bourpif – напиться допьяна; faire l'acré faire de l'espionitefaire le gapfaire le guetfaire le matonfaire le serre – посмотреть, не идет ли учитель, стоять на шухере.

Здесь существенно то, что одни и те же образы (ассоциации) возникают в результате комбинации разных слов, разных реальных ситуаций, разного пред­ставления о функциях и, шире, о функционировании денотатов, обозначаемых словами-компонентами фразеолологизма.

Образ даёт сознанию наглядно-чувственное представление самой действи­тельности, определённой реальной ситуации. А в основе внутренней формы идиомы лежит переосмысление, иносказательная ситуация, вызывающая опре­делённые вербальные ассоциации, благодаря которым у говорящего и слушаю­щего возникает определенный образ, который они связывают с прагматикой речи, с условиями речепроизводства, с выбором места и времени говорения, что и создаёт условия для осуществления коммуникации (Калинина А.В., 2007: 58).

Таким образом, множест­во видов мотивации идиоматического значения мы представили в основных семи типах: 1) конкретно-образная мотивация, 2) мотивация, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная», 3) мотивированность компонентом с символьным значением, 4) мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах, 5) мотивированность морфологическими формами слов, 6) синтаксическая мотивация, 7)  мотивация страноведческого или этимологического типа. В силу сложности мотивационного макрокомпонента практичес­ки для каждой идиомы можно определить свой вид мотивации значения, следовательно, о мотивировке, внутренней форме и этимологии лучше говорить применительно к каждой конкретной идиоме.

 

Библиографический список

1.        Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: «Цитадель», 2000. – 640 с.

2.        Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2006. – 328 с.

3.        Диброва Е.И. Современный русский язык. – М.: Академия, 2006. – 479 с.

4.        Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71-93.

5.        Дубицкая Е.В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2011. – 24 с.

6.        Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.

7.        Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков: опыт сопоставительного анализа. – М.: Инфомедиа Паблишерз, 2007. – 160 с.

8.        Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. – М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. – 86 с.

9.        Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М.: Высшая школа, 1976. – 346 с.

10.   Ретинская Т.И. Словарь арго французской учащейся молодёжи. – Орёл: ОГУ, 2005. – 80 с.

11.   Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. – 1990. – № 6. – С. 55-65.

12.   Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. – С. 32-47.

13.   Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма // Семантика языковых единиц: материалы 3-й научно-исследовательской конференции. – Ч. II. Фразеологическая семантика. М., 1993. – С. 55-59.

14.   Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце 18 – начале 19 в. – Новосибирск: Изд-во Наука, 1973. – 172 с.

15.   Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 58-69.

16.   Caradec F. Dictionnaire du français argotique & populaire. – P.: Larousse, 2005. – 297 p.