К.ф.н. Суродейкіна Т. В., студентка Полівчук І. І.

Чернівецький національний універсистет ім. Ю. Федьковича, Україна

ОСОБЛИВОСТІ СПОРТИВНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСУ

В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

 

Сучасна мовознавча наука приділяє значну увагу дослідженню та вивчен-ню дискурсу – складній єдності мовної форми, значення і дії,  що охоплює всі сфери комунікації [1, с. 21]. За словами Б. А. Зільберта, особливістю дискурсу постмодерністського суспільства є інтертекстуальність. Тексти різних дискур-сів взаємофункціонують і взаємопереплітаються між собою. Яскравим прикла-дом слугує газетний дискурс, зокрема дискурс спортивних новин у англомовній пресі, вивчення лінгвістичних категорій якого, з огляду на їх функціонування в дискурсі постмодерністського суспільства, потребує ретельного наукового обгрунтування. Кожен дискурс визначає межі функціонування лінгвістичних категорій. Тому одна й та ж категорія у різних типах дискурсу виявляється по-різному чи набуває своєрідних рис [2, с. 47].

Англійська мова у сфері  спорту продовжує привертати увагу вітчизняних і зарубіжних дослідників терміносистем як загальновизнана мова-продуцент. Вивченню спорту присвячені роботи багатьох філософів, соціологів, психоло-гів та лінгвістів. Серед них Й. Хейзинга, У. Эко, A. Бернард, Л.І. Лубишева, Р.А. Пілоян, І.Є. Дубчак, В.І. Карасик.

  Мета нашої роботи – виявити та охарактеризувати особливості спортив-ного газетного дискурсу в сучасній англійській мові.

Нами досліджено газетний дискурс, з якого ми виписали терміни спортив-ної тематики. Важливу роль у газетно-публіцистичному дискурсі  відіграють імена та назви, наприклад: Rafael Nadal (Tennis), Lennox Lewis (Boxing), Cristiano Ronaldo (Football), а також особливий характер заголовків (“Lions send Coles, Strokes home”, “Top stars Rock and Cena up for titanic Wrestlemania tussle”, “Play-off pays off for Merrick”), широке використання газетних кліше (lineup, eyesright, eyesleft, eyesfront; Pickupspeed! – підбадьорювання під час легкоатлетичних змагань з бігу, Doawarm-up!, Doaknockup! – починаємо розминку! Iamaforward, Iamaspiker – я –  нападник), наявність жаргонізмів (Super Bowl – щорічний фінал в американському футболі, hot foot – спортсмен який срибає через перекладину, point man – найрезультативніший гравець, dan-cer – боксер який боїться наблизитися до суперника, намагається подалі трима-тися від нього, stopper – нокаут у боксі, spank  перемагати,  pig-spin – футбо-льний м’яч, grid футбольне поле). Крім того, для газетно-інформаційних текстів характерне використання фразеологічних зворотів, що найчастіше зустрічаються у даному жанрі, у відповідності до його цілеспрямованості, наприклад: Be nowhere – не потрапити в число фіналістів, shadow boxing – «бій з тінню», Be out for the count – зазнати поразки, Buy money – ставити саму більшу ставку на фаворита, Shoot the ball into one’s own goal – забити м'яч у власні ворота,  Send smb. to grass  повалити кого - небудь, збити з ніг, Chuck up the sponge – здаватися, визнавати себе переможеним, вийти з гри [3, с. 104].

Широке використання в газетно-інформаційному стилі імен та назв робить повідомлення конкретним і співвідносить дані відомості з певними особами, закладами чи районами. Це передбачає значні попередні (фонові) знання у рецептора, які допомагають йому пов'язати назву з об'єктом, що називають. Так, англійському рецептору добре відомо поза контекстом, що  Chelsea це англійський футбольний клуб, International Federation of Assotiation Football міжнародна футбольна федерація.

Назви та імена досить часто використовуються в газетно-інформаційних матеріалах у скороченій формі. Часто ці скорочення можуть бути невідомими широкому колу читачів і їх  значення тут же розшифровуються. Але існує бага-то таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли, і тому їх не потрібно тлумачити. Велика кількість таких скорочень – це характерна риса газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови.

Сюди належать назви партій, різних організацій та посад: NFLNational Football League, MVPMost Valuable Player, NBANational Basketball Association, WBC – World Boxing Council, WBO – World Boxing Organization, WAKO – World Association of Kickboxing Associations, WBA – World Boxing Association, WPA – World Pool-Billiards Association, WPBSA – World Professional Billiards and Snooker Association, WDF – World Darts Federation, WSF – World Snooker Federation, WGRF – World Greyhound Racing Federation, R&A – Royal and Ancient Golf Club of St. Andrews, RORC – Royal Ocean Racing Club, RYA – Royal Yachting Association, NFC – National Football Conference, RFL – Rugby Football League, RFU – Rugby Football Union, AFC – American Football Conferen-се, AFL – American Football League, PBA – Professional Bowls Association, RYA – Royal Yachting Association, T&RA – Tennis and Rackets Association, MCC – Marylebone Cricket Club, RORC – Royal Ocean Racing Club, AAA – Amateur Athletic Association, UEFA – Union of European Football Associations, NCAA – National Collegiate Athletic Association, NPA – National Paddleball Association, USGA – United States Golf Association, USPTA – United States Paddle Tennis Association.

Прізвища відомих  діячів спорту:

ABAH = Ali Bin Al-Hussein (vice-president of FIFA)

Географічні назви:

NJ. = New Jersey;

SF = San Francisco

Подібні скорочення зустрічаються у газетних текстах, незалежно від їх тематики.

Що стосується фразеології, то газетно-інформаційний стиль визначається широким використанням готових формул або кліше. Тут ми можемо виділяти численні вставні звороти, що вказують на джерело інформації: it is reported e.g. 3 players charged with corruption as it is reported cash trail led to Pakistan skipper [8]; it is claimed e.g. West Ham have won the backing of Olympic bosses in the battle for the  2012 stadium, it was claimed last night [8]; according to well-informed resources e.g.  According to well-informed resources Stephen Gallagner gives us his exclusive diary from golf’s World Matchplay where he’s facing up to the greats [8]; стійкі словосполучення із стертою образністю to set the tone e.g.  A scintilla-ting first-half performance set the tone for a one sided 3-0 Liverpool victory over Sunderland at Anfield which kept the Reds in the Race of Champion League qualifi-cation [9]; to throw light e.g. Tomorrow's Pillar Chase at Cheltenham will throw more light on the Gold Cup when Cyfor Malta, winner of four of his five races at the track, clashes with Marlborough and Lord Noelie [8]; to take a lie e.g. Lance Armstrong’s lawyer has revealed the shamed cyclist could take a lie detector test to prove his innocence [8].

Т. А. Ван Дейк з лексико-фразеологічних особливостей газети відмічає заміну простого дієслова стійким поєднанням, що додає в кожне речення зайві склади і створює враження великої плавності: make contact  with e.g. Chelsea will make high-level contact with Arsenal this week over the bitter war of words between Jose Mourinho and Arsene Wenger [8]; take effect  e.g. The first goal came very quickly after the double changepossibly before it had time to take effect [8] etc. Використання дієслів з широкою семантикою в спортивному газетному дискурсі також є вдалим, а саме: prove, render, serve, form, play, lead (Jessika Ennis still has something to provedespite being a world champion . Make the most of that recovery club, because golf’s governing bodies want to render it obsolete. Newcastle midfielder Cheik Tiote will serve a three-match ban after his appeal against his red card during Saturday's FA Cup third-round defeat at Stevenage was dismissed. Rangers players could walk away from Ibrox for free if a new company is formed to take over the club's assets.  The Lega Serie A have ordered Cagliari to play AC Milan at the Stadio Olimpico in Turin, a neutral venue, due to ongoing safety concerns over their home stadium. Manager Billy Davies is determined to lead the club to the Premier League during his second spell in charge at the City Ground.

З етимологічної точки зору  велика кількість інтернаціональних слів і схильність до інновацій, які все ж швидко перетворюються на штампи: pace of the game, struck the gate, to snatch victory.

Розглядаючи лексику в денотативному плані, багато авторів відмічають великий відсоток абстрактних слів, хоча інформація, як правило, конкретна. В плані конотацій відмічається велика кількість не скільки емоційної, скільки оцінної та експресивної лексики. Англійських журналістів часто звинувачують в тому, що вони використовують архаїчну лексику: banner,  shield (Manchester United could have the last laugh in their banner war with rivals City, whose boss Roberto Mancini has spoken of his eagerness to get the “35 years banner ripped down from Old Trafford by winning the FA Cup [7].  Wigan winger Pat Richards grabbed two tries on his comeback from injury in a routine 38-6 win over a depleted Salford that edges them ever closer to the Stobart Super League leaders' shield  [9].

Газета має за мету здійснення впливу на якомога більшу кількість членів суспільства. Звідси виходить, що головна установка газетного дискурсу спрямовується на середнього читача. Серед засобів безпосереднього впливу на читача найсильнішими позиціями В. Л. Наєр називає заголовок, вступний та останній абзаци [4, с. 55], наприклад заголовокAnthony McGrath retires from cricket”;  вступний абзацAnthony McGrath, the former England all-rounder and an outstanding servant of Yorkshire for 17 years which included two spells as the countys captain, has retired from first-class cricket because of a thumb injury. McGrath, 37, was out of contract at Headingley and had played no part in Yorkshire’s pre-season preparations. The announcement brings to an end a distin-guished career that included 583 appearances for the county in all cricket and 18 appearances for England in a brief international career; останній абзацThroughout his career McGrath remained a fine ambassador for Yorkshire and a role model for the county’s younger players. Yorkshire hope that McGrath will retain an involvement with the club as a coach educator [6]. Ці позиції, беперечно, є універсальними для  більшості періодичних видань.

Отже, розглянувши особливості спортивного газетного дискурсу, ми отримали змогу охарактеризувати його з лексичної, фразеологічної та етимоло-гічної точок зору.

 

 

 

 

 

Література:

1. Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация (пер.  с  англ.) / Т. А. Дейк. –  М.: Прогресс, 1989. –  312 с.

2. Зильберт Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи  /  Б. А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2001. – № 17. – С. 45 –  55.

3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь /           А. В.  Кунин. –  4-е изд., перераб. и доп. – М.: "Русский язык", 1984. –  944 с.

4. Наер В. Л. Прагматический аспект языка газеты / В. Л. Наер // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза: Лингвистика и методика в высшей школе. – М.,    1985. – №  205. – С. 55.

5. Суродейкіна Т. В. Лексеми мистецької термінології в авторському спе-  ціальному дискурсі / Т. В. Суродейкіна // Актуальні проблеми германської     філології в Україні та Болонський процес: Матеріали ІІ Міжнародної наукової      конференції. — Чернівці: Книги - ХХІ,  2007. — С. 326 — 330.

6. Anthony McGrath retires from cricket // The Telegraph  [Електронний     ресурс]. 2013. – № 171. – Режим доступу: http://www.telegraph.co.uk/sport/

 7. Man United fans plan last laugh over anti-City banner // The Mirror [Електронний ресурс]. 2011. – 259. Режим доступу: http://www.           mirror.co.uk/sport/

8  Matching the greats  // The Sun [Електронний ресурс]. 2013. – № 125. – Режим доступу: http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sport/

9. Wigan ease to victory // The Express [Електронний ресурс]. 2013. –         № 69. – Режим доступу: http://www.express.co.uk/sport/