Філологічні
науки/6.Актуальні проблеми перекладу
Клименко О.О.
Національний технічний університет України
«КПІ»
ТЕХНІЧНИЙ
ПЕРЕКЛАД ТА ЙОГО ОСОБЛИВОСТІ
Живі мови змінюються протягом довгого
часу. Усі ми знаємо, що сучасна англійська мова не дуже нагадує англійську мову
часів Шекспіра. Ми спілкуємось по-іншому, у нас інше письмо та нові значення
старих, установлених слів.
Переклад, як термін і поняття, має
багату семантичну природу, яка, головним чином, асоціюється з процесом
передавання значення слова, словосполучення, речення або уривку мовою оригіналу,
і також є результатом процесу перекладу. Часто неспеціалісти плутають терміни
«переклад» та «інтерпретація», оскільки останній являється синонімом "перекладу" і використовується,
щоб позначити стиль роботи в усному перекладі. Як і «переклад», «інтерпретація»
може бути художньою і мати специфічні стилістичні особливості, які їй надає
перекладач, способом, відмінним від стилю автора. Крім того, "інтерпретація",
на відміну від "перекладу", допускає деяку свободу в обробці тексту.
Важливість перекладу й інтерпретації в
сучаснім суспільстві довго не визнавалася. Фактично жоден контакт на
міжнародному рівні та й навіть спілкування між двома іноземцями, що говорять
різними мовами, не може бути встановлений та підтриманий без допомоги
перекладачів або інтерпретаторів.
Незалежно від того, який матеріал
перекладається (белетристика, науковий, дидактичний, соціальний, політичний і
т.д.) і незалежно від форми, у якій виконаний переклад (письмовий або усний),
лінгвістичне, соціальне або й культурне значення перекладу/інтерпретації завжди
залишається незмінним. Це збагачує словник та засоби вираження думок мовою
оригіналу.
Завдяки тому, що у світі безперервно відбуваються
щоденні політичні, економічні, наукові та культурні контакти між різними
націями, лексика усіх мов постійно зростає.
Численні промислові галузі також не відстають
від розвитку сучасного світу, завдяки щоденному перекладу науково-технічних
питань, що покриває різні області людських знань та діяльності, таких як: ядерна
енергетика, дослідження космосу, екологія, хімічна і гірнича промисловості, біологія
та медицина, машинобудування, електроніка, філологічні науки і т.д. У сучасному
перекладі науково-технічний матеріал став найістотнішим і надійним джерелом
одержання всебічної і сучасної інформації щодо розвитку різних галузей науки та
техніки в усіх країнах світу.
Одним з ключових видів перекладу є
технічний переклад. У широкому значенні, це поняття включає будь-який не
літературний переклад.. Кількість технічних областей є нескінченно великою і
термінологія розширюється та змінюється щодня. Крім того, навіть у межах однієї
сфери, конкуруючі компанії часто використовують різні терміни для одного й того
ж об'єкта, щоб відрізнити свої продукти від продуктів конкурентів.
Технічним перекладом займають багато
філологів, але в ідеалі, технічний текст повинен бути перекладений спеціалістом,
якому знайома термінологія компанії-замовника. Важливим фактором у процесі
перекладу технічного тексту є розуміння перекладачем специфічних понять, що
входять в текст, у цьому випадку такий переклад передасть вірну інформацію
інженерові, що його читає. Крім того, для покращення якості перекладу необхідна
безперервна взаємодія між клієнтом та перекладачем для чіткого розуміння змісту
тексту на мові оригіналу, тому що, на жаль, словники не завжди правильно
вирішують проблеми технічної термінології. Нетехнічний перекладач може перекласти
слово «вимога», як «demand» і як «request», не знаючі тонкощів технічного
тексту, правильний вибір терміну залежатиме тільки від змісту повідомлення.
Технічний перекладач напевне знає, який термін необхідно використовувати у
даному випадку.
Не менш складним пунктом в перекладі
технічних текстів являється переклад одиниць виміру. Тут важливо не тільки знайти
правильний коефіцієнт перекладу, але й вибрати вірні частинні одиниці.
Компетентні технічні перекладачі знають, що перетворення температури з одиниць
Фаренгейта у одиниці Цельсія та навпаки вимагає застосування різних формул.
Більше того, технічні перекладачі розуміють, що деякі одиниці (наприклад, стандартні
розміри гвинта) не повинні бути перетворені.
Дуже часто термін «технічний переклад»
сприймається не зовсім правильно, якщо не сказати, хибно. Наприклад, дехто
вважає, що технічний переклад включає в собі економічні, юридичні, комерційні,
медичні та ін. тексти. У дійсності ж "технічний" означає те, що
пов’язане з технікою і технічними текстами. Тільки через використання
спеціалізованої термінології текст не є технічним. Наприклад, у релігійних текстах
присутні спеціальна термінологія і визначені правила, стилі та структури
документа, але вони ніколи не розцінюються як "технічні".
Ще одна широко розповсюджена думка, що
стиль не має значення в технічному перекладі. Так вважають, можливо, через стереотипне
уявлення, що стиль притаманний винятково художній літературі. Звичайно, якщо розглядати
стиль з точки зору художніх текстів, тоді він немає ніякого місця в технічному
перекладі. Але якщо розцінювати його, як спосіб яким описуються речі; слова, що
перекладач обирає, і прийоми побудови речень, тоді стиль є досить важливим і у
технічному перекладі.
Дехто вважає, що технічний переклад не
є творчим, це просто процес передачі основної думки тексту. У той час, як
технічний переклад "без сумніву більш обмежений у можливостях, ніж художній
переклад", занадто легко перебільшити
його очевидну простоту (Pinchuck 1977:20). Але щоб передати інформацію належним і ефективним
способом, технічні перекладачі мають шукати
нові й творчі лінгвістичні розв'язки, але, на жаль, лексичні та стилістичні обмеження часто
перешкоджають досягненню успіху у цьому завданні.
Є загальне переконання що, технічний
перекладач повинен бути експертом у дуже вузькій області і він не може
спеціалізуватися у більш, ніж одному або двох предметних сферах. Насправді ж
перекладачі, що озброєні міцним та надійним розумінням основних принципів і методів,
можуть, за словами Робинсона (2003:128) "підробити переклад". Але поняття
«підробка» подається ніяк не у негативному сенсі, а означає те, що перекладач
повинен мати достатні знання щодо предмету перекладу, навички того, що робити з
текстом, або мати доступ до будь якої необхідної додаткової інформації. Для
створення якісного тексту також важливо, щоб перекладачі мали навички
дослідження, використовували паралельні тексти і добре розумілися на загальних
наукових і методологічних принципах. Робинсон має на увазі, що технічні
перекладачі повинні "виконувати роль" автора оригінального тексту,
який, хоча і не завжди, є експертом у специфічній області.
Отже, підсумовуючи вищесказане, можна зробити
висновок, що технічний переклад не зовсім такий, яким його уявляє пересічна
людина і для створення якісного технічного тексту перекладачам необхідно постійно
самовдосконалюватись, що гарантує відмінно виконану роботу, але й створює
позитивний імідж перекладача.
Більш того, якісний технічний переклад розширює старі
галузі та створює нові на основі отриманої інформації, дозволяє введення
інновацій в процес роботи та заохочує до створення власних нововведеннь.
Література:
1. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation JODY BYRNE University of
Sheffield, UK, 2006
2. Vermeer, H.J. (1987a) What Does it Mean to Translate? In: Indian Journal
ofA pplied Linguistics. 13(2)
3.
Pinchuck,
I. (1955) Scientific and Technical Translation. London: Andrй
Deutsch
4. Robinson, D. (2003) Becoming a Translator.
Second Edition. London & New York: Routledg