Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Черпак О.В.

Национальный технический университет Украины «КПИ»

Проблемы и особенности технического перевода

 

В бизнесе, помимо связи и информации, необходим языковой перевод. Деловые отношения в экономической, финансовой и других сферах стремятся к выходу на международную арену, и здесь, на этапе установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой корреспонденции и технической документации, переводе телефонных переговоров. Значительная часть информации, требующей перевода, является узкоспециализированной, и здесь фирмам не обойтись без использования услуг профессиональных переводчиков.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно–технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику.

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода.

Перевод технических текстов может включать в себя перевод справочных материалов, технической документации, перевод руководств по эксплуатации оборудования, собственно перевод технической литературы и многое другое. Качественно и грамотно выполнить технический перевод могут только в профессиональном бюро переводов, где учитывают специфику содержания и тематики технических текстов. Разработаны два основных подхода в решении трудностей технического перевода; бюро, предоставляющие свои услуги, выбирают один из путей по согласованию с заказчиком. Первый путь основан на том, что лингвистическое образование переводчиков-профессионалов является гуманитарным, а не техническим. Поэтому перевод проводят в два этапа: специализированные термины переводит специалист в своей области со средним знанием языка, а переводчик выполняет перевод текста в целом, исправляя грамматику. Второй путь - к Вашим услугам предоставят технических редакторов, имеющих не только специальное лингвистическое образование, но и опыт работы с техническими текстами в той сфере деятельности, для которой нужен перевод.

Перевод научно-технической литературы - это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами. Технический специалист, выполняющий перевод, должен отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля оригинала. Важной особенностью научно-технического прогресса является взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике и др.

Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет. В этой части задача технических специалистов-переводчиков заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном соответствии с нормами языка первоисточника.

При заказе технического перевода рекомендуется обращаться к настоящим профессионалам, чтобы снизить возможность ошибок и расхождений в тексте перевода до минимума.

Основными тенденциями перевода неологизмов научно–технических текстов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90–е годы XX века, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями, например, чип, Интернет–сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Литература:

1.   Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – 344 с.

2.   Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 147 с.

3.   Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991. – 123 с.