Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
Черпак О.В.
Национальный технический
университет Украины «КПИ»
|
Проблемы и особенности технического перевода |
|
В бизнесе, помимо связи и информации,
необходим языковой перевод. Деловые отношения в экономической, финансовой и
других сферах стремятся к выходу на международную арену, и здесь, на этапе
установления внешнеэкономических отношений и сотрудничества с иностранными
партнерами возникает необходимость в общении, обработке деловой
корреспонденции и технической документации, переводе телефонных переговоров.
Значительная часть информации, требующей перевода, является
узкоспециализированной, и здесь фирмам не обойтись без использования услуг
профессиональных переводчиков. В настоящее время существует необходимость в
выделении научно–технического перевода не только как особого вида
переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид
деятельности, а также присвоении научно–техническому переводу статуса
самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики,
характерные особенности научно–технической литературы распространяются на ее
стилистику, грамматику и лексику. Наиболее типичным лексическим признаком
научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими
словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. Технический перевод требует от
переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах.
Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно
к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в
той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим
образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно
оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично
понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты
документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком
оригинального текста, так и языком перевода. Перевод технических текстов может
включать в себя перевод справочных материалов, технической документации,
перевод руководств по эксплуатации оборудования, собственно перевод
технической литературы и многое другое. Качественно и грамотно выполнить
технический перевод могут только в профессиональном бюро переводов, где
учитывают специфику содержания и тематики технических текстов. Разработаны
два основных подхода в решении трудностей технического перевода; бюро,
предоставляющие свои услуги, выбирают один из путей по согласованию с
заказчиком. Первый путь основан на том, что лингвистическое образование
переводчиков-профессионалов является гуманитарным, а не техническим. Поэтому
перевод проводят в два этапа: специализированные термины переводит специалист
в своей области со средним знанием языка, а переводчик выполняет перевод
текста в целом, исправляя грамматику. Второй путь - к Вашим услугам
предоставят технических редакторов, имеющих не только специальное
лингвистическое образование, но и опыт работы с техническими текстами в той
сфере деятельности, для которой нужен перевод. Перевод научно-технической литературы -
это очень чувствительная сфера творческой деятельности, в которой
профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными
техническими специалистами. Технический специалист, выполняющий перевод, должен
отлично знать предметную область и ее специфическую терминологию и, что самое
главное, уметь грамотно излагать свои мысли, не уходя от сути и стиля
оригинала. Важной особенностью научно-технического прогресса является
взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в
другие. А это означает только одно: для перевода технической литературы и
документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать
отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике,
микроэлектронике, вычислительной технике и др. Не меньшей проблемой в процессе
технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с
новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним
десятком лет. В этой части задача технических специалистов-переводчиков
заключается в том, чтобы найти осмысленные русскоязычные аналоги в полном
соответствии с нормами языка первоисточника. При заказе технического перевода
рекомендуется обращаться к настоящим профессионалам, чтобы снизить
возможность ошибок и расхождений в тексте перевода до минимума. |
Основными тенденциями перевода
неологизмов научно–технических текстов является заимствование новых терминов либо
их калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90–е годы XX века,
пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных
и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями,
например, чип, Интернет–сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов
на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на
это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском
языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии
в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается
в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних
фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных
в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной
окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности
сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось
ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно
знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным
языком.
Перевод научно–технических
текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой
к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка,
требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом
оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать
потери существенной информации оригинала.
Литература:
1. Айзенкоп
С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод».
- Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – 344 с.
2. Комиссаров
В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – 147 с.
3. Люткин
И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я.
Шайкевича. - М.: 1991. – 123 с.