Тимошенко
О.В.
Національний
технічний університет України »КПІ»,Україна
Переклад інфінітива та інфінітивних конструкцій у
технічній літературі
Повне розуміння будь-якого іншомовного тексту полягає у
першочерговому розумінні граматичної будови речень. Сучасна перекладацька
практика набула значного розвитку у зіставленні мов, пропонуючи нам фундаментальні засади перекладу. Граматична будова
англійської мови, на відміну від лексичної, фонетичної та ін..,
характеризується відносно сталою структурою та сформованими законами будови. Одним із актуальних питань перекладу граматичних
конструкцій слугує вживання та переклад англійських інфінітивних зворотів
українською мовою. Граматичне поняття
інфінітиву в англійській мові спричиняє
труднощі у виборі українських семантичних еквівалентів та адекватного
перекладу. Відсутність явного відповідника українським інфінітивним
конструкціям стає перешкодою у розумінні іншомовного тексту, впливаючи на якість професійного перекладу.
Порівнюючи граматичної
будови мов – української та
англійської – варто враховувати, що мови належать до різних типів. Англійська
мова за своєю структурою аналітична, в той час як українська – синтетична. Така структурна відмінність спричиняє
труднощі у людини, яка не
належить до ряду кваліфікованих перекладачів.
В процесі перекладу варто враховувати те, що вибір
еквівалентного перекладу інфінітива залежить від його функції в реченні. Інфінітив,
що функціонує як окрема частина речення, тобто не є складовою частиною
другорядного предикативного комплексу, має зазвичай відповідні еквіваленти і в
українській мові.
Інфінітив може виступати у функції:
1)
Підмета. То explain this phenomenon is not easy. Пояснити
це явище — нелегка справа. То write an absolutely new program is a
hard task. Написати повністю
нову програму – важке завдання.
2)
Присудка. The aim of this experiment is to raise the efficiency of
production. Мета цього експерименту – підвищити
якість продукції. Ukraine has to expand its
economic ties with other nations. Україна повинна
розширити свої економічні зв’язки з іншими країнами.
3)
Означення. The conference to be followed by an exhibition is to take place
tomorrow. Конференція,
яка буде супроводжуватися роботою виставки, має відбутися завтра. The problem to be solved is extremely difficult. Проблема, яку треба
вирішити, дуже складна. He was the first (scientist) to study this phenomenon. Він
був першим (вченим), хто вивчав це явище.
4)
Додатка.
Science teachers us to create. −
Наука вчить нас творити.
We know В. Pascal to be the inventor of the mechanical computer. Ми знаємо
Б. Паскаля як винахідника механічного комп’ютера.
5)
Обставини. The programmer must be a good mathematician (in order) to compile
a program. Програміст
повинен бути гарним математиком, щоб написати програму. The problem is important enough to be
discussed at the conference. Проблема
достатньо важлива для того, щоб обговорити її на конференції. These details are too important to be
neglected. Деталі
надто важливі, щоб ними нехтувати.
6)
вставне слово (речення)
to sum up, to
summarize − підсумовуючи
to begin with −
почнемо з того, що
to be оn the safe side −
про всяк випадок
to put it another way − інакше кажучи
that is to say
− тобто
Переклад інфінітиву в реченні залежить також і від
конструкції, до якої належить інфінітив. Розрізняють три типи конструкцій: the subjective with the infinitive construction, the objective with the
infinitive construction, for to infinitive construction. Ми
розглянемо кожну із конструкцій та можливості її кваліфікованого перекладу
українською мовою.
The
Subjective -with-the-Infinitive
Construction (Complex Object)
a)
конструкції з дієсловами, що виражають
дозвіл, наказ, прохання, примус (to allow, to order, to command, to force, to make, to request, to intend тощо), перекладаються українською мовою
неозначено-особовим реченням з пасивним дієслівним присудком чи додатковим підрядним реченням. Не was made leave the room . Його змусили вийти із
кімнати.
b)
конструкції з дієсловами, що виражають
сприймання за допомогою органів чуттів (to feel, to see, to hear, to taste тощо) перекладаються односкладним вставним
неозначено-особовим реченням, за яким іде додаткове підрядне речення.
c)
з дієсловами, що означають думку, припущення, сподівання (to believe, to deny, to expect, to know, to suppose). The data is supposed to have been loaded immediately. Передбачають, що дані були завантажені
відразу.
d)
комплекси з дієсловами мовлення та повідомлення (to say, to tell, to report) передаються українською мовою завдяки вставним неозначено-особовим реченням. Benjamin Franklin is reported to be the founder of the
theory of atmospheric electricity. Повідомляють, що Бенджамін Франклін є засновником теорії
атмосферної електрики.
e)
з дієсловами to appear, to chance, to happen, to prove, to seem або зі словосполученнями to be sure, to be certain, to be likely/unlikely суб'єктно-інфінітивні конструкції мають різні варіанти перекладу. Так, дієслова seem, believe, appear, які в англійській мові виконують функцію простого дієслівного присудка, в українській мові стають вставними словами або вставними безособовими або особовими реченнями і закінчуються на -сь/-ся (вважається/вважають, здається). The
present-day life seems to be impossible without telephone. Здається, що сучасне життя неможливе без телефону.
The
Objective-with-the-Infinitive Construction (Complex Object)
а) за допомогою
підрядного речення. The teacher wants students to perform calculations
accurately. Викладач хоче, щоб студенти
виконали обчислення точно.
b) за
допомогою об'єктного інфінітивного словосполучення, що входить до складного
модального дієслівного присудка (як і в англійській мові). We made this
reaction run at reduced pressure. Ми змусили реакцію протікати при зниженому тиску.
c) за
допомогою іменника, що походить від об'єктного інфінітиву (як альтернативний
спосіб перекладу) або додатковим реченням.
The for-to-Infinitive Construction
а) складного підмета, що в українській мові
відповідає простому підмету, вираженому інфінітивом, або поширеного підмета,
вираженого підрядним реченням. It is possible for
computers to handle all types of information. Обробити
всі види інформації є можливим для комп’ютерів.
b) складного
присудка, що в українській мові перекладається інфінітивом у функції простого
іменного присудка або особовою формою дієслова, тобто простим дієслівним присудком. It is for you to
decide which of the two methods to use. Тобі вирішувати, який з двох
методів використовувати.
d) означення до іменної частини мови. It was the only thing for us to do. Для нас це була єдина
річ, яку потрібно було зробити.
Таким чином, для здійснення кваліфікованого перекладу
інфінітива та інфінітивних конструкцій українською мовою, перекладач повинен враховувати лексичні та граматичні особливості
побудови мови, функції та конструкції інфінітива в реченні та підібрати
оптимальний спосіб перекладу для кожного випадку окремо.
Література:
1. Блох М.Я.,
Саакян А.С. О семантике синтаксических
конструкций, выражающих оценку отождествления // Проблемы языкознания и теории
английского языка. – Сб. тр. – М.: МГПИ, 1976. – Вып. ІІ – С. 33-44.
2. Воскресенская Н.Е. К вопросу о
подлежащем в предложениях с конструкцией "именительный с инфинитивом"
// Члены предложения в английском, немецком и французском языках. – Грозный,
1979. – С. 3-13.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу
(аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 448 с.