Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация
Батринчук Зоряна Романівна
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича,
Україна
Мовленнєві акти привітання в
сучасній американській літературі
(на матеріалі роману «Над прірвою у
житі» та коротких оповідань Дж. Селінджера)
З кінця ХХ – початку ХХІ століття лінгвістика
занурюється у проблеми співвідношення людської свідомості із механізмом
структури мовних явищ, що дає поштовх на функціонування нового мовознавчого
напряму – когнітивної лінгвістики. Завдяки цьому велика увага сучасних
мовознавців прикована до розгляду функціонування мови як різновиду пізнавальної
діяльності. Людина в мові та мова в людині функціонують безперервно, створюючи
підґрунтя для аналізу взаємодії, причин функціонування певних лексичних
одиниць, мовленнєвих моделей, що в сучасному світі не вимагають обґрунтування
та розуміються самі собою.
Все більшої актуальності
набуває дослідження складових мовленнєвого спілкування – комунікативних
категорій. Під комунікативними категоріями розуміємо загальні комунікативні
поняття, що впорядковують знання людини про спілкування і норми його втілення.
Деякі комунікативні категорії відбивають загальні уявлення людини про
спілкування, а деякі – про його мову [3, с. 35].
Категорія привітання відіграє важливу роль в спілкуванні. Вона виконує декілька функцій. Перш за все – встановлення контакту, як ознака того, що людину помітили, сигнал соціальної солідарності. Згідно численних досліджень лінгвісти прийшли до висновку, що оформлення мовленнєвого акту привітання здійснюється за допомогою 6 базових моделей :
1. “Hello”
2. “Hi”
3. “Good morning”, “Good afternoon”,
“Good evening”
4. “Excuse me”
5. “Can I help you? / Could you help
me?”
6. “How do you do?” [2, с. 16].
У комунікації можемо виділити безпосередню формулу привітання (Good morning/ Good afternoon/ Hello), звертання (Mr. Bramble, William, Bill) та елементи фактичної комунікації чи “small talk”, що є яскравою особливістю американської комунікативної поведінки (Lovely day, isn’t it/Good to see you/ Nice party) [5, с. 134].
Формули привітання Good morning /Good afternoon / Good evening мають відтінок формальності та в переважній більшості характерні для офіційного стилю спілкування [6, с. 68].
Сфера використання “Hello” останнім часом істотно звузилась. Частіше
використовується як знак початку спілкування. “Hi” – навпаки розширило сферу
використання за останніх 20 років із фамільярної формули привітання, що
переважно побутувало серед молоді, ставши нейтральним [5, с. 235].
Існує також формула привітання “Hi-ya”, що
сформувалась в результаті злиття двох формул – “Hi” i “How are you”
Привітання, звернені до знайомої людини, що проходить повз, може бути зведеним
лише до вимови його імені: Tom/Ann/Eddie. Таке
привітання найменш формальне. Загалом прослідковується така тенденція : чим
коротше привітання – тим більш воно формальне : Good morning, Tom – Morning, Tom – Tom. За формулами привітання зазвичай мають місце формули фактичної
комунікації : “How're you?”, “How are you getting on?”, “How are you
keeping?”, “How've you been keeping?”, “How's life?”, “How're things”, “How's the family?”, “What's new?”,”Are you well”, “Lovely day, isn't it?”, “Nice day”, “What weather!” та інші. Ці формули можуть як
супроводжувати привітання, так і використовуватись замість нього. Експліцитна
формула привітання не є обов’язковою [1, с. 68].
Аналізуючи
роман “Над прірвою y житі” Дж. Д. Селінджера
та його оповідань “Добре ловиться рибка-бананка”, “І ці губи, і ці очі зелені”,
знаходимо 60 мовленнєвих моделей втілення акту привітання. Зокрема, у романі
“Над прірвою у житі” – 52 моделі, у
короткому оповіданні “Добре ловиться рибка-бананка” – 4 мовленнєвих акта привітання,
у оповіданні “І ці губи, і ці очі зелені” – 4 моделі. Їх частота вживання
зумовлюється ситуативно, варіювання мовленнєвих актів привітання залежить від
мовця та суспільної сфери, де він знаходиться. У відсотковому відношенні спостерігаємо :
Вживання “Hello” – 40%, “Hi” – 7%, “Hey” – 21%, “Listen” – 5%, direct address –
19%, “Excuse me” – 2%, “How do
you do” – 2% , direct question – 2%, “Dear…” – 2%.
У зв’язку
з тим, що мова – не статичне явище, вживаність деяких моделей актів привітання
з часом знижується. Тож згідно отриманих результатів, можна провести паралель
використання мовленнєвих актів привітання у сучасних художніх творах та
щоденних комунікаціях.

Література:
1. Ларина
Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и
русских лингвокультурных традиций /
Ларина Т. В. —
М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009 . — 507 с.
2. Серль К. Теория речевых актов / Серль К. // Новое в зарубежной
лингвистике / ред. Б. Ю. Городецкий. –– №17. –– М. : Прогресс, 1986. –– С. 16.
3. Стернин И. А. Проблемы описания
вежливости как коммуникативной категории / Стернин И. А. // Коммуникативное поведение / ред. М. Ю. Кондратьев. –– Вып. 17. –– Воронеж : Истоки,
2003. С.
22–47.
4. Стернин И. А. Русский речевой
этикет / Стернин И. А. –– Воронеж : Истоки, 1996. –– 125 с.
5. Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting / Laver J. // Conversational Routine : Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. –– Paris : Coulmas The Hague, 1981. –– P. 289.
6. Watts,
Richard. Politeness in Language : studies in its History, Theory and Practice / Watts, Richard. –– New York : Mouton de Gruyter, 1992. –– 278 p.