Смирных Е.В., Антонюк Е.А.

Оренбургский государственный университет, Россия

Проблема толкования современных

интернет-аббревиатур

 

В современном мире технических новинок стало обычным делом общаться  с помощью Skype, icq и подобных программ.

В 1979 году Кевин Маккензи, участник одной из самых первых новостных групп – MsgGroup —посетовал на то, что в исключительно «письменной» среде общения резко сужаются возможности выражать свои эмоции. В связи с этим он предложил пользоваться наглядными значками, составленными из знаков препинания (двоеточия, дефиса и скобки) для передачи эмоций в письменной речи. Первоначальная реакция была однозначной, но вот уже более 20 лет смайлики наполняют всевозможные форумы, конференции, чаты, используются в общении по ICQ и украшают электронные письма. Есть и ещё один вид «непонятностей» – странные слова типа lol, rtfm и т.д. Это устоявшиеся сокращения шаблонных английских фраз. Ведь Интернет начался в Америке, и долгое время преобладающим языком Сети оставался именно английский. Поэтому и весь сетевой жаргон имеет англоязычные корни.

У неопытного пользователя могут возникнуть трудности с сокращениями слов. В русском языке мы тоже часто используем сокращения, например: Спс- спасибо, ДР- день рождения, пжл- пожалуйста, норм- нормально, я тя лю- я тебя люблю.

Понять, откуда взялись эти сокращения, в принципе, весьма несложно. Основная причина их появления – специфика общения в Интернете и необходимость экономить своё и чужое время везде, где только можно.

В чате можно спокойно писать «upinion», на это просто никто не обратит внимания. Зато использование imho (in my humble opinion) – признак того, что человек не первый день в Интернете, а значит, с ним, теоретически, есть о чём разговаривать.

Набирая популярность, такой сленг простимулировал образование нового распространившегося в интернете стиля употребления английского языка- Leet. Основные отличия - замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия ошибки, характерные для набора текста. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова не имеют определенного произношения. Примеры слов: bb (англ. bye bye)- пока, hf (англ. have fun)- отлично повеселиться, w8 (англ. wait)- ожидание.

Также образовался так называемый Lospeak-это часто употребляемые в подписях (комментарии к фотографиям, клипам, приколам) слова, которые вошли в англоязычный интернет-сленг. Наиболее используемые слова: hoomin - human, kthxbye - ok,thank you, goodbye.

  Интересным является объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно обязано своим рождением президенту США Эндрю Джексону, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и  вместо all correct («все правильно») писавшему «Ol-korrect», соответственно сокращая на «O.K».

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия. Словарь русского языка дает следующее понятие: «Аббревиатура – это сложносокращенное слово или условное сокращение слов в письме: и т.д.».

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RAM (random-access memory) оперативная память. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

По структуре сокращения можно разделить на:

1)    буквенные -  B (bandwidth-ширина полосы частот), DOS/VS (disk operating system/ virtual storage - дисковая оперативная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок) tmtr (tr) (transmitter- передатчик);

2)    слоговые – magtape (madnetic tape – магнитная лента),  preamp (preamplifier – предварительный усилитель);

3)    усеченные слова- app(apparatus- прибор, аппарат), aut (automatic- автоматический), man (manual, manually- ручное, вручную);

4)    буква (слог) + слово- compole (commutating pole- вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5)    буквы и слоги (слоги и буквы)- Abs E (absolute error – абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards-бюро стандартов),cir bkr (circuit breaker- выключатель);

6)    буквенно-цифровые- A1 (A one)- первосортный, PC (microprogrammable computer – ЭМВ с микропрограммным управлением). 

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль. Эта связь проявляется в том, что значение  исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее  компонентом-звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом расшифровкой. В результате аббревиатура может быть понята только благодаря расшифровке, за исключением особых случаев.

Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.

Здесь хочется особо отметить часто используемые в Интернете  – буквенно-цифровые аббревиатуры - 10X (Thanks), GR8 (Great), а также – цифровые аббревиатуры - 4 (for), 2 (to, too). В русском языке, в принципе, такое тоже возможно (например, семья – 7Я), но говорить об этом нецелесообразно из-за большого количества суффиксов, окончаний и приставок, с помощью которых происходит процесс словообразования.

Проанализировав и обобщив все найденные случаи употребления аббревиатур в Интернете, мы сделали попытку классификации их по тематике употребления, которая представлена ниже:

 

Приветствие

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод

LTNS

Long time no see 

Давно не виделись

LTNT

Long time no type

Давно не писал

WB

Welcome back

С возвращением

 

 

 

 

Знакомство

AFAIK

As far as I know 

Насколько мне известно

ASL

Age/sex/location 

Возраст/пол/место жительства

F2F

Face to face 

С глазу на глаз

FAQ

Frequently asked questions 

Часто задаваемые вопросы

MF

Male or female

Мужчина или женщина

RE

How are you 

Как дела?

SUP

What’s up

Как дела?

 

 

 

 

Прощание

BBIAF

Be back in a few minutes 

Вернусь через несколько минут

BBIAH

Be back in an hour 

Вернусь через час

BBIAM

Be back in an minute

Вернусь через минуту

BBIAS

Be back in an second

Вернусь через секунду

BBS

Be back soon

Скоро вернусь

CU

See you

До встречи

GTG

I got to go

Я должен идти

TTFN

Ta ta for now 

Ну давай, пока!

 

Подпись в конце письма

WBR

With best regards 

Cердечный привет

WBW

With best wishes 

C наилучшими пожеланиями

WRT

With respect to 

C уважением

 

Положительные эмоции

GR8

Great

Восхитительно

LOL

Lot of laugh 

Куча смеха

ROFL

Rolling on the floor laughing 

Кататься по полу со смеха

 

 

Недовольство

H8

Hate

Ненавидеть

ONNA

Oh no, not again

О нет, только не снова!

TANJ

There arent no justice 

Нет справедливости

UBD

You be damned 

Будь ты проклят!

WTF

What the fuck 

Что такое?

Благодарность

10X

Thanks

Спасибо

TFHAOT

Thanks for help ahead of time 

Заранее благодарен

 

 

 

 

 

Устойчивые выражения

AFK

Away from the keyboard 

Меня нет за клавиатурой

IMO

In my opinion 

По моему мнению

IMHO

In my humble opinion 

По моему скромному мнению

IMNSHO

In my not so humble opinion

По моему не скромному мнению

LOL

Lot of laugh 

Куча смеха

PMJI

Pardon my jumping in 

Прошу прощения что вмешиваюсь

POV

Point of view 

Точка зрения

 

ROFL

Rolling on the floor laughing

Кататься по полу от смеха 

Литература:

1. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук.- М.: 2007г.- с. 12.

2. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык.// Россия и Запад: диалог культур.- М.: 2006г. – с. 17.

3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.Д. «Современный русский язык» - М.: «Международные отношения», 2005г.

4. Ступин Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С.-Пб.: 2009г. – с. 291.

5. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д.: 2008г. – с. 80-84.

6. Яшнов Н.А. Особенности перевода аббревиатур. М.: 2005г. – с. 77-79.

7. Cambridge leaner’s dictionary, http://dictionary.cambridge.org/

8. http://www.igorkalinin.com

9. http://www.lan.obninsk.ru