Смирных
Е.В., Антонюк Е.А.
Оренбургский
государственный университет, Россия
Проблема толкования
современных
интернет-аббревиатур
В современном мире технических новинок стало
обычным делом общаться с помощью Skype, icq
и подобных программ.
В 1979 году Кевин
Маккензи, участник одной из самых первых новостных групп – MsgGroup —посетовал
на то, что в исключительно «письменной» среде общения резко сужаются
возможности выражать свои эмоции. В связи с этим он предложил пользоваться
наглядными значками, составленными из знаков препинания (двоеточия, дефиса и
скобки) для передачи эмоций в письменной речи. Первоначальная реакция была однозначной,
но вот уже более 20 лет смайлики наполняют всевозможные форумы, конференции,
чаты, используются в общении по ICQ и украшают электронные письма. Есть и ещё
один вид «непонятностей» – странные слова типа lol, rtfm и т.д. Это устоявшиеся
сокращения шаблонных английских фраз. Ведь Интернет начался в Америке, и долгое
время преобладающим языком Сети оставался именно английский. Поэтому и весь
сетевой жаргон имеет англоязычные корни.
У неопытного пользователя могут возникнуть
трудности с сокращениями слов. В русском языке мы тоже часто используем
сокращения, например: Спс- спасибо, ДР- день рождения, пжл- пожалуйста, норм- нормально,
я тя лю- я тебя люблю.
Понять, откуда взялись эти
сокращения, в принципе, весьма несложно. Основная причина их появления –
специфика общения в Интернете и необходимость экономить своё и чужое время
везде, где только можно.
В чате можно спокойно писать «upinion», на это просто никто не обратит внимания. Зато использование
imho (in my humble opinion) – признак того, что человек не
первый день в Интернете, а значит, с ним, теоретически, есть о чём
разговаривать.
Набирая популярность, такой сленг простимулировал
образование нового распространившегося в интернете стиля употребления
английского языка- Leet. Основные отличия - замена латинских
букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия ошибки, характерные для
набора текста. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова не
имеют определенного произношения. Примеры слов: bb (англ. bye
bye)- пока, hf (англ. have
fun)- отлично повеселиться, w8 (англ. wait)-
ожидание.
Также образовался так называемый Lospeak-это
часто употребляемые в подписях (комментарии к фотографиям, клипам, приколам)
слова, которые вошли в англоязычный интернет-сленг. Наиболее используемые
слова: hoomin - human, kthxbye
- ok,thank
you, goodbye.
Интересным является объяснение одного из
самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что
оно обязано своим рождением президенту США Эндрю Джексону, считавшему, что
плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же
слова, и вместо all correct
(«все правильно») писавшему «Ol-korrect»,
соответственно сокращая на «O.K».
Основная задача аббревиатур – это экономия речи
и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания
примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия. Словарь русского языка дает следующее понятие:
«Аббревиатура – это сложносокращенное слово или условное сокращение слов в
письме: и т.д.».
Аббревиатуры образуются от начальных букв
знаменательных слов словосочетания: AA (antenna
array) антенная решетка, RAM (random-access
memory) оперативная память. Буквы сокращения могут быть написаны с
точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
По структуре сокращения можно разделить на:
1) буквенные - B (bandwidth-ширина
полосы частот), DOS/VS (disk
operating system/ virtual
storage - дисковая оперативная система, реализующая
виртуальную память), Dwg (drawing
чертеж, рисунок) tmtr (tr) (transmitter-
передатчик);
2) слоговые – magtape
(madnetic tape – магнитная
лента), preamp (preamplifier – предварительный
усилитель);
3) усеченные слова- app(apparatus-
прибор, аппарат), aut (automatic- автоматический), man
(manual, manually- ручное, вручную);
4) буква (слог) + слово- compole
(commutating pole- вспомогательный или
дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования
для систем числового программного управления);
5) буквы и слоги (слоги и
буквы)- Abs E (absolute error – абсолютная ошибка), Bur(of)Stds
(Bureau of standards-бюро
стандартов),cir bkr (circuit
breaker- выключатель);
6) буквенно-цифровые- A1 (A
one)- первосортный, PC (microprogrammable computer – ЭМВ с
микропрограммным управлением).
Единство формы и содержания, т.е. связь между
звучанием и значением, играет немаловажную роль. Эта связь проявляется в том,
что значение исходного словосочетания закрепляется не только за
аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом-звуком или
звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты
исходного словосочетания именуются при этом расшифровкой. В результате аббревиатура
может быть понята только благодаря расшифровке, за исключением особых случаев.
Правда, при широком распространении
сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке
может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и
значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.
Здесь
хочется особо отметить часто используемые в Интернете – буквенно-цифровые аббревиатуры - 10X (Thanks), GR8 (Great), а также –
цифровые аббревиатуры - 4 (for), 2 (to, too). В русском
языке, в принципе, такое тоже возможно (например, семья – 7Я), но говорить об
этом нецелесообразно из-за большого количества суффиксов, окончаний и
приставок, с помощью которых происходит процесс словообразования.
Проанализировав
и обобщив все найденные случаи употребления аббревиатур в Интернете, мы сделали
попытку классификации их по тематике употребления, которая представлена ниже:
|
Приветствие |
Аббревиатура |
Расшифровка |
Перевод |
|
LTNS |
Long time no see |
Давно
не виделись |
|
|
LTNT |
Long time no type |
Давно
не писал |
|
|
WB |
Welcome back |
С
возвращением |
|
|
Знакомство |
AFAIK |
As far as I know
|
Насколько
мне известно |
|
ASL |
Age/sex/location |
Возраст/пол/место
жительства |
|
|
F2F |
Face to face |
С
глазу на глаз |
|
|
FAQ |
Frequently asked questions
|
Часто
задаваемые вопросы |
|
|
MF |
Male or female |
Мужчина
или женщина |
|
|
RE |
How are you |
Как
дела? |
|
|
SUP |
What’s up |
Как
дела? |
|
|
Прощание |
BBIAF |
Be back in a few minutes |
Вернусь через несколько минут |
|
BBIAH |
Be back in an hour
|
Вернусь через час |
|
|
BBIAM |
Be back in an minute |
Вернусь
через минуту |
|
|
BBIAS |
Be back in an second |
Вернусь
через секунду |
|
|
BBS |
Be back soon |
Скоро
вернусь |
|
|
CU |
See you |
До
встречи |
|
|
GTG |
I got to go |
Я должен идти |
|
|
TTFN |
Ta ta for now
|
Ну давай, пока! |
|
|
Подпись
в конце письма |
WBR |
With best regards
|
Cердечный привет |
|
WBW |
With best wishes
|
C наилучшими пожеланиями |
|
|
WRT |
With respect to
|
C уважением |
|
|
Положительные
эмоции |
GR8 |
Great |
Восхитительно |
|
LOL |
Lot of laugh
|
Куча
смеха |
|
|
ROFL |
Rolling on the floor laughing |
Кататься
по полу со смеха |
|
|
Недовольство |
H8 |
Hate |
Ненавидеть |
|
ONNA |
Oh no, not again |
О
нет, только не снова! |
|
|
TANJ |
There arent no justice
|
Нет
справедливости |
|
|
UBD |
You be damned |
Будь
ты проклят! |
|
|
WTF |
What the fuck |
Что
такое? |
|
|
Благодарность |
10X |
Thanks |
Спасибо |
|
TFHAOT |
Thanks for help ahead of time |
Заранее
благодарен |
|
|
Устойчивые выражения |
AFK |
Away from the keyboard
|
Меня
нет за клавиатурой |
|
IMO |
In my opinion |
По
моему мнению |
|
|
IMHO |
In my humble opinion
|
По
моему скромному мнению |
|
|
IMNSHO |
In my not so humble opinion |
По
моему не скромному мнению |
|
|
LOL |
Lot
of laugh |
Куча
смеха |
|
|
PMJI |
Pardon my jumping in
|
Прошу
прощения что вмешиваюсь |
|
|
POV |
Point of view |
Точка
зрения |
|
|
|
ROFL |
Rolling on the floor laughing |
Кататься
по полу от смеха |
Литература:
1. Волошин Е.П.
Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук.-
М.: 2007г.- с. 12.
2. Галкина Е.Н.
Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык.// Россия и Запад: диалог
культур.- М.: 2006г. – с. 17.
3. Розенталь
Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.Д. «Современный русский язык» - М.:
«Международные отношения», 2005г.
4. Ступин Л.П.
Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и
истории языка. – С.-Пб.: 2009г. – с. 291.
5. Шаповалова А.П.
Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д.: 2008г. – с. 80-84.
6. Яшнов Н.А.
Особенности перевода аббревиатур. М.: 2005г. – с. 77-79.
7. Cambridge leaner’s dictionary, http://dictionary.cambridge.org/