Наталія Боклач                                                                                                   Науковий керівник –                                                                                               

 доц. Львова Н.Л.

                                                                                                       

ГЕНДЕРНА МАРКОВАНІСТЬ У АНГЛІЙСЬКИЙ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЯХ

Компаративні фразеологізми це структурно-семантичні утворення, яким притаманні властивості вільноорганізованих словосполучень і речень, але водночас також стабільність синтаксичної структури та лексичного наповнення. Такі фразеологічні одиниці функціонально спрямовані на пізнання обєктивного світу за допомогою зіставлення предметів/явищ/процесів та є внутрішньо-організованою системою поняттєвих, емоційних, фоносемантичних структур, взаємодія яких сприяє творенню фразеологічної картини світу [4].

Порівняльні фразеологічні одиниці яскраво відображають національно-культурну специфіку образної системи та реалій мови. Це утворюється завдяки наявності у їх складі лексем, що зберігають закодовану лінгвокраїнознавчу інформацію, необхідну для пояснення загального значення цих одиниць. Уже попередній огляд таких фразеологічних утворень показує широку розгалужену систему відношень між компонентами, від якої залежать їх різноманітні, наприклад компаративні значення. Тому актуальним є зясування системних і структурних звязків цих одиниць, що, у свою чергу, дасть можливість отримати повну картину таких звязків у фразеології в цілому.

Після аналізу фразеологічних одиниць зі словників «Англо-русский фразеологический словарь» (А.В.Кунин) та «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» (П.П.Литвинов), можна виділити такі групи фразеологічних одиниць, які позначають:

● порівняння з основою – зоонімом (тваринний світ) : like a bear with a sore headзасмучений, у поганому настрої», букв. «подібний до ведмедя з хворою головою; as stupid as a donkey дуже дурний, букв. «дурний як віслюк» (виділено 123 ФО);

● порівняння з основою – фітонімом (рослинний світ): (as) brown as a berry - дуже темний, засмаглий; Like a carrot to a donkey - спокуслива приманка (виділено 13 ФО);

● порівняння з основою – артефактом (предмети): as red as my hat - «поганий настрій»; As easy (simple) as ABC - Простіше простого = пара дрібниць (виділено 133 ФО);

● порівняння з основою – антропонімом (власні імена): (as) wise as Solomon«мудрий, як Соломон»; (as) proud as Lucifer - «гордовитий, зарозумілий» (виділено 23 ФО);

● порівняння з основою – назвою професії, титулом: as hungry as a hunter - дуже голодний; Like father, like son - «який батько, такий і син» (виділено 22 ФО).

Основними категоріями, використаними для гендерного аналізу політичних, соціальних та історичних контекстів, є категорії «чоловік» і «жінка». Вони являють собою дихотомію, для ілюстрації якої в патріархатній культурі існує відомий набір опозицій: чоловіки сильні, жінки слабкі; чоловіки агресивніші, жінки соромливі; чоловіки раціональні, жінки ірраціональні; чоловіки незворушні, жінки емоційніші; чоловіки прагнуть до конкуренції, жінки - до співпраці та т.д. Опозиційний характер цих категорій фіксується в мові стійким виразом «протилежна стать» (the opposite sex), а їх полярність багатьма як і раніше усвідомлюється як факт, відбитий, а не сконструйований свідомістю. Пояснення цьому, на погляд Гаращенка, слід шукати в традиційній теорії категоризації, яка протягом двох тисячоліть служила людству ключем до осмислення світу.

Виявлена значна кількість категоріальних імен, які об'єднують чоловіків за ознакою великої статури, сили і поведінки:

(as) hearty as a buck (самець); eat like a horse (кінь); like a giant refreshed (велетень); (as) safe as the Bank of England (Банк Англії)  і т.п.

Поєднання даних критеріїв не актуально для категоризації жінок, де є свої домінанти - зовнішність і поведінка:

eat like a bird (пташка);  (as) light as a butterfly (метелик);   (as) fair as a lily (лілія); (as) cunning (sly) as a fox (лисиця);  (as busy, fussy) as a hen with one chick (курка).

            Отже, можна зробити висновок, що у кількісному відношенні переважають порівняння з зоонімом та артефактом.        

Список використаних джерел:

1.Гаращенко О. Фразеологічні одиниці та проблеми їх класифікацій / О.Гаращенко //Наукові записки. Серія: філологічні науки. Вип. 89 (3). – С.176-179.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.:Рус.яз., 1984. – 944 с.

3.Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П.Литвинов. – М.:Астрель: АСТ, 2007. – 285 с.

4. Тарасова А.В. До проблеми перекладу англійських компаративних фразеологізмів / А.В.Тарасова //Ученые записки Таврического национального университета им.В.И.Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63), №2, Часть 1., 2011. – С.209 – 213.