Педагогические науки /2. Проблемы подготовки специалистов

К.п.н., Гераскевич Н.В.

Петрова Е.М.

Сургутский государственный педагогический университет

Аутентичный текст в иноязычном профессиональном образовании

В отличие от других живых существ человек живёт и действует не столько на основе врождённых форм поведения (инстинктов), сколько на основе культуры как обобщённого опыта предшественников. Для обозначения способа жизни, оптимально соответствующего натуре, то есть предопределённого ею, идеального используется термин аутентичный. Мировоззрение, построенное с позиции аутентичности, есть аутентизм [1].

Быть аутентичным – значит быть самим собой. Стремясь к аутентичности, каждый человек обязательно обнаруживает, что он не только живое, но и культурное существо. Принцип аутентичности приложим не только к человеку, но и к человеческим сообществам: они тоже зиждутся на культурной основе в соответствии с идеалами общественного устройства, предопределёнными натурой индивидов, составляющих то или иное сообщество.

С точки зрения гуманистической психологии, аутентичность – понятие, отражающее одну из важнейших интегративных характеристик личности, http://mirslovarei.com/content_psy/sposobnost-267.htmlспособность человека отказываться от различных социальных ролей, позволяя проявляться подлинным, свойственным только данной личности мыслям, эмоциямhttp://mirslovarei.com/content_psy/astenicheskie-jemocii-1079.html и поведению [2].

Психологический смысл аутентичности можно определить как согласованное, целостное, взаимосвязанное проявление основных психологических процессов и механизмов, обусловливающих личностное функционирование.

В рамках обучения иностранному языку правомерно говорить не столько об аутентичности самого обучаемого, сколько об аутентичности тех материалов, на основе которых строится образовательный процесс.

В европейской методической литературе последнего времени проблеме аутентичности уделяется большое внимание. Несмотря на различные трактовки, обычно аутентичным называют текст, который не был изначально предназначен для учебных целей.

Однако не существует единого мнения о том, какой текст можно считать аутентичным с точки зрения методики обучения, и ведется дискуссия о разных видах аутентичности. Например, некоторые авторы рассматривают аутентичность не как свойство, присущее речевому произведению, а как характеристику учебного процесса, разграничивая понятия «подлинность» и «аутентичность». Подлинными считаются все случаи использования языка в неучебных целях. Аутентичность же создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с преподавателем и друг с другом, заставляя учащихся воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную деятельность. В результате, «учебное» не обязательно означает «неаутентичное».

Действительно, существует большое количество учебников и учебных пособий, изданных в стране изучаемого языка, в которых содержатся материалы, специально подготовленные для учебных целей. Тем не менее, данные материалы вполне можно рассматривать как аутентичные, поскольку они созданы носителями языка с соблюдением всех языковых и речевых социокультурных особенностей.

Среди вопросов, которые находятся в центре внимания авторов любой методической концепции, можно назвать проблему включения аутентичных текстов в процесс обучения языку и приёмов работы по восприятию и пониманию текстовой информации

Тексты для развития всех компонентов коммуникативной компетенции на иностранном языке в системе профессионального иноязычного образования можно представить в трёх категориях:

-     аутентичные тексты, заимствованные непосредственно из реального общения, неадаптированные к нуждам обучения;

-     аутентичные учебные тексты, созданные носителями языка по законам и правилам функционирования языка;

-     учебные тексты, созданные не носителями языка в целях реализации процесса иноязычного обучения.

Первая группа текстов для обучения иностранному языку в большинстве своём содержит тексты из литературных произведений различных жанров.

Вторая группа текстов широко распространена в аутентичных зарубежных изданиях, предназначенных для обучения в условиях неязыковой среды.

Третья группа текстов встречается в отечественных учебниках и учебных пособиях.

Нельзя утверждать, что учебные тексты не имеют методической или коммуникативной ценности. Они вполне способны участвовать в процессе развития профессиональной компетенции студентов.

К тому же вопрос об использовании аутентичных текстов на элементарном и базовом уровнях остаётся дискуссионным, провоцируя неоднозначные суждения. Однако тексты, созданные отечественными методистами, могут представлять искаженную информацию с точки зрения социокультурного компонента обучения.

Мы полагаем, что аутентичные тексты любой категории предпочтительнее использовать в обучении в условиях подготовки к иноязычной коммуникации в вузе.

Подход, основанный на применении аутентичных текстов в обучении, аутентичных заданий и упражнений, наиболее оптимально, на наш взгляд, способен обеспечить полное «вхождение» в межкультурную коммуникацию.

Такое понимание обучения иностранному языку становится вдвойне актуально в условиях глобализационных и миграционных мировых процессов. Изменение функционирования языка в сторону непосредственной коммуникации влечёт за собой владение таким уровнем иноязычной коммуникативной компетенцией, которая позволила бы беспрепятственно участвовать современному поколению в реализации идей Болонского процесса.

 

Литература

1.   Аутентизм: мировоззрение, политическая идеология, духовное учение [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://authentism.ru.

2.   Мир словарей [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://mirslovarei.com.