К
вопросу изучения фразеологизмов в английском и русском языках
В статье
рассматриваются фразеологизмы в английском и русском
языках.
Ключевые
слова:
фразеологизм, фразеологический
оборот, фразе́ма фразеологическое
сращение, фразеологическое единство, фразеологические выражения.
Фразеологические единицы стабильно фиксируются в словарях слов и различных сборниках пословиц, поговорок, крылатых слов и иных выражений на протяжении
трех столетий. Всестороннее исследование грамматики фразеологической единицы имеет
важное значение и для грамматической характеристики слова, так как фразеологическая единица сочетается в речи только со словами и связана
тем самым со словом определенными отношениями в качестве категориально иной, но равноправной со словом
единицы. Существенно также, что описание грамматических явлений, ограниченное
только материалом слова, определенным образом влияет на полноту и объективность
оценки общей картины проявления грамматического строя языка в целом, ибо общая
характеристика грамматического строя языка при исключении фразеологических
единиц, которые употребляются в речи только в сочетании со словами,
выглядит неполной и ущербной.
Фразеологи́зм (фразеологический
оборот, фразе́ма) устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее
функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто
фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так
называемые фразеологические кальки.
Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
Фразеологизм
употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и
обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может
варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения
фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний
со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение
словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Концепция
фразеологических единиц (фр. unité
phraséologique) как
устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих
его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique,
где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим
группам (фр. séries
phraséologiques) с вариативным
сочетанием компонентов. В дальнейшем В.В. Виноградов выделил три основных вида
фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические
единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид фразеологические
выражения.
Фразеологическое
сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически
неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих
его компонентов. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.
Зачастую
грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями
современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и
грамматическими архаизмами.
Так, например, идиомы бить
баклуши — 'бездельничать' (в
исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых
деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого,
отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В
сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные
грамматические формы.
Фразеологическое единство —
это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в
переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание
фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением
Например, "плыть по течению", "закинуть удочку",
"смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в
сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных
писаний мира. Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения
выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят
купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно
воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях
мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а
иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а
иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея.
Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного
восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная
проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы
реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между
своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого
каления, лить воду на мельницу (чего-либо или
кого-либо) и лить
воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу. Примеры: зайти
в тупик, бить ключом, плыть
по течению, держать камень за пазухой, водить
за нос. А так же можно привести примеры с английского языка. Например: To sink or swim — to fail or succeed
(e. g. It is a case of sink or swim.
All depends on his own effort, in deep water — in trouble or
danger, In low water, on the
rocks — in strained financial circumstances, To be in the same boat with somebody —
to be in a situation in which people share the same difficulties and dangers,
To sail under false
colours — to pretend to be what one is not; sometimes, to pose as a
friend and, at the same time, have hostile intentions.
Фразеологическое
сочетание (коллокация)
— это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным
значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в
данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами,
однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных
слов.
В отличие от
фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав
допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов,
при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным,
другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать
от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с
фразеологически связанным значением.
В качестве
переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый
семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое
сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт
варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать
от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Фразеологические
выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты,
которые не только являются семантически члеными, но и состоят целиком из слов
со свободным номинативным значением. Их единственная особенность —
воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным
лексическим составом и определенной семантикой.
Часто
фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с
утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических
выражений являются пословицы и афоризмы. Если во
фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы
недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим
источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений
попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Примечания
1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в
сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). —
Казань, 2006.
2. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И.
Современный русский язык. 6-е изд. — М.: «Логос», 2002.
3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного
английского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996.
4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд.,
исп. и доп. — М., 1989.
5. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории
фразеологии / А.Н.
7. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. –
656 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры.
Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
9. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология
//Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского
языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.