Филологические науки/Синтаксис: структура, семантика, функция.

 

К.филол.н. Маслёнкина Н.Г., Жебеленко О.Г.

Донецкий национальный унверситет

 

Номинация человека в арготических фразеологизмах (на материале французского языка)

 

Последнее десятилетие XX века ознаменовалось признанием того факта, что феномен человека может быть осмыслен не только через гуманитар­ные и естественные науки, искусство, но и через язык. В связи с этим наблюда­ется повышенный интерес к изучению лексических и фразеологических средств языка, используемых при передаче характеристики человека, т.е. к исследова­нию языка с точки зрения «отражения в нём» человека. Фразеологизмы, как отмечает Е.Ф. Арсентьева, представляют собой «сгусток культурной инфор­мации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры» [1:50]. Фразеологизация-сложный лингвистический процесс, обусловленный различными факторами, среди которых ведущая роль, несомненно, принадлежит семантическим факторам. Последние и определяют смысловую структуру фразеологизма как особого языкового знака [3:5]. Фразеологическим единицам присуща кумулятивная функция, ко­торая проявляется в закреплении и накоплении в их содержательной структуре социального опыта, в отражении духовной и материальной культуры народа.

Одним из мощных средств передачи эмоционально-экспрессивной харак­теристики человека выступают арготиче­ские фразеологизмы. Арго является интересным явлени­ем для лингвистического исследования, «лабораторией, в которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и дос­тупны непосредственному наблюдению» [2:40]. К тому же арго выступает постоянным источником пополнения экспрессивного фонда литературной час­ти современного французского словаря.

При рассмотрении семантических типов арготических фразеологизмов,  которые используются при передаче характеристики человека,  следует отметить степень сопряженности их компонентов и выделить в исследуемых фразеологическх единицах следующие типы: сращение, единство, сочетание и выражение. Во фразеологических сращениях их составные элементы не имеют никакой связи со значением всего выражения в целом. Так, семантика сращения: marcher à côté de ses pompes букв, ‘идти рядом со своими башмаками’ ‘быть не в себе; не понимать, что происходит’[4:653] несоотносима со значениями слов marcher идти  и pompe насос, торжественность, помпа’. Часто во фразеологических единствах понимание целого зависит от значения отдельных элементов, которые составляют образный стержень всего фразеологизма. Например, в таком арготиче­ском фразеологическом единстве, как avoir un cactus dans le porte-feuille или dans la poche [4:122]  букв, ‘иметь кактус в бумажнике или в кармане’ ‘быть скупым’ образ построен на наличии в том месте, где обычно хранят деньги, ко­лючих предметов,  мешающих добраться до денег, достать их, следова­тельно, создаётся впечатление, что человек, который их не достает, скупой. К арготическим фразеологическим сочетаниям относятся такие единицы, которые образуются при помощи так называемых несвободных значений слов. В этих фразеологических оборотах есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. При этом лексемы, имеющие фразеологически связанное значение, обладают, как правило, узкой (часто единичной) сочетаемостью. Например, в выражении bourreur de crâne[4:110] букв, ‘тот, кто набива­ет череп’‘демагог, обманщик’, слово bourreur встречается в сочетании лишь со словом crâne, а лексическая единица crâne имеет сво­бодное употребление. Она может сочетаться, кроме bourreur, с целым рядом других слов, таких как: crâne de piaf ‘дурачок, безголовый’; crâne d’оeuf ‘вы­соколобый’ и др. [4:207]. Те же словосочетания, в которых все компоненты употребляются в своём прямом значении, но которые зафиксированы во французских словарях арготической лексики как фразеологизмы, относятся к разряду фразеологических выражений. Следует отметить, что они  лишены образности и содержат в качестве опор­ных компонентов, как правило, арготические единицы: avoir de beaux chasses (chasses арго ‘глаза’)  ‘иметь красивые глаза’[4:149].

В арготи­ческой фразеологии наблюдаются случаи, когда фразеологизмы с различиями  в компонентном составе обладают одинаковой образной основой но служат для передачи абсолютно разных характеристик человека. Так, арготическая фразеологическая единица être ficelé (или fiche, fichu, fagote, fait) comme quatre sous[4:364] букв., ‘быть одетым как четыре су’ имеет единственное значение ‘быть плохо, безвкусно одетым; быть одетым как чучело гороховое, как пугало’, а фразеологизм être  foutu comme quatre sous букв., ‘быть одетым как четыре су’ передаёт лишь значе­ние ‘это ему по плечу, он на способен это’.

Однако разнокомпонентные, но однообразные арготические фразеоло­гизмы ,которые передают различные значения,  могут иметь тесную связь.  В этом случае один фра­зеологизм может служить основой для образования другого. Так, нетрудно ус­тановить, что фразеологизмы avoir une brioche au chaud (или au four)[4:115] букв., ‘иметь сдобную булочку в печи’ – ‘быть беременной’ произошли от арготиз­ма mettre une brioche au chaud[4:115] букв., ‘положить сдобную булочку в печь’ – ‘начинать полнеть, обрасти брюшком’.

Следует также отметить, что знаменательные слова, входящие в состав характерологических арготических фразеологических единиц, могут создавать образ фразеологизма, как в своем нейтральном значе­нии, так и в арготическом. Известно, что многие лексические единицы французского языка в ре­зультате переосмысления приобрели новые значения. Большинство из них фиксируется в словарях с пометами «arg.», «рор.» и / или «fam.». Так, все зна­менательные компоненты арготического фразеологизма avoir de la brioche – ‘быть полным, толстым; полнеть’ представляют собой нейтральные лексиче­ские единицы, но при этом лексическиая единица  brioche’ помимо своего нейтрального значения ‘бриошь (сдобная булочка)’ имеет значение ‘пузо’(перенос по сходству внешней формы) и регистрируется в словарях  пометками «arg.» и «fam.». Именно со своим вторым значением данная лекси­ческая единица легла в основу создания фразеологизма avoir de la brioche. Таким образом, у этого фразеологизма можно выделить две образные основы:

a)   первичную (образ предмета, имеющего округлую форму);

b)    вторичную (образ, выраженный соматизмом, указывающим на полноту человека).

Таким образом, в результате анализа можно прийти к выводу, что фразеологи­ческая характеристика человека совокупно акцентирует сразу целый ряд признаков и привлекается как наиболее «экономное» средство такой характеристики. Вместе с тем, включа­ясь в сферу характеристики человека, фразеологическое значение увеличивает также и  её экспрессивный потенциал. Фразеологизмы, возникновение которых вызвано полным переосмыслением их компонентов, образованы по грамматическим моделям современного языка, поэтому основным показателем семантического преобразования таких фразеологизмов служит противопоставление их образного и буквального значения.

 

Литература:

1.           Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, се­мантически ориентированных на человека, в английском и русском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ...докт. филол. наук / Елена Фридриховна Арсентьева; [Казан, гос. ун-т]. Казань, 1993. - 329 с.

2.           Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Бере­говская // Филологические науки.М., 1997.№ 1. С. 55-65.

3.           Назарян А.Г. Идеоматические выражения французского языка. – М.: Просвещение, 1978. –160 с.

4.           Colin J.P. Dictionnaire de l’argot franсais et de ses origines / J.P. Colin, J.-P. Mevel, Ch. Leclere.P.: Larousse / VUEF, 2002. 905 p.