Филологические науки/6. Актуальные проблемы
перевода
Учитель
высшей категории Игенберлина К.Е., Игенберлина А.Е.
Международная школа «Мирас», Астана, Казахстан.
Сопоставительный анализ
стихотворения М.Ю.Лермонтова
«Кинжал» и перевода И. Жансугурова
«Қанжар».
Поэзия Лермонтова давно стала достоянием казахского читателя. Его переводили такие известные поэты, как
Абай Кунанбаев, Ильяс Жансугуров, Касым Аманжолов, Туманбай Молдагалиев и
многие другие. В настоящей работе тезисно излагаются результаты анализа
перевода стихотворения Лермонтова «Кинжал» (1838) в аспектах: объем,
композиция, стихотворный стиль. По мнению исследователей творчества
Жансугурова, крупнейший казахский поэт проявлял устойчивый интерес к поэзии Лермонтова, свидетельством чего
является его многократные обращения к переводам русского поэта («Кинжал», «Чаша
жизни», «Черкесы» и др.). Последним переводом Жансугрова из Лермонтова было
стихотворение «Смерть поэта» (1937).Стихотворение «Кинжал» упоминается при
раскрытии темы поэта и поэзии. Уже стало общим местом утверждения, что образ
кинжала, вынесенный в название стихотворения, выступает как символ
непреклонности борца. Однако детального анализа этого стихотворения ни у кого
из лермонтоведов нет. Энциклопедическая статья В.С. Шадури, очень небольшая по
объему, дает общие оценки реальной основы и идейно-стилевого своеобразия.
Стихотворение Лермонтова сравнительно невелико по объему, в нем 4 катрена – 16
строк. Все катрены имеют одинаковую рифмовку а.Б.а.Б., каждый катрен
заканчивается женским окончанием. Однако стихотворение не равнострофично,
потому что оно написано разностопным неурегулированным (т.е. вольным) ямбом.
Диапазон стопности от 4 до 6 стоп.
5465
Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.
6566
Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту
расставанья,
И в первый раз не кровь
вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза –
жемчужина страданья.
6554
И черные глаза,
остановясь на мне,
Исполнены таинственной
печали,
Как сталь твоя при
трепетной огне,
То вдруг тускнели, то
сверкали.
6664
Ты дан мне в
спутники, любви залог немой,
И страннику в
тебе пример не бесполезный:
Да, я не изменюсь и
буду тверд душой,
Как
ты, как ты, мой друг железный.
(1838)
Такая межстрофичная
организация дает возможность создать интонационный строй мерный, торжественный,
но в то же время не однообразный, с легкими ритмическими вариациами.
Доминантным композиционным
приемом у Лермонтова является форма обращения. Стихотворение строится как
разговор поэта с кинжалом.
Анализ перевода начнем с
описания формальных характеристик. В переводе Жансугурова, как и в оригинале,
16 строк, графически разделенных пробелами на 4 катрена, но характер рифмовки
несколько изменен. В переводе используется строфа А А Х А, т.е. 1-я, 2-я, 4-я
строки на одну рифму, 3-я строка холостая:
Ұнатамын
сүйкімді болат қанжар,
Ақшыл, салқын
жолдасым өзіме әужал
Сені соққан
грузин сақ ұстасы,
Еркін черкес
қайраған тілдеп жанжал.
Согласно исследованию З.
Ахметова, использование холостых строк- это традиция казахской народной поэзии,
которую использовали многие поэты 20 века. Вольный ямб Жансугуров передает
одиннадцатисложником, традиционным для казахской поэзии размером, в то же время
можно сказать, что переводчик пытается воссоздать особенности ритма оригинала:
в тексте три строки не укладываются в 11 строк- третья строка первой строфы и
последние строки второй и третьей строф. Эти строки не отличаются семантической
насыщенностью.
Жансугуров более сдержанно,
чем Лермонтов применяет принцип разносложности. Поскольку большая часть одной
длины по одиннадцать слогов:
Балауса қол басында
берген маған,
Айрылғанда ұмытпа
деп арнаған.
Қан емес, қасиетті
малшыған жас.
Ішкі өрт ұшқан
еді маржан.
и
рифма одна, в переводе стих звучит более мерно. Это объясняется не только особенностью казахского стиха, но и тем, что
перевод, как будет показано дальше, более социален и эта мерность более
подготавливает риторичность конца, о котором будет сказано ниже.
Перейдем к сопоставительному анализу композиции
и начнем его с названия. Стихотворение Лермонтова «Кинжал» в переводе
«Қанжар», что означает – кинжал.Как мы уже отметили,
доминантным
композиционным примером у Лермонтова является форма обращения: стихотворение
строится как разговор поэта с кинжалом. Жасунгуров в переводе сохраняет эту
доминанту. Правда у него прямое обращение к кинжалу появляется лишь в третьей
стороке: «Сені соққан грузин сақ ұстасы», в то время как у
Лермонтова -
сразу же в первой строке: «Люблю тебя, булатный мой кинжал». Однако это не
имеет принципиального значения, главное - разговор на «ты» с
кинжалом в переводе есть. Здесь можно отметить такие
нюансы. У Лермонтова это местоимение «ты» повторяется во всех 4-х
строфах и этим как бы все время подчеркивается это обращение к кинжалу. А у
Жансугурова иначе, т.е. местоимение
«ты» выступает только в 1-ой и 4-ой строфах. Лермонтов говорит: «не кровь вдоль
по тебе текла», а у Жансугурова «обмакнутый или промокший в святой слезе». Не
«ты», а «он» обмакнутый. В третьей
строфе оригинала «Как сталь твоя…», а в переводе без слова «твоя», то есть
просто как сталь. И в связи с этим обращение к кинжалу у Жансугурова
ослабляется и две средние строфы звучат как воспоминание.
Рассмотрим темы, мотивы, образы оригинала и
перевода последовательно от строфы к строфе. В первой строфе Лермонтов свой
центральный образ «Кинжал» обрисовывает как оружие конфликта:
Задумчивый грузин на месть тебя
ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.
То же самое у Жансугурова:
Сені соққан
грузин сақ ұстасы,
Еркін черкес
қайраған тілдеп жанжал.
Но в переводе во второй
строке (первой строфы) есть слово «аужал», которого нет в подлиннике. «Аужал» - «пища», «запас». Но здесь это слово
выступает в несколько ином значении - в значении «поддержка», «опора», т.е.
белый, холодный товарищ мне поддержка, моя опора. Слово «задумчивый» заменяется
близким по значению словом «осторожный». В переводе нет понятия «месть»,
«грозный», «бой», а есть выражение «желание ссоры»- «тілдеп
жанжал».
Вторая строфа как бы противопоставляется первой. Если в первой строфе « Кинжал-
оружие конфликта», то во второй- это подарок любимой, «знак памяти».
У Жансугурова
в первой строфе «Қанжар жанжал тілеп соғылған. Кинжал
кованный для ссоры». А во второй строфе кинжал подарок лилейной руки. Во второй
строфе в оригинале появляется образ любимой, а в переводе «балауса қол». Первоначальное значение выражение «балауса»- зеленая трава,
растительность. А здесь «балауса» в значении «юный», «чистый», т.е. чистая рука
мне поднесла. Также во второй строфе Лермонтов контрастно совмещает выражение
«кровь» и «слеза- жемчужина страдания». То же самое и в переводе, где
совмещаются слова «Қан - кровь» и «Қасиетті малшылаған жас- святая
слеза», «маржан- коралл».
У Лермонтова в третьей строфе, так же, как и во
второй, существует образ любимой, т.е. черные глаза, исполненные таинственной
печали. И глаза эти сравниваются с кинжалом. У Жасунгурова тоже есть «черные
глаза, исполненные таинственной печали
- қара көз, қайғы атқарған жасырын»
и он тоже сравнивает их со сталью «жалындағы
болаттай дір -дір етеп...»
В
первой строфе, четвертого катрена Лермонтов пишет: «Ты дан мне в спутники…», а
в третьей и четвертой: «Я не изменюсь и буду как ты». Раз Лермонтов говорит о
кинжале, как о своем спутнике, говорит о желании быть похожим на него, значит
«странник»- это он сам и пример для него. И слова «странник» и «спутник»
созвучны.
Таким образом, сравнивая себя с кинжалом, он как
бы вносит новую тему в стихотворение:
тему поэта и поэзии, о котором говорилось выше. И ведь недаром Шадури отмечает,
что образ «Кинжала» сближает стихотворение «Кинжал» с написанным в это время
стихотворением «Поэт».
Резюмируя , можно сказать, что все строфы
стихотворения, исключая связь между второй и третьей строфой, как бы оторваны
друг от друга специфичной только для одной строфы мыслью. В первой строфе кинжал - орудие конфликта, во второй- «знак
памяти», в третьей - продолжение этой мысли и в четвертой- кинжал- пример
неизменности, твердости. Но все эти строфы, как уже отмечалось, соединены
формой обращения, то есть везде Лермонтов обращается к кинжалу: «Люблю тебя»,
«Тебя мне поднесла», «Как сталь твоя», «Ты дан мне».
А о последней строфе перевода нужно говорить
особо. Четвертая строфа- это вольный перевод (здесь много отклонений). Делая
подстрочник перевода этой строфы, можно
обнаружить, что переводчик полностью меняет его, исключая третью строку:
Ты дан мне в спутники, любви залог немой.
(Ты в пути обеспечил мирную жизнь)
И страннику в тебе пример не бесполезный;
(Но окружающие разочаровали в тебе меня)
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
(Я буду тверд душой, не изменюсь)
Как ты, как ты, мой
друг железный.
(Ты какой? Какой, мой друг железный.)
Сравнивая подстрочник перевода с оригиналом,
можно обнаружить, что Жансугуров полностью меняет его. Лермонтов пишет, что
кинжал дан ему в спутники, как любви залог немой, и Жансугуров говорит, что
кинжал обеспечит в пути мирную жизнь, но он, то есть странник, разочарован в
нем. Вторую строку, где говорится о кинжале, как о примере для странника,
переводчик опускает, заменяя строкой, где говорит о своем разочаровании. Но,
тем не менее, переводчик тоже сопоставляет кинжал со странником. Здесь нет
выражения «как ты», но когда он
говорит, что будет тверд душой и имеет в виду, что тверд как кинжал.
Перевод заканчивается вопросами: Какой ты? Какой, мой друг железный? Так как
переводчик в начале строфы говорит о том, что будет тверд как кинжал,
неизменен, то можно предположить, что это риторические вопросы, то есть
Жансугуров восхищается твердостью, неизменностью кинжала. А так как в конце
предположений только вопросительный знак, нет восклицательного, то в этом
приходится сомневаться. Вполне возможно, что это не риторические, а
вопросительные предложения. Исходя из эпохи и времени, когда делался перевод,
можно предположить, что Жансугуров сделал так, что спутник у него, то есть
автор, сомневается в друге и говорит: «Я такой… А ты какой? Какой, мой друг
железный?»
Подводя итоги , можно выделить сходства и различия
перевода от подлинника. Перевод так же, как и подлинник, построен на
контрастном и вместе с тем, по словам
Шадури, «органическом совмещении батально-героического с проникновенным
лиризмом»; в нем есть и «любовь»,
и «ссора» – «жанжал», и «кровь» – «қан», и «Қасиетті
малшыған жас – святая слеза», и «таинственная
печаль» - «и холодная сталь - салқын»
Перевод так же, как и подлинник сделан в форме
обращения. В нем, как в оригинале, возникает образ любимой женщины, и кинжал
сопоставляется с этим образом, далее с образом спутника, то есть поэта,
и звучит тема поэта и поэзии. Также одинаковы объем, название и
некоторые (выше отмеченные) формальные признаки.
Но в переводе есть также и значительные
отступления. В последней строфе перевода нет упоминания образа женщины. Как уже
выше отмечалось, Лермонтов пишет, что кинжал дан в спутники, как залог, то есть
кем-то дан. А Жансугуров пишет, что кинжал обеспечил мирную жизнь. Упоминания
об этом образе, Лермонтов как бы связывает эту строфу с двумя предыдущими. А у
Жансугурова этот образ исчезает, связи последней строфы с предыдущими нет. И
поэтому у Жансугурова последняя строфа и даже все стихотворение (так как от
последней строфы зависит восприятие всего стиха) получает более гражданский
пафос, оно более социально. А у Лермонтова стихотворение звучит в более личном,
интимном плане, так как оно заканчивается упоминанием образа женщины. У
Лермонтова в стихотворении выступают три лица: кинжал, к которому обращается
поэт, женщина и спутник, то есть автор. А у Жансугурова выступает новое,
четвертое лицо, лицо окружающих – жанжақ и то есть появляется социальный
фон. Также Жансугуров в переводе, как уже отмечалось выше, меняет размер,
характер рифмовки. И отсюда можно сделать вывод, что, хотя переводчик многое сохраняет, пытается передать особенности
стиля, все- таки общая концепция меняется.
В переводе тоже звучит пафос твердости, тема
поэта, но он заканчивается сомнением, если это сомнение. А если даже это
риторические вопросы, то все - таки
гуманистический пафос отступает на второй план, доминирует гражданский пафос.
Литература:
1.
Эткинд Е. Русские поэты – переводчики от Тредиаковского до Пушкина – Ленинград: Наука, 1973. Матяш С.А.
К вопросу о генезисе русского дольника (дольники Жуковского). Филологический
сборник – Алмата, 1973,вып. XI.
2.
Каратаев М. Лермонтов говорит по-казахски.//Мировоззрение и мастерство. –
Алмата: Жазушы, 1965
3.
Шадури В.С. – М.: Сов. Энц., 1981 – с. 221
4.
Бекхожин Қ. Жалынды жүрек жырлары.//М.Ю. Лермонтов. Өлеңдер. – А.: Жазушы, 1977.
5. Новикова Н. Китс- Маршак- Пастернак
(Заметки об индивидуальном переводчиском стиле).//мастерство перевода – М.:
сов. Писатель, 1971.
6. Балтина С.П. Стихотворение Г.У.
Лонгфелло «Сон раба» в двух переводах.//Филологический сборник. Выпуск Х: -
Алмата, 1972
7. Абишева Л.С. Л. Уланд в переводах
В.А. Жуковского и М.Л. Михайлова.